• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 


1.-


"Alga quisiera ser, alga enredada …”

Ángel González


1.-


NOTA QUISIERA SER


Nota quisiera ser, nota cantada

en el pórtico rojo de tu boca.

Acorde disonante que provoca

un hálito de luz en tu mirada.


Cuerda quisiera ser de arpa pulsada

por tu dedo que sana lo que toca.

Sonora vibración, canción que evoca

tu cómplice sonrisa enamorada.


Ser coro que te da acompañamiento.

Ser canon que repite tus latidos.

La cadencia armoniosa de tu acento.


Quisiera ser orquesta en tus oídos,

y dirigir tu cuerpo a ritmo lento

al trémolo final de los sentidos.


*

"Φύκι θα ήθελα να είμαι,φύκι μπλεγμένο..."

Ανχελ Γκονζάλεθ


-1-


ΝΟΤΑ ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ


Νότα θα ήθελα να είμαι ,νότα που τραγουδιέται 

στην κόκκινη πύλη του στόματος σου.

Ακόρντο παράφωνο που προκαλεί 

μια ανάσα φωτός στο βλέμμα σου.


Χορδή θα ήθελα να είμαι άρπας που πιέζεται 

από το δάχτυλο σου που θεραπεύει ότι αγγίζει.

Ηχηρή δόνηση,τραγούδι που θυμίζει 

το ερωτευμένο συντροφικό χαμόγελο σου.


Να είμαι χορός να σε συνοδεύει.

Να είμαι κανόνας να επαναλαμβάνει τους χτύπους σου

Ο αρμονικός ρυθμός του τονισμού σου.


Θα ήθελα να είμαι ορχήστρα στα αυτιά σου 

και να κατευθύνω το κορμί σου σε αργό ρυθμό 

στο τελικό τρέμολο των αισθήσεων.


2.-


TODOS EN UNO


Hoy toca pasar lista:


     El cobarde con brotes de valiente.

     El viejo reflexivo y roto por los codos.

     El niño ingenuo de mirada limpia.

     El miembro más modesto del clan de los soberbios.

     El soñador con miedo a las alturas.

     El más trabajador de todos los ociosos.

     El que me justifica y tranquiliza.

     El más incrédulo de los creyentes.


Hoy no falta ninguno.

Todos dentro de mí. Acompañándome.

Ya comprendo por qué nunca me siento solo.


*

ΟΛΟΙ ΣΕ ΕΝΑΝ


Τώρα είναι ώρα να πάρουμε παρουσίες.


Ο δειλός με εκδηλώσεις γενναίου.

Ο ηλικιωμένος στοχαστικός και με ρούχα τριμμένα στις αγκώνες.

Το αφελές παιδί με καθαρή ματιά.

Το πιο ταπεινό μέλος της παρέας των αλαζόνων.

Ο ονειροπόλος με υψοφοβία.

Ο πιο εργατικός από όλους του τεμπέληδες.

Αυτός που με δικαιολογεί και με ηρεμεί.

Ο πιο άπιστος από τους πιστούς.


Τώρα δεν απουσιάζει κανείς.

Ολοι μέσα μου.Με συντροφεύουν.

Τώρα πλέον καταλαβαίνω γιατί ποτέ δεν αισθάνομαι μόνη.


3.-


AL FINAL


Cuando ya has aprendido a vivir, 

cuando ya has descubierto que tiene

el camino infinitas salidas,

o ninguna, según como mires, ...

Cuando ya eres experto en las dudas,

y tu amiga se llama experiencia, …

Cuando aprecias la música buena, ...

Cuando vas conociendo a esa voz

silenciosa muy dentro de ti.


Entonces, 

poco a poco te llega el momento.

Y la dama que viste de frío

te recuerda que es todo una broma,

una cósmica broma esta vida.

Y te dice que dejes el puesto

a otro ser, a otra tabula rasa,

preparada a empezar desde cero,

a caer en los mismos errores.


Entonces...

 acelera ...,

aprovecha las últimas hojas

que le quedan a tu calendario.

No te pierdas en quejas al viento

ni maldigas las pálidas sombras.

