WAFI SALIH/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
1.-
Algo de ángel
tiene esta mariposa
sobre el fango.
Viento de invierno
sostiene ¿qué?
¿tanta tristeza?
Me pregunto:
¿qué añora el grillo
cada noche?
*
Un air d'ange
a ce papillon
sur la fange.
Vent d'hiver,
que porte-t-il ?
Tant de tristesse ?
Je me demande :
que regrette le grillon
chaque nuit ?
2.-
El sapo
¿Desde qué piedra
la noche
respira
su hondura?
Mi alma
desde ti
en el agua
canta.
Sonido
pleno
de charca.
*
Le crapaud
De quelle pierre
la nuit
respire-t-elle
sa profondeur ?
Mon âme
en toi,
dans l'eau
chante.
Un son
Plein
de mare.
3.-
El grillo
a Wilfredo Rosario
El cielo
se estremece
en los helechos
y crece
esparcido
en sílabas.
*
Le grillon
À Wilfredo Rosario
Le ciel
frémit
dans les fougères
et croît
éparpillé
en syllabes
4.-
Caballo
Una brisa
nos rapta
en el suspiro
Vuelve
en mí
ligera
la noche
Sin descifrar
el vuelo
Relámpago
oculto
en el oleaje
de las crines
En imposible
luz
al fondo
de los astros.
*
Cheval
Une brise
nous emporte
dans le soupir
Revient
en moi
la nuit,
légère
Sans déchiffrer
l'envol
Éclair
caché
dans la vague
des crinières
En une impossible
lumière
au fond
des astres.
5.-
Piedra
Muda como un secreto
me revelo
en tu contemplación
Busco
mi origen en ti
Mi alma
dura
inmóvil
atemperada.
*
Pierre
Muette comme un secret,
je me révèle
à ta contemplation.
en toi
Je cherche mon origine.
Mon âme
dure,
immobile
tempérée.
***
0 comentarios