WAFI SALIH/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

 


1.-

Algo de ángel

tiene esta mariposa

sobre el fango.


Viento de invierno

sostiene ¿qué?

¿tanta tristeza?


Me pregunto:

¿qué añora el grillo

cada noche?


*

Un air d'ange

a ce papillon

sur la fange.


Vent d'hiver,

que porte-t-il ?

Tant de tristesse ?


Je me demande :

que regrette le grillon

chaque nuit ?


2.-

El sapo


¿Desde qué piedra

la noche

respira

su hondura?


Mi alma

desde ti

en el agua

canta.


Sonido

pleno

de charca.


*

Le crapaud


De quelle pierre

la nuit

respire-t-elle

sa profondeur ?


Mon âme

en toi, 

dans l'eau

chante.


Un son

Plein

de mare.


3.-

El grillo

       a Wilfredo Rosario


El cielo

se estremece

en los helechos

y crece

esparcido

en sílabas.


*

Le grillon

               À Wilfredo Rosario


Le ciel

frémit

dans les fougères

et croît

éparpillé

en syllabes


4.-

Caballo

Una brisa

nos rapta

en el suspiro


Vuelve

en mí

ligera

la noche


Sin descifrar

el vuelo


Relámpago

oculto

en el oleaje

de las crines


En  imposible

luz

al fondo

de los astros.


*

Cheval

Une brise

nous emporte

dans le soupir


Revient

en moi

la nuit, 

légère


Sans déchiffrer

l'envol


Éclair

caché

dans la vague

des crinières


En une impossible

lumière

au fond

des astres.


5.-

Piedra


Muda como un secreto

me revelo

en tu contemplación


Busco

mi origen en ti


Mi alma

dura

inmóvil

atemperada.


*

Pierre


Muette comme un secret, 

je me révèle 

à ta contemplation.


en toi

Je cherche mon origine. 


Mon âme

 dure, 

immobile

 tempérée.


***






Share:

0 comentarios