Y que el fin de tu tiempo te encuentre

ocupado, cumpliendo tus sueños.


*

ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ


Οταν πλέον έχεις μάθει να ζεις,

όταν πλέον έχεις ανακαλύψει πως

ο δρόμος έχει άπειρες διεξόδους 

ή καμιά,ανάλογα πώς το βλέπεις....

Οταν πλέον είσαι ειδήμων στις αμφιβολίες,

και η φίλη σου λέγεται εμπειρία,...

Οταν εκτιμάς την καλή μουσική,...

Οταν αρχίζεις να μαθαίνεις αυτή τη φωνή 

τη σιωπηρή βαθιά μέσα σου.


Τότε,

σταδιακά σε βρίσκει η στιγμή.

Και η κυρία που ντύνεται αδιάφορα

σου θυμίζει πως όλα είναι μια πλάκα,

μια κοσμική πλάκα είναι αυτή η ζωή.

Και σου λέει πώς να αφήσεις τη θέση σου

σε άλλη ύπαρξη,σε άλλη tabula rasa,

να ετοιμαστεί να ξεκινήσει από το μηδέν,

να πέσει στα ίδια λάθη.


Τότε...

επιτάχυνε...

επωφελήσου από τις τελευταίες σελίδες 

που σου μένουν στο ημερολόγιο σου.

Μην χάνεσαι σε λόγια του αέρα 

μήτε να καταριέσαι τις  αχνές σκιές.

Και το τέλος του χρόνου σου να σε βρεί

απασχολημένο,πραγματοποιώντας τα όνειρά σου.


***



***

Diego Alonso Cánovas [Vera, (Almería), 1949]. Es Doctor y Licenciado en Psicología, Licenciado en Matemáticas y Diplomado en Magisterio. Es miembro de instituciones como el Centro Andaluz de las Letras, el Instituto de Estudios Almerienses y la Unión Nacional de Escritores de España (miembro de honor). 

     Ha publicado los poemarios: Desde Ángulos Distintos (Arráez Editores, 2015) y Poemas de andar por clase (IEA, 2018)

*

Ντιέγκο Αλόνσο Κάνοβας.Βέρα Αλμερία 1949.

Διδάκτωρ πτυχιούχος ψυχολογίας και πτυχιούχος μαθηματικός και εκπαιδευτικός.Μέλος του ανδαλουσιανού κέντρου γραμμάτων και του Ινστιτούτου σπουδών της Αλμερίασκαι της Εθνικής Ένωσης Συγγραφέων της Ισπανίας (επίτιμο μέλος)Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές "Από διαφορετικές γωνίες"(Εκδόσεις Arraez 2015)και "Ποιήματα μέσα από την διδασκαλία "(ΙΕΑ 2018)

 


1.-


Ella es mi palabra                  

como un signo

llevándome a invariables visiones

una sensación en fuga

que enreda la senda a destiempo

un preludio en la cadencia del silencio

y mece la sombra que sobrevive

en el arco de mis ojos.


Ella hilvana y desteje mis amarras

hasta alejar este naufragio

y volver a las mareas encantadas

a la imagen detrás del mito

cuando evoco lo benévolo 

de su pureza

cuando me adentro

en los pliegues de su apresurada boca.


*

Αυτός είναι ο λόγος μου

σαν μια ένδειξη

που με οδηγεί σε ποικίλα οράματα

μια αίσθηση φυγής 

που περιπλέκει την ατραπό άκαιρα 

ένα προμήνυμα στο ρυθμό της σιωπής 

και πάλλει την σκιά που επιζεί 

στην ίριδα των ματιών μου.


Αυτός ράβει και ξηλώνει τους κάβους μου 

μέχρι να απομακρύνει αυτό το ναυάγιο

και να επιστρέψει σε μαγεμένες παλίρροιες 

στην εικόνα πίσω από τον μύθο 

όταν αναπολώ την καλοσύνη 

στην καθαρότητα της

όταν εγκλωβίζομαι 

στις πτυχώσεις του σπασμωδικού στόματος του.



