Tres Poemas de Mariela Cordero
Traducción al inglés por Don Cellini
1.-
Arena
Esta aproximación
me prolonga
me expande
hasta aniquilar la identidad
los signos heredados
se tornan elásticos
se tensan
se rompen
adviene el estallido.
Ahora soy
arena desparramada
en el mapa
de tu cuerpo.
*
Sand
This approach
stretches me
to the point where
my identity
dissolves—
signs strain,
snap,
and finally erupt.
Now I am
sand scattered
on the map
of your body.
2.-
Oración
Seamos una oración
en el templo
mezclada entre tantas
que se elevan
en el humo del incienso.
Mas que
ofrenda pasajera
como flor,
Seamos la oración
que quema
en la boca.
*
Prayer
Let us be a prayer
in the temple,
mingled among so many others
that rise
in the smoke of incense.
More than
a fleeting offering
like a flower,
let us be the prayer
that burns
in the mouth.
3.-
Sigues siendo mar
En el sitio donde
escondí la vergüenza
en el lugar
para contemplar la agonía
ahí
te quieren tierra
pero sigues siendo
mar.
*
You are Still Sea
In the place where
I hid my shame
in the place
I contemplate agony
there
they want you to be land
but you are still
sea.
***
***
Los poemas en español pertenecen al libro Pacto de otro Mar. LP5 Editora (2025)
Mariela Cordero. Valencia, Venezuela (1985) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (Argentina, 2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda (Ecuador, 2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (Italia, 2015); Premio Micropoemas en Español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en el Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos, mención calidad literaria (España, 2016); Finalista del Premio Internacional de Poesía Aco Karamanow (Macedonia, 2022); Premio Mundial de Literatura Rahim Karim (2022); Premio Mundial César Vallejo a la Excelencia Literaria (2023); Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023); y el Premio Literario Naji Naaman (Líbano, 2025).Sus colecciones de poemas publicadas incluyen: El cuerpo de la duda (Editorial Publicarte, Caracas, Venezuela, 2013); Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami, Estados Unidos, 2020); La larga noche de las jaurías (Editorial Nautilus, España, 2023). Pacto de otro Mar. (LP5 Editora. Fox Island, Wa, USA. 2025). La longue nuit des meutes, edición en francés. Senegal Njaay Editions (Senegal, 2025). Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M'ILLUMINO/D'IMMENSO (Italia, 2025) Ha participado en varios encuentros y festivales literarios internacionales, tales como: The Princeton Festival (Estados Unidos), Festival Internacional de Poesía Parque Chas (Argentina), Festival Internacional Bitola Memoria Literaria, Festival Internacional de Poesía Xochimilco (México), X Festival Iberoamericano de Fusagasugá (Colombia,), y el Festival Mundial de Poesía de Kaohsiung (Taiwán). Sus poemas han sido traducidos al hindi, checo, estonio, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, coreano, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso, portugués y polaco. Actualmente, se desempeña como asesora editorial de la Revista de Simbología de Corea del Sur y coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoesíaMundial en la Revista Poesía Poémame (España).





























