• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 


1.-


Patio en siesta;

lo simple es privilegio—

trepa buganvilla.


*

Αυλή σε σιέστα,

το απλό είναι προνόμιο -

αναρριχώμενη μπουκαμβίλια.



2.-


Brote en vereda;

la vida se renueva

simple parpadeo.


*

Βλαστάρι στο μονοπάτι,

η ζωή ανανεώνεται 

απλό βλεφάρισμα .



3.-


Hoja que roza;

el encubrimiento

enciende el verso.


*

Φύλλο που αγγίζει,

η απόκρυψη 

ανάβει το στίχο.



4.-


Flor en barranco,

primavera en filo;

placer que ciega.


*

Λουλούδι στη χαράδρα 

άνοιξη στη κόψη ,

ηδονή που τυφλώνει.



5.-


No me comprendas;

ilumina este patio

ipê de luz.


*

Δεν με εννοείς ,

φώτισε αυτή την αυλή 

φως .


**

Del libro inédito Doble oscuro jaguar negro

*

Από το ανέκδοτο βιβλίο "Διπλά σκούρο τζάγκουαρ μαύρο"


***





1.-


Y le dije;

canta otra vez

y el zorzal voló


*


Και της είπε :

 τραγούδησε ξανά 

και η τσίχλα πέταξε



2.-


Otro invierno

Aún siento las manos de mi madre

calentando las mías


*


Ακόμη  ένας χειμώνας

Ακόμη αισθάνομαι  τα χέρια της μητέρας μου

να ζεσταίνουν τα δικά μου



3.-


De puntitas

el sol de mediodía

sobre las flores


*


Ακροπατώντας

ο ήλιος του μεσημεριού

πάνω στα λουλούδια.



4.-


¿Cómo es qué caben

en el pequeño estanque

las montañas?


*


Πώς γίνεται να χωρούν 

στη μικρή λιμνούλα 

τα βουνά;



5.-


Metí a la casa

con tan solo una flor

La primavera


*


Έβαλα στο σπίτι 

μ'ένα μόνο λουλούδι 

την άνοιξη


***





 


* "Párvulas Certezas" de la Editorial Los Libros del Mississippi. Ilustraciones de Rosi Vidal.


1.-


La brisa ansiada 

acaricia los senos 

en los abriles


*

Το ανήσυχο αεράκι

χαϊδεύει το στήθος

της νιότης .










2.-


Invierno crudo

apremian los geranios 

en las ventanas.


*


Δριμύ χειμώνα

δεσμεύουν τα γεράνια 

στα παράθυρα.









3.-


¿Para qué tanto?

si en las primeras luces 

el gallo canta.


*


Γιατί άραγε τόσο πολύ !

με το πρώτο φως της μέρας 

λαλεί ο πετεινός.








4.-


La anciana afable

habla con los gorriones

entre la gente 


*


Η καλοσυνάτη γριούλα 

μίλα με τα σπουργίτια 

μέσα στον κόσμο .








5.-


Vanas promesas

se recrudece la ira

crece la morgue.


*

Μάταιες υποσχέσεις 

μικραίνει η οργή 

μεγαλώνει το νεκροτομείο .









***





 


Lena Hochmann (Yoyiana Ahumada)


1.-


Tu andar encorvado

oración en el vacío

Guardiana del fuego


*


Το καμπουριασμένο σου περπάτημα 

προσευχή στο κενό 

Φρουρός της φωτιάς 



2.-


Guardar silencio a medias

Para extinguir el fuego

Para encontrar la voz


*

Να σωπαίνεις στα μισά

Να σβήνεις τον ορυμαγδό 

Να συναντάς την φωνή 


3.-


En algún otro lugar

Escapa a las sombras

Atraviesa el muro.


*


Κάποιο άλλο μέρος

Δραπετεύει στη σκιά 

Διασχίζει τον τοίχο 


4.-


Yo arrullo los sueños

en la trayectoria del sol

anhelo débil


*


Νανουρίζω όνειρα 

μέσα στο μονοπάτι του ήλιου

αδύναμη λαχτάρα 



5.-


Comienza por la noche.

Un escalofrío

charco húmedo


*


Ξεκινά το βράδυ 

Ένα ρίγος 

Υγρός νερόλακκος


***





1.-

Arquitectura

¿Pintura o realidad?

Idea humana.


*

Αρχιτεκτονική

ζωγραφική ή πραγματικότητα;

Ιδέα ανθρώπινη.



2.-

Arriba, abajo

la oscuridad en el ambiente

Anuncia truenos.


*

Πάνω,κάτω

η σκοτεινιά στο περιβάλλον 

 την βροντή προμηνύει.



3.-

La noche irradia

una botella y una nube

suspendido en el agua.