2.-


Sombras de invierno


Vuelvo a nombrar las imágenes

el fuego y sus cenizas

los atardeceres en que el olvido

se hundía entre la angustia del espejo

y la hiriente soledad de un cuervo.


Hoy la ventana se entreabre

hacia el jardín y el rosal

ya no es más aquel milagro

el porvenir son esos peldaños 

reunidos contra el remordimiento.


Confundido entre los días lejanos

el ayer es el mismo paisaje

donde se empañan las emociones

de una mirada

donde el viento renuncia un instante.


Sobre las hojas vencidas

un rostro extraño

el eco que seduce al ayer

el murmullo con su misterio

al encender la lámpara.


Más allá de todo derrumbe 

contra el amor en retorno

y las sombras de invierno

vuelvo a la lluvia que aparta

los ojos de esta encrucijada.


*

Σκιές του χειμώνα


Ονομάζω ξανά τις εικόνες 

της φωτιάς και τις στάχτες της

τα βράδια που η λήθη 

βυθιζόταν ανάμεσα στο άγχος του καθρέφτη 

και την δηκτική μοναξιά ενός κορακιού.


Τώρα το παράθυρο που μισανοίγει

προς τον κήπο και την τριανταφυλλιά 

πλέον δεν είναι παρά αυτό το θαύμα 

το μέλλον είναι αυτά τα σκαλοπάτια 

που συγκεντρώνονται ενάντια στις τύψεις.


Μπερδεμένος ανάμεσα στις μακρινές μέρες 

του χθες είναι το ίδιο τοπίο

όπου κηλιδώνουν οι συγκινήσεις

μιας ματιάς 

όπου ο άνεμος αρνείται την στιγμή.


Πάνω στα ηττημένα φύλλα

ένα παράξενο πρόσωπο

η ηχώ που γοητεύει το παρελθόν

το μουρμουρητό με το μυστήριο του

στο άναμμα της λάμπας.


Μακρύτερα από κάθε πτώση

ενάντια στην αγάπη σε επιστροφή 

και τις σκιές του χειμώνα

επιστρέφω στην βροχή που απομακρύνει 

τα μάτια από αυτό το σταυροδρόμι.



3.-


I

Pero tú eres 

el agónico amanecer/

la imagen por debajo

del espejo.

La gota llena de espinas/

el cántaro desangrándose.

Las palabras ocultan

estos huesos

donde alguien hiere la fe.


             II

Porque eres pan de noche

y tengo la certeza

que amas

lo que mis manos tejen.

Porque tu amor

emigra por la piel

coronando ceremonias de besos.


*

 Ι

Μα εσύ είσαι 

το αγωνιώδες ξημέρωμα/

η εικόνα κάτω 

από τον καθρέφτη.

Η σταγόνα γεμάτη αγκάθια/

η στάμνα που ξεματώνει.

Οι λέξεις κρύβουν

αυτά τα οστά

όπου κάποιος πληγώνει την πίστη.


ΙΙ

Γιατί είσαι το ψωμί της νύχτας 

και έχω την βεβαιότητα 

πώς αγαπάς 

αυτό που τα χέρια μου υφαίνουν.

Γιατί η αγάπη σου

μεταναστεύει στο δέρμα 

που επισφραγίζει τις τελετουργίες  των φιλιών.

***


***

Germán Rizo. Poeta y narrador mexicano. Obtuvo el Accésit de poesía en el V Concurso Internacional María Eloísa García Lorca con la obra titulada “Vendrá la noche” llevado a cabo por la Unión Nacional de Escritores de España (2017). Así como el tercer lugar en la primera edición del concurso literario Letra D’Kmbio, con la obra titulada “Que sangren mis manos” en la Habana, Cuba (2017). Y el segundo lugar en el concurso: Verseweavers, llevado a cabo por The Oregon Poetry Association con el poema: Nadie vendrá salvo la muerte. (2020).

