MARÍA ANTONIETA FLORES / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGUE ESPAÑOL - ITALIANO /TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ /LA CASA QUE SOY

 

MARÍA ANTONIETA FLORES / CARACAS - VENEZUELA    

   DEL LIBRO: "Los gozos del sueño" Oscar Todtmann Editores/ Colección OT Poesía/ Caracas 2021.   

Compilación y Traducción: Hebe Muñoz / Italia

1.-

Valen los besos


dos miradas

cogiéndose en el silencio

de un azar

 

vale la caricia

que se encendía el fervor

en espacio mínimo de dientes lengua labio

 

el fervor que ensombrecía con tanta luz el silencio

tiempo es y extinguido

indelebles quedan.

**

I baci valgono


due sguardi

prendendosi nel silenzio

di un azzardo

 

vale la carezza

che il fervore accendeva 

nello spazio minimo di denti lingua labbro

 

il fervore che offuscava il silenzio con tanta luce

tempo è e si spegne

rimangono indelebili.


2.-

presentimiento

una mujer todo lo inventa

todo está en lo que escucha y no le dicen

en lo que ve y no mira

donde no está tu voz ni tus palabras

no está tu cuerpo ni tú

una mujer ha visto sentido escuchado

lo que allí no está el rumor

de las alas el incendio del alma

desde la nebulosa se inventa en lo inexistente

bajo tu aliento y tus palabras

abre los ojos

sólo está la quimera

un último desaliento en los rincones del sueño

levanta los velos

habla nadie le cree

se arrodilla

te repite cuidadosa lo que le has dicho

lejos de esta realidad y de la tuya

una mujer te hace aparecer


**

presentimento

una donna inventa tutto

sta tutto in quello che ascolta e non le dicono

in ciò che vede e non guarda

dove non c’è la tua voce né le tue parole 

non c’è il tuo corpo né te

una donna ha visto sentito ascoltato

quello che non c'è il rumore

dalle ali l’incendio dell'anima

dalla nebulosa si inventa nell'inesistente

sotto il tuo fiato e le tue parole

apre gli occhi

c'è solo la chimera

un ultimo sgomento negli angoli del sogno

alza i veli

parla nessuno gli crede

si inginocchia

ti ripete con cura ciò che le hai detto

lontano da questa realtà e dalla tua

una donna ti fa apparire


3.-

gracias al viento tenemos palabras 

cual abanicos escuchamos 

es ésta la labor del aire 


por virtud del éter te oígo 

exhalamos imploramos inspiramos

los pulmones no se detienen

ni cuando dormimos


el aire va y viene

en estas palabras abiertas


tan húmedas como los bronquios 

los árboles nos abitan

para aprender el viento


**

grazie al vento abbiamo parole


quali ventagli ascoltiamo

questo è il lavoro dell'aria


In virtù dell'etere ti ascolto

espirare implorare ispirare

i polmoni non si fermano

nemmeno quando dormiamo


l'aria viene e va

in queste parole aperte


umide come i bronchi

gli alberi ci abitano

per imparare il vento


*

María Antonieta Flores. (Caracas, 1960). 

Es poeta, ensayista, Magister en Literatura Latinoamericana.  Ha publicado desde 1991, 15 libros de poesía. Su obra está incluida en más de 20 antologías nacionales e internacionales; reconocida por cuatro premios y dos menciones de carácter nacional, ha sido traducida a seis idiomas.  Honor prizes (for complete work) Naji Naaman’s Literary Prizes (Líbano). Es  editora y fundadora de la revista digital de poesía  El Cautivo http://elcautivo.net/, creada en 2004. Sus publicaciones más recientes: las conductas discretas (El Taller Blanco, 2020) y los gozos del sueño (OT editores, 2021)


Maria Antonieta Flores. (Caracas, 1960 , Venezuela)

È poeta, saggista, Master in Letteratura latinoamericana. Dal 1991 ha pubblicato 15 libri di poesia. Il suo lavoro è presente in più di 20 antologie nazionali e internazionali; Riconosciuta per quattro premi e due menzioni nazionali, è stata tradotta in sei lingue. Premi d'onore (per il lavoro completo) Premi letterari di Naji Naaman (Libano). È editrice e fondatrice della rivista di poesia digitale El Cautivo http://elcautivo.net/, creata nel 2004. Le sue pubblicazioni più recenti: Comportamenti discreti (El Taller Blanco, 2020) e  Le gioie del sonno (OT editores, 2021)

Share:

0 comentarios