1.-
CIUDAD SOÑADA QUE QUIZÁ NO EXISTE
He sentido la penumbra que se olvida
en sueños inconclusos
pero no he soñado esta ciudad
la he visto sin necesitarla
aguas enlutadas de belleza
gimiendo heridas verdes
aguas adoloridas para siempre
que reflejan sin disfraz lo acaecido
que muestran la maldad
el baile de la urdimbre
con todo entero y bárbaro
cabeza cielo boca,
lengua desvergonzada
pecho y calores, vientre y temblores, giros
que ignoran en sus órbitas
las prohibiciones de la idolatría
Si Shakespeare falleció para qué sustituirlo
ahora se trata de conocer un poco
su secreto para moler las almas
su voz descubridora
un maizal de perversos fantasmas endulzados
no cansarse, pero trasnocharse
y seguir hasta que implore sin granos la mazorca
poco a poco mordiendo los asombros
entre los morbos de la historia
ahí comiéndose esas bocas mágicas
ahí tragándose esas tetas negras
acamellados con la arena al cuello
y el oasis tan lejos
*
THE DREAM CITY THAT PERHAPS DOES NOT EXIST
I've felt the gloom that is forgotten
in unfinished dreams
but I have not dreamed this city
I have seen it without needing it
mourning waters of beauty
moaning green wounds
sore waters forever
that reflect shamelessly what has happened
that show the evil
the dance of the warp
with everything whole and barbaric
head sky mouth,
shameless tongue
chest and warmth, belly and trembling, twists and turns
I've felt the gloom that is forgotten
that ignore the prohibitions of idolatry
in their orbits
If Shakespeare is dead, why replace him?
now it is a matter of knowing a little of
his secret to crushing souls,
his discovering voice
a cornfield of perverse sweetened ghosts
do not tire, but to stay up late
and to go on until the corn cob begs without grains
little by little biting the astonishments
among the ghouls of history
eating those magic mouths
swallowing those black breasts
camped with the sand around their necks
and the oasis so far away
2.-
¿QUÉ ES LO QUE SABE EL MAR?
La primera vez que el mar entró en mis ojos
casi lo ahogo, casi lo detesto,
me sentí como si me hubiese tragado
a la madre de la lejanía con su olvido expresado en la arena
y todo aquello era tan antiguo que nada estaba libre de culpa
Las sienes me sonaron como cachetadas de olas en las piedras
y estuve a punto de creerme hipnotizado
por los relumbrones que se apoderaban de los cocoteros
Trataba de no parecer joven y nervioso
sentado en un tarantín de la orilla como Dios manda
y la primera mujer que vi en el mar
me preguntó muy cerca muy cerca (Dios mío, muy cerca)
¿quiere pescado frito?
¿quiere empanadas de cazón?
y esplendía sudorosa rodeada por todas las candelas
y su piel se iba a arrugar en el vertiginoso ascenso del futuro
pero olía a cocina de mujer feroz con dominio nocturno
Tenía dientes blancos de las piedras que nacen en el agua
y se aposentan en las sirenas bocas y el mar se extendía por todas partes
y el asombro me desorientaba porque ella olía como las puntas de las olas
Íntimamente preguntaba, para no molestar en el ambiente:
el hombre que no es salvavidas ¿se ahogaría en esa inmensidad?
y me senté ante un plato de empanadas y me quedé mirándola cuando se iba
rumbo a una sombra ajustada con ritmo de falacia
Luego me bañé y las olas querían levantarme como haciendo ejercicio
*
WHAT DOES THE SEA TASTE LIKE?
The first time that the sea came into my eyes
I almost drowned in it, I almost hated it,
I felt as if I had swallowed
the mother of remoteness with her oblivion expressed in the sand
and all that was so old that nothing was free of guilt.
My temples rang like the slapping of waves on the rocks
and I was on the point of believing myself hypnotized
by the reflections that took hold of the coconut palms
I was trying not to look young and nervous
sitting on driftwood on the shore like God intended
and the first woman I saw at sea
asked me very close very close (my God, so close)
Do you want fried fish?
Do you want dogfish empanadas?
and she was shining sweaty surrounded by all the candles
and her skin was going to wrinkle in the dizzy ascent of the future
but she smelled like the kitchen of a fierce woman with nocturnal dominion
She had white teeth, white as the stones that are born in the water
and settle in mermaids' mouths and the sea stretched out everywhere
and the amazement disoriented me because she smelled like the tips of the waves
Intimately I asked, so as not to disturb the atmosphere:
Would a man who is not a lifeguard drown in that immensity?
and I sat down in front of a plate of empanadas and stared at her
as she left, heading for a shadow with a rhythm of fallacy.
Then I took a bath, and the waves wanted to lift me up as if I were exercising
3.-
CARACAS, TAL VEZ
Caracas vieja dama que olías a eucalipto
tu sol salía con pájaros
y atardecía en un vuelo de loros
yendo hacia lo invisible
de madrugada se te caían las nubes
y se volvían barcos de neblina
que se atascaban en la dulzura
de los lomos dormidos de los perros
anunciando el paso trasatlántico de la noche
con la sirena del amor maullado
Ojalá que no estemos asistiendo a tu velorio
porque ocupas el sitio donde todo lo matan
a mi mujer le digo “tú y la montaña
son el tesoro de un gran naufragio”
Me está doliendo tanto el cuerpo urbano
ojalá que tus besos no sean balas perdidas.
*
CARACAS, PERHAPS
Caracas, old lady, you smelled of eucalyptus
your sun rose with the birds
and the sun was setting on a flight of parrots
going towards the invisible
at dawn the clouds would fall off you
and became ships of mist
that got stuck in the sweetness
on the sleeping backs of dogs
announcing the transatlantic passage of the night
with the siren of mewling love
I hope that we are not attending your wake
because you are in the place where everything gets killed
to my wife I say “you and the mountain
are the treasure of a great shipwreck”.
My urban body is hurting so much
I hope your kisses are not stray bullets.
***