*

Χερμάν Ρίθο.Μεξικανός ποιητής και διηγηματογράφος.Βραβείο Accesit ποίησης στον πέμπτο παγκόσμιο διαγωνισμό Maria Eloisa Garcia Lorca με το έργο "Θα έρθει η νύχτα"που πραγματοποιήθηκε από την εθνική ένωση Ισπανών συγγραφέων (2017).Τρίτη θέση στη πρώτη έκδοση λογοτεχνικού διαγωνισμού LetraD'Kmbio με το έργο "Να ματώνουν τα χέρια μου" στην Αβάνα της Κούβας (2017) και δεύτερη θέση στο διαγωνισμό Verseweavers από την ένωση της Ορεγκον ποίησης με το ποίημα "Κανείς δεν θα έρθει εκτός από τον θάνατο "(2020)



1.-


Estar triste

es extrañar la noche

en la piel de las palabras


La sinfonía del verbo

entre los dientes


como perlas 

de un mar propio

en el rendido nacar 

que gime en la ostra ciega


Resbalo en tu mirar

de pálido náufrago 

en mi isla atardecida


en la vigilia desnuda

donde llega tu azulado mirar

y tus azúcares 


que en mi boca hundes

de orilla a orilla


*

Το να είσαι λυπημένος 

είναι να νοσταλγείς τη νύχτα 

στο πετσί των λέξεων


Η συμφωνία του λόγου 

ανάμεσα στα δόντια 


σαν μαργαριτάρια

μιας  θάλασσας χαρακτηριστικής 

στο παραδομένο φίλντισι 

που βογγά στο τυφλό στρείδι 


Γλιστρώ στην ματιά σου 

του χλωμού ναυαγού 

στο νησί μου που νυχτώνει


στη γυμνή αγρυπνία 

όπου φτάνει η ματιά σου γαλάζια

και η γλύκα 


που στο στόμα μου βυθίζεις 

από άκρη σε άκρη



2.-


La brisa triste del mar

se llevará mi voz

al leve roce 

de la espuma salobre


Aquí estoy 

sobre mansas olas

tamizada de luz submarina

tiernamente oblicua 

cuando la escribo

con poder de orgánica voz


de cuerpo tibio

y vitales signos

de playas que salen de mis

versos

donde recito

el habla de mis muertos


*

Η θαλάσσια αύρα λυπημένη 

θα μεταφέρει την φωνή μου 

στο απαλό άγγιγμα 

του υφάλμυρου αφρού 


Εδώ βρίσκομαι

πάνω σε ήρεμα κύματα 

εξεταζόμενη ενδελεχώς από υποβρύχιο φως

στοργικά κεκλιμένη 

όταν της γράφω 

με δύναμη της οργανικής φωνής


του ζεστού κορμιού 

και των ζωτικών σημείων

παραλιών που βγαίνουν

από τους στίχους μου

όταν απαγγέλλω 

τα λόγια των νεκρών μου


3.-


Pensé en abrir mi boca

y arrancarme las palabras

deshojarlas del corazón 

pétalos que al fin

consiguieran su libertad

y se posaran en las ramas

como pájaros y en el espejo 

del agua como peces

y en el perfume como flores

y flotaran en el aire 

como pecios de nubes

donde duerme la desnudez


*

Σκέφτηκα να άνοιγα το στόμα μου

και να ξεριζώνα  τις λέξεις

να τις φυλλοροούσα από την καρδιά μου 

πέταλα που στο τέλος 

θα κατάφερναν την ελευθερία τους

και θα στέκονταν στα κλαδιά 

σαν πουλιά και στον καθρέφτη 

του νερού σαν ψάρια 

και στο άρωμα όπως τα λουλούδια

θα αρμένιζαν μέσα στον αέρα 

όπως τα ναυάγια των νεφών 

όπου κοιμάται η γύμνια


***


***

Psicóloga de profesión y poeta de vocación. Ha participado en diversos talleres literarios, auspiciados por la Secretaría de Cultura de la Gobernación del estado Zulia, el teatro de Bellas Artes de Maracaibo y el CONAC. 

Tiene publicado los libros: “ En ese espacio del Deseo” 1991.” Huella del Corazón Ausente” 1995. “ El Lugar de la Casa” 2001.” Canto en Tono Bajo” 2004. “Ascensional” 2005. Y “ Esfumaturas” 2008.