*

Το βράδυ ακτινοβολεί 

ένα μπουκάλι και ένα σύννεφο 

αιωρούμενα στο νερό .



4.-

Sobre el suelo gris

un pequeño bosque

contra la muerte.


*

Στο γκρίζο έδαφος

ένα δάσος μικροσκοπικό 

κόντρα στον θάνατο.



5.-

La mujer está barriendo.

Solo importa el aire

Nadie la está mirando.


*

Η γυναίκα σκουπίζει 

μόνο ο αέρας έχει σημασία 

κανείς δεν την κοιτάζει.


***




 


1.-


Tiemblan las flores

si el colibrí pasa 

cerca de ellas   


*

The flowers tremble

when the hummingbird passes

close to them


2.-


 Danzan abejas 

vuelo de ceremonia  

libando néctar   


*

Bees dance 

ceremonial flight  

gathering nectar   


3.- 


Canto rodado 

río de angustias 

solo escucho 


*

Rolling chant 

river of anguish 

I only listen


4.- 


Emigran aves 

tu niebla Portachuelo  

se precipita   


*

Birds migrate 

your Bolivian fog  

rushes down  


5.-


 Gotas de agua 

charca empozada  

cantó la rana 


*

Water drops

stagnant pond

the frog sang


***




 


1.- 


Por un instante, 

con los ojos cerrados, 

pienso que existes 


*

For a moment, 

with my eyes closed, 

I think you exist.


2.- 


Te cambiará 

la lluvia, la tormenta 

no serás tú 


*

The rain will change you,

the storm

will not be you.


3.- 


Un árbol rojo 

en medio de la nada… 

raíces blancas


*

A red tree 

in the middle of nowhere... 

white roots


 4.-


 Las osamentas frías, 

mudas, 

te esperan tras un espejo 


*

The cold, 

silent bones 

await you behind a mirror


5.- 


Todas las sábanas 

conocen tus gemidos, 

también tus lágrimas  


*


All the sheets 

know your moans, 

and your tears too


***



 


1.-


Viento del sur. 

Cubierta de rocío  

la tierra sobre el surco 


*

South wind. 

Covered in dew

the earth above the furrow



2.-


Casi de blanco 

bajo nieve en la tarde 

el cuervo negro 


*

The black crow

under the afternoon snow 

almost white 



3.- 


En el arbusto  

por un copo de nieve 

la hoja se inclina 


*

In the bush  

the leaf bends

for a snowflake 


4.- 


Entre girasoles 

el zumbido continuo  

del abejorro 


*

Among sunflowers 

the continuous buzzing  

of the bumblebee



5.- 


Se escucha 

el canto del pájaro 

en la rama cerezo en flor


*

You can hear 

the bird singing 

on the cherry blossom branch


***






Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      1. dices que me llevas en ti como ese poema  que no has escrito todavía como el recuerdo de la casa y la infancia como la canción que extr...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
    ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962) Traducción: Don Cellini (Ingles)  Stella Panagopulu  Angeliki Patera (Griego) Comp...
  • MANUEL CABESA/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    MANUEL CABESA / Caracas - Venezuela * Pájaros que una larga afinidad mantienen en los confines del hombre Mientras vuelan  los pájaros van t...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...
  • HAIKUS/ ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
      1.- Gema granada  en las llanuras bajas sobre zafiros * Gemme grenade  dans les plaines basses sur les saphirs 2.- Viento del norte corzo ...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...
  • JOSÉ PULIDO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
      1.- CIUDAD SOÑADA QUE QUIZÁ NO EXISTE He sentido la penumbra que se olvida en sueños inconclusos pero no he soñado esta ciudad la he visto...
  • NESFRAN GONZÁLEZ/ MINIFICCIONES/ NARRATIVA VENEZOLANA/ LA CASA QUE SOY
    NESFRAN GONZÁLEZ/ San Antonio del Táchira - Venezuela    De  su libro: "La confabulación y otras minificciones"  1.- La pitonisa E...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 7 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 1 año
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 10 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      1. dices que me llevas en ti como ese poema  que no has escrito todavía como el recuerdo de la casa y la infancia como la canción que extr...

Ultimas Entradas

  • HAIKUS/CARMEN ALIDA MÉNDEZ BELLINI/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
      1.- Tiemblan las flores si el colibrí pasa  cerca de ellas    * The flowers tremble when the hummingbird passes close to them 2.-  Danzan ...
  • HAIKUS/CATALINA GARCÉS RUÍZ/COLOMBIA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
    1. - Arquitectura ¿Pintura o realidad? Idea humana. * Αρχιτεκτονική ζωγραφική ή πραγματικότητα; Ιδέα ανθρώπινη. 2.- Arriba, abajo la oscurid...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes