CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

1.-Si pudieras contarme el secreto de los girasolesla cayena indefensa en medio de la lluviasi pudieras decirme el sabor rojo de los tulipanesy el matiz verdinegro de las hojas.Dime cómo besan en la pielsus colores de agostoescribe un poema que sea ahorano dejes

MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY

 1.dices que me llevas en ticomo ese poema que no has escritotodavíacomo el recuerdo de la casay la infanciacomo la canción que extrañas y los miedos que escondeso niegas*Λες πως με κουβαλάς μέσα σουσαν τούτο το ποιήμαπου δεν έχω γράψειακόμησαν την θύμηση του σπιτιούκαι της

NESFRAN GONZÁLEZ/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY

  1-Los genocidasduermen tranquilossonríen frente a las cámarasgozan del oasis.Los genocidasrespiran otro airelanzan dados y dardosse creen afortunadosungidos, sagradamente elegidospara enviar al reino de la muertea un sinnúmero de inocentescon el poder de un asentimiento.La fiesta macabra promete no detenersey los genocidas están

PAULA MONTES/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/ LA CASA QUE SOY

 1.-Hablaste de mi pazte gusta mi pazme conmuevotu intención, tan puraal buscarte me pierdoen el mayami paz, se da solaen vano se busca en medio de la ansiedadcuando aparece tiene su propia luzy su perplejidadobservarlaes la belleza del asombro.*Μίλησες για την ηρεμία μουσου

KEPA MURUA/ESPAÑA/SEÑOR BAXTER/NOVELA/LA CASA QUE SOY

 COMENTARIOS SOBRE SEÑOR BAXTER, UNAS LINEASEsta novela nos muestra lo que se esconde detrás de las apariencias y la verdad que guarda el interior de cada uno de sus personajes, que bien podrían ser cualquiera de los individuos de nuestra propia realidad más

JOSÉ PULIDO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 1.-CIUDAD SOÑADA QUE QUIZÁ NO EXISTEHe sentido la penumbra que se olvidaen sueños inconclusospero no he soñado esta ciudadla he visto sin necesitarlaaguas enlutadas de bellezagimiendo heridas verdesaguas adoloridas para siempreque reflejan sin disfraz lo acaecidoque muestran la maldadel baile de la urdimbrecon

GONZALO FRAGUI/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR:JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

1.-Vientre de copaSi sólo fuera aguaMarNubeMielSi sólo viento de las montañasFuegoVinoAmorTormentoTodoSi sólo pudiera beberlo de tu vientre *Ventre de coupeSi ce n'était que de l'eauMerNuageMielSi ce n'était que le vent des montagnesFeuVinAmourTourmentToutSi seulement je pouvais le boire de ton ventre2.-Los puentes de madisonLa mirada

CONSUELO MILÁN CÓRDOBA/ARGENTINA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY

 1.-No callar (Mar de Alborán)No quiero callar.Que no quiero que las palabrasse amontonen en mi bocay en mi ser.Que no quiero el sabor podrido del silencio.Gritar, hablar, decir…Ser cómplice de uno mismo,del Universo.Nada más.Quisiera bailar sobre los ídolos caídos. *No callar (Mar d'Alboran)No vull

JOSÉ PULIDO/ VENEZUELA/PREMIO INTERNACIONAL POESÍA Y LITERATURA VERBUMLANDIART/MEDALLA DEL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA/ITALIA/LA CASA QUE SOY

 JOSE PULIDO/ FOTOGRAFÍA: GABRIELA PULIDO POR: FRANCESCO NIGRIFOTOGRAFÍA/ GABRIELA PULIDO TRADUCCIÓN ITALIANO - ESPAÑOL/ FRANCESCO NIGRI/ HEBE MUÑOZ A Josè Pulido Premio Internacional Poesía y Literatura VerbumlandiArt galardonado con la Medalla del Presidente de la RepúblicaEl Comité Científico de la Asociación Cultural VerbumlandiArt-Aps, en el marco
Page 1 of 1671234567...167Next »Last