**

Σολάνζ Ρινκόν.Ψυχολόγος και ποιήτρια με συμμετοχές σε λογοτεχνικά σεμινάρια υπό την αιγίδα της Γραμματείας Πολιτισμού του Zulia του θεάτρου και καλών τεχνών του Μαρακάιμπο και της CONAC.Βιβλία που έχει δημοσιεύσει:

"Σε τούτο το χώρο της επιθυμίας "1991

"Χνάρι της καρδιάς "1995

"Ο τόπος της οικίας "2001

"Τραγούδι σε χαμηλό τόνο"2004

"Ανοδικός "2005

"Σφουμάτο"2008

 


1.-


el mar arrojó


una baula

muerta en la playa


la miramos 

agujereada y estática

en medio del oleaje


los árboles cercanos

adornados por perlas carroñeras 


el guardaparques

concibe un gran bote

como el culpable

 

golpes en la cabeza

tan contundentes

como para extinguir

su viaje de siglos

hacia la polinesia


el jaguar vendrá 

con la marea baja

para adueñarse de su carne


grabo los ojos huecos de la baula

el registro visceral 

de este misterio

                        que alguna vez

atravesó el océano



*

the sea washed up


an empty suitcase

on the beach


we looked at it 

pierced and motionless

amidst the waves


the nearby trees

adorned with scavenger pearls 


the park ranger

conceives of a large boat

as the culprit

 

blows to the head

so forceful

as to extinguish

its centuries-long journey

to Polynesia


the jaguar will come 

at low tide

to claim its flesh


I engrave the hollow eyes of the turtle

the visceral record 

of this mystery

that once

crossed the ocean



2.-


condominios que se repiten

cuadrados y milimétricos

sobre la montaña


miles de ventanas

del mismo ancho y largo

el mismo color de cortinas

atestiguan el arcoíris

la misma sensación de paredes infinitas


los balcones dan al atardecer

como postales de agencia

los parabrisas de los 4x4

reflejan el sol de un país extraño


parcela de jubilados que suma 

la lengua de sus posesiones


*

condominiums that repeat themselves

square and millimetric

on the mountain


thousands of windows

of the same width and length

the same color curtains

bear witness to the rainbow

the same feeling of infinite walls


balconies facing the sunset

like travel agency postcards

the windshields of 4x4s

reflect the sun of a foreign country


a tract of retirees that adds up to 

the language of their possessions



3.-


me ofende

que me cobren como turista

aunque sí lo soy


ser malcriado

regatear al que parchea en la playa

pedir descuento hasta por el agua de coco


pero nunca hacerlo en walmart

jamás exhibir pobreza

con saldos de forever 21



*

I am offended

that they charge me like a tourist

even though I am one.


Being rude,

haggling with the guy who fixes things on the beach,

asking for a discount even on coconut water,


but never doing it at Walmart,

never showing poverty

with Forever 21 sales.


***




***

Sebastián Arce Oses / Costa Rica .  Poeta, narrador, ensayista, investigador y profesor universitario costarricense.  Ha participado en ferias, encuentros, festivales y congresos literarios en Cuba, Guatemala, El Salvador, Colombia, México, Ecuador, Canadá, Estados Unidos y Japón.  

Sebastián Arce Oses  Costa Rican poet, storyteller, essayist, researcher, and university professor. He has participated in literary fairs, gatherings, festivals, and conferences in Cuba, Guatemala, El Salvador, Colombia, Mexico, Ecuador, Canada, the United States, and Japan.  

 


1.-


Allá el horizonte

clásico y sereno

melancólicamente infinito

El oleaje dispersa los relojes

Regresan sueños de su modorra

Pez fiera y pequeños peces de colores

El mar homérico, el mar de los piratas

el de los buques de guerra. El mar 

de los sonrientes bañistas, el mar en un acuario

El mar de Ungaretti, descolorido y muerto

Sin ti, Fa pietá anche il mare

Odisea de mares

naufragios, historias

olas fracasando

Y una orilla es el puerto


*

The horizon

calm, endless, and 

tinged with melancholy.

