1.-
“QUIMERA”
Para el poeta Luis Benítez/
Me gustaría pensar como Benítez.
Jugar, como él, con sus palabras.
Y por un rato hacerlas mías.
Quisiera seducirlas.
Enfrentarlas a mi hambre
insatisfecho de poesía.
Entregarme a ellas
a sabiendas de que seré abrasado.
Y rezar,
con el pecho abierto,
a la espera del milagro.
*
“CHIMERA”
For the poet Luis Benítez
I would like to think like Benítez.
To play, like him, with his words.
And for a while make them my own.
I would like to seduce them.
Face them with my craving,
my yearning for poetry unfulfilled.
Surrender to them
knowing that I will be burned.
And pray,
with my chest wide open,
waiting for the miracle.
2 .-
“PROFECÍA”
Como Parra, Nicanor,
creo que moriré de poesía.
Quizá lo haga por un verso oxidado
-mal parido-.
Quizá se me clave como astilla de hielo,
entre la segunda y la cuarta costilla,
y me recuerde que nunca hay mal
que por bien venga
y que la poesía no alcanza,
alcanzó ni alcanzará,
para cambiar el mundo.
*
“PROPHECY”
Like Parra, Nicanor,
I believe I will die of poetry.
Perhaps because of a rusty verse,
a poorly written one.
Perhaps it will stick me like a splinter of ice,
between my second and fourth ribs,
and remind me that every cloud has a silver lining,
and that poetry is not enough,
has not been enough,
and will never be enough,
to change the world.
3.-
“CONFESIÓN”
Apenas alguien que sangra palabras
en un papel repleto de silencios.
Acabo de entenderlo:
me pesa tanto el blanco,
como a otros, el negro.
Busco hacer denuncias
que no llegan a versos.
Apenas, panfletos que penan pesares
y que tantos cargan a lomo de pobre.
No soy poeta
-me repito-.
Solo, un sobreviviente
de la libertad,
del hambre
del saqueo.
*
“CONFESSION”
Just someone who bleeds words
onto paper filled with silence.
I just understood it:
the white weighs so heavy on me,
as black does on others.
I seek to make claims
that do not reach verse.
Barely pamphlets that mourn regrets
Burdens so many carry like the poor.
I am not a poet
—I repeat to myself—.
Only a survivor
of freedom,
of hunger,
of looting.
***
***
Leandro Murciego nació en Buenos Aires en 1970. Es poeta, escritor, coach literario y gestor cultural. Formó parte de la redacción del diario LA NACION, por más de 27 años. Creador del blog Poesía a Mano alzada (premio al mejor blog literario/cultural de Argentina y Uruguay, en 2016). Desde hace dos años, lleva adelante Apalabrarte.com.ar , una clínica virtual de escritura.
Es conductor del programa radial literario Noche de Letras 2.0 (que lleva 12 temporadas al aire y con el que logró 7 distinciones nacionales e internacionales). La más reciente: Mejor programa de radio on line literario 2022 con Noche de Letras 2.0.
**
Leandro Murciego was born in Buenos Aires in 1970. He is a poet, writer, literary coach, and cultural manager. He was part of the editorial staff of the newspaper LA NACION for more than 27 years. He created the blog Poesía a Mano alzada (awarded the prize for best literary/cultural blog in Argentina and Uruguay in 2016). For the past two years, he has been running Apalabrarte.com.ar, a virtual writing clinic.
He hosts the literary radio program Noche de Letras 2.0 (which has been on the air for 12 seasons and has won seven national and international awards). The most recent: Best Online Literary Radio Program 2022 with Noche de Letras 2.0.







































