MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY

 


1.

dices que me llevas en ti

como ese poema 

que no has escrito

todavía

como el recuerdo de la casa

y la infancia

como la canción que extrañas 

y los miedos que escondes

o niegas


*

Λες πως με κουβαλάς μέσα σου

σαν τούτο το ποιήμα

που δεν έχω γράψει

ακόμη

σαν την θύμηση του σπιτιού

και της παιδικής ηλικίας

σαν το τραγούδι της νοσταλγίας

και τους φόβους που κρύβεις

και αρνείσαι.



2.

sé de algunos recuerdos

el patio con la planta de higos

               el dominó de los domingos

                bajo su sombra

el avión y el máuser de sus cuentos

el tío de las fotografías

el compromiso de los primos

con las hermanas mayores


                   las noticias de la guerra

                   la radio

la máquina de coser

los juegos en el zaguán antes del cine de tres

                    la plaza

la muñeca vestida como yo

                    tal vez de menos trapo


*

Ξέρω κάποιες μνήμες

την αυλή με την συκιά

το ντόμινο των Κυριακών

κάτω από την σκιά της

τ’αεροπλάνο και το μάουζερ των παραμυθιών

ο θείος στις φωτογραφίες

η υπόσχεση των ξαδερφιών

με τις μεγαλύτερες αδερφές


τα νέα του πολέμου

το ραδιόφωνο

η ραπτομηχανή

τα παιχνίδια στον προθάλαμο πριν το σινεμά

στις τρεις

η πλατεία

η κούκλα ντυμένη σαν και μένα

όμως με λιγότερο ύφασμα.



3.

algunas veces 

creo escuchar la vuelta de la llave

en el cerrojo

o la suave seda de la cortina

cuando la traspasan

o los cordones de los zapatos

                    cuando se desatan

o los pasos desnudos por la alfombra


lo escucho todo 

desde esta oscurana 

que cubre la casa

hasta volverse silencio 


luego cuento las campanadas 

del viejo reloj de la sala

y me convenzo

 a esa hora yo soy un sueño

o quizás sólo un recuerdo


 entonces dejo que mis manos

 desanden el paso de las suyas 

en suave vuelo por mi cuerpo

y cuando pierden sus huellas

se buscan una a la otra

como si rezaran en la ofrenda


*

Κάποιες φορές

νομίζω ότι ακούω το κλειδί

να γυρίζει στην κλειδαριά

ή τ’απαλό μετάξι της κουρτίνας

ή τα κορδόνια των παπουτσιών

όταν ξεδένονται

ή τα γυμνά πόδια πάνω στο χαλί


ακούω τα πάντα

απ’αυτή την σκοτεινιά

που σκεπάζει τα σπίτια

προτού μετατραπεί σε σιωπή


μετά μετρώ τους χτύπους

του παλιού ρολογιού στη σάλα

και πείθομαι

πως τούτη την ώρα είμαι ένα όνειρο

κι ίσως μια ανάμνηση μονάχα


τότε αφήνω τα χέρια μου

να ξεδεθούν από τα δικά του

καθώς απαλά διατρέχουν όλο μου το σώμα

και όταν χάνονται τα ίχνη τους

βρίσκουν το ένα  τ’άλλο

σαν σε στάση προσευχής  πριν την θυσία.


4.

siete hombres vinieron 

a la casa

guardan en cajas

lo que fue de nosotros


cada mañana leo los rótulos

para aprender de memoria

el nuevo orden de los días

pero aún no encuentro

 tu nombre

                 tampoco el mío


*

Τέσσερις άνδρες ήρθαν

στο σπίτι

κρατούν σε κούτες

ό,τι υπήρξε από εμάς


κάθε μέρα διαβάζω τις ταμπέλες

για να μάθω απ’έξω

την καινούργια σειρά των ημερών

αλλά ακόμη δεν βρίσκω τ'όνομά σου 

μήτε το δικό μου.


5.

pongo la mesa

como enseñó la madre

las servilletas en formas variadas

los cubiertos en el orden

las copas los vasos

los platos en combinación 

con el mantel

las flores en el jarrón de la sala

todo es perfecto

en la casa que habito

menos esto que se hace ahogo

y tira hacia abajo el corazón

por las sillas vacías


*

στρώνω το τραπέζι

όπως μούμαθε η μητέρα

τις πετσέτες σε ποικίλα σχέδια

τα μαχαιροπήρουνα στη σειρά

τα φλιτζάνια τα ποτήρια

τα πιάτα σε συνδυασμό

με το τραπεζομάντηλο

τα λουλούδια στο βάζο της σάλας

όλα είναι τέλεια

στο σπίτι που κατοικώ

εκτός από κάτι που με πνίγει

και τραβάει την καρδιά μου προς τα κάτω

οι άδειες καρέκλες.


***

Share:

0 comentarios