The waves scatter the clocks.

Dreams return from their slumber.

Fierce fish and small colorful fish.

The Homeric Sea, the sea of pirates,

the sea of warships. The sea 

of smiling bathers, the sea in an aquarium.

The sea of Ungaretti, faded and dead.

Without you, Fa pietá anche il mare.

Odyssey of seas,

shipwrecks, stories,

waves crashing.

And a shore is the port.


*Encuentros del poeta con el psicoanalista. Fundarte, Caracas, 1991



2.-


Por querer tocar la tierra firme

o una endeble rama

Por el simple gusto

de mirar a los ojos

otro ser

Dejé el aire   abandoné

mi estable elemento


Tanto riesgo

para sentir 

el mundo

un instante


*

To reach firm earth

or a delicate branch,

to simply meet another's gaze.

I left the air   I abandoned

my stable element


So much risk

to feel 

the world

for an instant


Voz de fondo. Oscar Todtmann Editores, Caracas, 2019



3.-


el sol recoge 

los enseres del día 

tiende su manto sobre el crepúsculo

aguarda a los comensales del sueño

una anónima silueta 

interrumpe la velada 

y los deja sin conocer

el desenlace final


*

The sun gathers 

the day's belongings 

spreads its cloak over twilight

awaits the sleepers

an anonymous silhouette 

interrupts the evening 

and leaves them without knowing

the outcome


Los sueños. Editorial La diosa Blanca. Caracas, 2025

***




***

Christiane Dimitriades. Venezolana, de origen griego, nace en Egipto, El Cairo (1953).  Licenciada en Filosofía y profesora de Estética en la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela. 

*

Christiane Dimitriades. Venezuelan, of Greek origin, born in Cairo, Egypt (1953).  Bachelor’s degree in philosophy and professor of Aesthetics at the School of Arts of the Central University of Venezuela.

 



1.-


“QUIMERA”

Para el poeta Luis Benítez/


Me gustaría pensar como Benítez. 

Jugar, como él, con sus palabras.

Y por un rato hacerlas mías.


Quisiera seducirlas.

Enfrentarlas a mi hambre

insatisfecho de poesía.


Entregarme a ellas

a sabiendas de que seré abrasado.


Y rezar, 

con el pecho abierto,

a la espera del milagro.


*

“CHIMERA”

For the poet Luis Benítez


I would like to think like Benítez. 

To play, like him, with his words.

And for a while make them my own.


I would like to seduce them.

Face them with my craving,

my yearning for poetry unfulfilled.


Surrender to them

knowing that I will be burned.


And pray, 

with my chest wide open,

waiting for the miracle.



2 .-


“PROFECÍA”


Como Parra, Nicanor, 

creo que moriré de poesía.

Quizá lo haga por un verso oxidado

-mal parido-.


Quizá se me clave como astilla de hielo,

entre la segunda y la cuarta costilla,

y me recuerde que nunca hay mal 

que por bien venga

y que la poesía no alcanza,

alcanzó ni alcanzará,

para cambiar el mundo.


*

“PROPHECY”


Like Parra, Nicanor, 

I believe I will die of poetry.

Perhaps because of a rusty verse,

a poorly written one.


Perhaps it will stick me like a splinter of ice,

between my second and fourth ribs,

and remind me that every cloud has a silver lining,

and that poetry is not enough,

has not been enough, 

and will never be enough,

to change the world.



3.-


“CONFESIÓN”


Apenas alguien que sangra palabras 

en un papel repleto de silencios.


Acabo de entenderlo:

me pesa tanto el blanco,

como a otros, el negro. 


Busco hacer denuncias 

que no llegan a versos.

Apenas, panfletos que penan pesares

y que tantos cargan a lomo de pobre.


No soy poeta

-me repito-.

Solo, un sobreviviente 

de la libertad, 

del hambre 

del saqueo.


*

“CONFESSION”


Just someone who bleeds words 

onto paper filled with silence.


I just understood it:

the white weighs so heavy on me,

as black does on others. 


I seek to make claims 

that do not reach verse.

Barely pamphlets that mourn regrets

Burdens so many carry like the poor.


I am not a poet

—I repeat to myself—.

Only a survivor 

of freedom, 

of hunger, 

of looting.


***


***

Leandro Murciego nació en Buenos Aires en 1970. Es poeta, escritor, coach literario y gestor cultural. Formó parte de la redacción del diario LA NACION, por más de 27 años. Creador del blog Poesía a Mano alzada (premio al mejor blog literario/cultural de Argentina y Uruguay, en 2016). Desde hace dos años, lleva adelante Apalabrarte.com.ar , una clínica virtual de escritura. 

Es conductor del programa radial literario Noche de Letras 2.0 (que lleva 12 temporadas al aire y con el que logró 7 distinciones nacionales e internacionales). La más reciente: Mejor programa de radio on line literario 2022 con Noche de Letras 2.0. 

**

Leandro Murciego was born in Buenos Aires in 1970. He is a poet, writer, literary coach, and cultural manager. He was part of the editorial staff of the newspaper LA NACION for more than 27 years. He created the blog Poesía a Mano alzada (awarded the prize for best literary/cultural blog in Argentina and Uruguay in 2016). For the past two years, he has been running Apalabrarte.com.ar, a virtual writing clinic.


He hosts the literary radio program Noche de Letras 2.0 (which has been on the air for 12 seasons and has won seven national and international awards). The most recent: Best Online Literary Radio Program 2022 with Noche de Letras 2.0.

 


Del libro En la tierra como en el selfie (2021)


44


al padre que nunca tuve, y justo cuando se me fue el día en que murió, por fin le di un abrazo, besé su rostro y lo perdoné, y a mí también, y lo entendí; como en aquel texto de bell hooks sobre el amor, pensé que ella tampoco lo tuvo

y no se detuvo: pensó y escribió.

y no ha pasado ni una semana y mi madre, que también es su madre y también mi abuela, entró en coma y no volvió a salir de la cama; salió del coma y ya no es la misma, o casi, salvo cuando mira muy al fondo a mi niña interior.

por su estado pasamos cuatro meses

sin poder siquiera abrazarnos.

y hoy lo sé: mi vida es un baile entre sus brazos.


**

el albatros brasileño*

                para Paquito


Un albatros de ceja negra es el más

brasileño entre los albatros porque es un pillo que se ganó el apodo por vueltas tan raras, que hacen dudar si los irracionales son ellos o somos nosotros. veamos, si no:

planea la costa del Sur al Sudeste,

pero jamás aterriza en suelo brasileño, 

ese bello animal alado y baudelairiano.

quizá, por precaución a la fama de charlatanes que pesa sobre los brasileños en otros paisajes, el ave se lanzó un samba en la riña con Argentina.

se hizo famosa como el Albatros del Brasil, que se ve surcando el cielo de añil, pero sólo descansa y posa en las Islas Malvinas.


***

*El “Albatros de ceja negra” (Thalassarche melanophris).


mendiga trans

para Sabrina

a pesar de todo,

sonreía un montón

y hasta cantaba.


desde que le vaciaron un ojo

una noche en que dormía,

soñando que doblaba a Maria Callas,

sonríe menos.


pero se repuso:

se casó con otro mendigo,

más joven y bonito,

y viven en Campo Grande,

cuidándose mutuamente.


para celebrar sus bodas de cartón,

se hizo unas mechas en el pelo

y arrasó.

***



***

Alex Simões (Bahia, 1974). Poeta y performer bahiano, lleva desde los años noventa participando activamente en saraos, festivales literarios y encuentros multilingües tanto en Bahía como en otros territorios. Su obra se inscribe en una línea de experimentación poética que conjuga la oralidad, la fisicidad del lenguaje y una interrogación constante sobre el lugar del sujeto en la cultura contemporánea. Es autor, entre otros libros, de assim na terra como no selfie (Paralelo 13S, 2021) y trans formas são (organismo, 2018), y su obra ha sido incluida en antologías como Poesia hoje: Negra (P-o-e-s-i-a / Unicamp, 2021) y Writing the Walls Down: a convergence of LGBTQ voices (Transgenre Press, 2015).

Traducción de Gladys Mendía.

 


De Cómo tumbar un paquidermo


1.-

Lo natural respira y canta

entona y vibra lo que 

la selva grita

no es solo el bicho el que hace el ilá

hun.


Dicen que los cantos para llamar a los invisibles

uno no los hace, los saca

uno es quien es la mira

uno resuena, solo.


uno los saca

  porque la voz


allá o acá.



2.-


Mira

mira a los ojos

mira a los ojos la muchacha


de la muchacha

el cabello

la ceja


mira a los ojos de la muchacha

mientras escuchas lo que grita

lo que brama


mira dentro de los ojos de la muchacha

que murió joven

y sigue gritando


Oyá en los ojos de la muchacha

que en dos mil dieciocho

lucha en YouTube


mira dentro de la garganta de la muchacha

que se transformó

a la vista

expuesta al yugo

sin juego


mira cómo se mueve la boca de la muchacha

cuando habla en serio de la fuerza

continental y atlántica que lleva

incluso antes de saberlo


mira a la muchacha que parió muchas voces


mira en los ojos-flecha

con los que apunta con palabra y aire

y acierta


después de muerta



3.-


Baba Àpata

-de la Tierra


Cuando quedé embarazada, dolí


y era en ella

no era en mí


brotaba vida

en flor que ya morí


mi embarazo


nosotros

comenzaba allí


un amor que nunca vi


nací


un lazo que no conocí


en mí


sucedió


y la corola lucía

y anunciaba el camino


y estalló

 

***


***

Amora Pêra (Rio de Janeiro, 1981). Escribe poemas, compone canciones y sonidos para sí y para los otros. Canta, performa y es también una persona de teatro. Así y por eso vive. Suma colaboraciones con artistas de campos diversos como en el disco Todas Voces de Orquesta de Poetas (Chile) y Amor Universal de Rubinho Jacobina. Ha sido publicada en la revista antología latinoamericana Palabras Andantes y otras publicaciones colectivas. Publicó “Saudade de mim a gente” (cArtonerA cArAAtApA), “Quando a cavala deita”, (7Letras). “Como Tombar um Paquiderme” (Bem-te-Li). “BOTE” en colaboración con Guga Ferraz (Navezona). 

Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...
  • MANUEL CABESA/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    MANUEL CABESA / Caracas - Venezuela * Pájaros que una larga afinidad mantienen en los confines del hombre Mientras vuelan  los pájaros van t...
  • ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
    ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962) Traducción: Don Cellini (Ingles)  Stella Panagopulu  Angeliki Patera (Griego) Comp...
  • Erika Reginato/ Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Griego/Traducción: Stella Panagopulu/La Casa que soy
    Ερικα Ρεγινατο(Καράκας-Βενεζουέλα) Ποιήτρια,δοκιμιογράφος  σπούδασε φιλολογία στο Κεντρικό Πανεπιστήμιο της Βενεζουέλας.Τα ποιήματά της είνα...
  • HAIKUS/ ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
      1.- Gema granada  en las llanuras bajas sobre zafiros * Gemme grenade  dans les plaines basses sur les saphirs 2.- Viento del norte corzo ...
  • NESFRAN GONZÁLEZ/ MINIFICCIONES/ NARRATIVA VENEZOLANA/ LA CASA QUE SOY
    NESFRAN GONZÁLEZ/ San Antonio del Táchira - Venezuela    De  su libro: "La confabulación y otras minificciones"  1.- La pitonisa E...
  • MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      1. dices que me llevas en ti como ese poema  que no has escrito todavía como el recuerdo de la casa y la infancia como la canción que extr...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 7 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 1 año
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 10 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...

Ultimas Entradas

  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • POR: STELLA PANAGOPOULOU/GRECIA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/GERMÁN RIZO/MÉXICO/LA CASA QUE SOY
      1.- Ella es mi palabra                   como un signo llevándome a invariables visiones una sensación en fuga que enreda la senda a desti...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes