• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

FOTOGRAFÍA DE JORGE BOULLOSA TREJO (VENEZUELA)
"EL OBSERVATORIO" DE LA SERIE: BAJO EL CIELO DE CEUTA


Por  eso  te llamo pájaro

por eso viento

y canto por dentro

por eso alas

vuelo

(y  no manos)

por eso arrebol

asombro

(nunca destierro)

sólo

cielo

por eso te llamo pájaro

ave de mar

         alcatraz

(y  no   velero)


AMANDA REVERÓN/ Puerto Cabello, estado Carabobo - Venezuela

by Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

1.- Vendrá

en los días con un leve viento

cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia

y un erguido malecón deje su piel desnuda 

para embriagarme con su caliza apariencia.

Así como el poema

húmedo entre mis dedos.

Así

vendrá 

con su hondura

sin argumentos

para mecerse discreto

en la más tersa oscuridad.

*    It will come

those days with a slight wind

when the waters settle with their rain acoustics

and an erect seawall bares its skin

to get me drunk with its limestone appearance.

Just like the poem I eat

damp between my fingers.

So

it will come

with its depth

without arguments

rocking discreetly

in the effortless darkness.

2.- Hay sombras desnudas y profusas.
Mareas con monólogo de ninfas 
 y paso lento.

Hay árboles que no concilian el sueño
y se quedan durante horas sobre el vértice;
quietos entre los ojos de un pájaro
que cruza voraz la infinita oscuridad. 
 
*  There are bare and abundant shadows.
Tides with monologues of nymphs
and slow steps.

There are trees that do not fall asleep
and remain for hours on the vertex;
motionless between the eyes of a bird
that voraciously crosses the infinite darkness.

3.-  Sin novedad.
Aquí, 
el tiempo sigue trinado poesía.
A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas voces.
Y  tomo distancia
al ras de la puerta
y sostengo temerosa
la callada memoria 
de los días.

*   Nothing new.
Here,
time continues to trill poetry.
Sometimes the noisy pipe interrupts the winged voices.
And I flee
flush with the door
and I hold fearful
the quiet memory
of the days.

4.- Algo más simple.
Diáfano / sin conjeturas.

Una textura
de luces y sombras,
que no cansen / que fluyan. 
    
Algo así,
         como 
el callado gesto de un caracol
o
  un árbol,
     desvistiendo sus ramas.

Un paraje sin insomnio 
que me orille
que me lleve hasta la mar.
 
*  Something simpler.
Diaphanous / no guesswork.

A texture
of lights and shadows,
that does not tire / that flows.

Something
         like
the quiet gesture of a snail
or
  a tree,
     undressing its branches.

A place without insomnia 
that leads me
that takes me to the sea.

5.- Más acá
arropa la soledad del agua.
Va en procesión 
destejiendo 
sus orillas.
En el malecón
mis pies
coinciden con tu sombra.
Trémula
aguardo 
la noche más oscura
entre tus ojos.

* Closer
in solitude the water tucks itself in.
It goes in procession 
unraveling
its shores.
On the seawall
my feet
run into your shadow.
Tremulous 
I await
the darkest night
between your eyes.

6.- Esta era la casa de los portarretratos.
De recuerdos nítidos/ llenos de luz.

Pregón de paisajes intactos
y sombras en cautiverio.

Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.
Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.

Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.
Ahora 
solo cerrojo 
 solo polvo
y
mi voz se calcina
lentamente
en los rincones.

* This was the house of closeups.
Of crisp / light-filled memories.

Proclamation of intact landscapes
and shadows in captivity.

House mentioned so many times, loved, reinvented.
Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.

Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard. 
Now
just a latch
just dust
and
my voice smolders
slowly
in the corners.

7.- Hay un remanso de voces 
que circundan las aguas. 
Marchitas formas
ataviadas de olvido.

Ajadas voces 
con peregrina devoción
repiten mi nombre 

Más allá de las ramas
orillas mudas/ y senderos de búhos 
altos árboles se encorvan 
- en medio de todo -
Hay un remanso de voces 
que circundan las aguas. 
 
* There is a haven of voices
that circles the water.
Withered shapes
dressed in oblivion.

Cracked voices
with pilgrim devotion
repeat my name

Beyond the branches
silent shores / and owl trails
tall trees slouch
- in the middle of everything -
There is a haven of voices
that circles the water.

8.- Hay un diálogo apacible bajo las aguas
- se saben súbitas -
a ras de piel, aguardan la sinuosidad de los días.
Las piedras abren sus ojos
- nada suena contra sus sedimentos-
es un paisaje parco, agreste 
esquirlas de luz  anidan en ellas.
Mientras,
oscurece y el aire sucumbe al olvido.

* There is a gentle dialogue beneath the waters
- it’s suddently discovered -
flush with skin, the sinuousness of the days await.
The stones open their eyes
- nothing sounds against their sediments-
it's a wild, rugged landscape
splinters of light nest in them.
While
night falls and the air succumbs to oblivion.

9.- Un malecón enmohecido, persiste. 
Talla su soledad al vaivén de las olas. Forja su coraza.
Embiste, y rasga la humedad. 
Encarna fracturadas lejanías.
Un malecón, se crece en mis manos. Hace de la aridez una tormenta. Flota en la mudez  de la memoria, y trastoca la sed incorpórea de las noches.

*    A moldy boardwalk persists.
It carves its loneliness on the sway of the waves.  Forges its breastplate.
It attacks, and tears the moisture 
It embodies fractured distances.
A boardwalk grows in my hands. It makes aridity a storm, floats in the mute memory, and upsets the disembodied thirst of the nights. 

10.- Se mece el viento
-busca su destino-
Y, el ojo de Dios
es un molino,
donde se arquea el aire.

Se mueven
aliento
y vértigo
bajo la bisagra de luz 
a un costado
se desteje
el inclinado reino de los pájaros.

* The wind rocks 
– seeking its destiny –
And the eye of God
is a mill
where the air arches.

It moves
-- breath
and vertigo -- 
under the hinge of light
on one side
it unweaves
the slanted kingdom of the birds.


DON CELLINI/ Don Cellini es profesor, poeta, traductor y fotógrafo norteamericano.

MARIANA FINOCHIETTO/GENERAL BELGRANO - ARGENTINA

1.-

Este hueco que llevo,

mi vida,

en el medio del pecho,

este hueco que roe todo 

a su alrededor, 

este fueguito enfermo,

así se siente

dejarte de querer,

mi amor.

Habrá una cicatriz.

Habrá quien pueda

acariciar la herida de mi corazón,

y con manos de amor

sepa tejer un nido 

donde 

abrigarnos

mi dolor y yo.

Pero me duele tanto,

mi vida,

mientras me voy 

quemando 

los puentes y los pueblos

y los cielos

que habitamos juntos,

mi amor.

Será 

que siempre 

son así las despedidas:

un incendio

que borra el mundo,

un cataclismo,

y nada más que eso,

mi amor.

2.-

La luz de la mañana descubre

sobre la mesa 

el rastro de una copa.

Un círculo dulcísimo, perfecto,

ha teñido la madera.

Si hoy fuera otro dia,

si mi corazón exigiera desazones,

cuanto daño me haría

ver el abandono 

que mi descuido provocó 

sobre las cosas.

Pero hoy es bella

la oscuridad,

y delicada 

la línea que la ronda, 

como un anillo que me une a otra Mariana 

a la que no le preocupa demasiado 

dejar sobre la mesa

las huellas de las alegrías 

para poder seguir su rastro en la mañana.

3.-

Cuantas veces

mi corazón

fue un puñado de piezas sueltas

cansadas

de contar las horas.

4.-

Enamorarse

no es un don.

De pronto 

un cuerpo interrumpe la luz:

es otra vez

el olor a madera

en el pecho donde ahora

es posible dormir,

y es tibio

el lugar en el mundo

donde ya no existe la intemperie.

Es tan preciso estar,

ceder,

quedarse.

Y es el desgarro y la herida y el miedo

de escapar de la soledad,

el terror de habitar

otra vez

un hogar que se puede perder.

5.-

CARTA DE LILITH

No busques la correa, 

Adán,

porque no hay 

ninguna 

que ajuste en este cuello.

Soy 

la perra de Dios.

La que amasa en el barro

su espalda, 

su nuca, 

sus pechos,

Soy la que crece en mis pies, 

la amapola más hermosa del jardín que merecimos

cuando fuimos fugaces.

Nazco 

desde mis huesos,

he roído

mi costilla,

nada quiero

deberte más que el hambre.

Arrastro

al pasar mi infierno:

el perfume a hembra

que perseguirán 

tus hijos

y los hijos 

de tus hijos.


CARTA DE EVA.

Te he querido,

Adán, 

o a tu costilla, 

y a la vida que se arraiga en mi vientre,

te he querido

y a los hijos que parí 

doliendo

cada vez,

como si cada hijo 

reclamara su derecho 

a una parte de mi cuerpo.

Arráncame

esta deuda entre los dos,

arráncame la costilla que te debo,

la mensualidad del hijo que no alcanza,

arráncame

la mirada de encima,

la limosna

que devotamente

espero.

*MARIANA FINOCHIETTO/  General Belgrano, provincia de Buenos Aires. Escritora. Estudió Letras, Bibliotecología.

 

MAIGUALIDA PÉREZ/CARACAS - VENEZUELA

RETAHILA

I

En este día la tierra mana suspiros

y el aire es una caricia que amarra

lo que se perdió en el olvido…

El cielo gime ante el silencio que aturde.

En mis manos se posan lágrimas y suspiros.

II

En un día de júbilo mis ojos se expanden

hasta los océanos

y todos los peces y la vida contenida

en sus profundidades

ascienden al infinito.

Y mis pupilas arman una escalera

con los anillos de Saturno.

Extiendo mis brazos

para que eleves el vuelo.

III

Planeta vagabundo.

Planeta sin sol.

Extensión del tiempo en el cosmos,

Supernova… ¡Guardería de estrellas!

Polvo cósmico,

Ondas gravitacionales.

Todo comienza en un punto.

Todos somos compuesto

de materia estelar.

IV

Quisiera extraviarme en una calle desconocida.

Desconocida ella, desconocida yo…

Quisiera volver a ser óvulo y esperma…

Quisiera tomar la mano de Hesse,

de Lorca, Gallegos y Márquez.

Frontera de mi sombra.

Que mis cenizas las lleve el temporal

desde el cerro El Picacho hasta

donde alcance la serpentina arrolladora

del invierno a destiempo

y que en la tarde vaporosa

deje la estela sonora en el territorio

oculto y profundo frenesí solitario

entre recuerdos…

V

Retahíla que te hilvanas en las perlas de la niebla

provocando tintineo de los huesos con tu sonido afinado

y llenas todo el espectro con tu blanco algodón

que acolcha el recuerdo.

Y comienza la puja cuando el sol abre el camino

y tú no lo dejas

y cada rayo es envuelto en tu espesura

perlando cada as en ascenso,

cargando la encomienda

como divino tesoro.

Cada árbol que tropiezas

de algodón se llena y sus frutos

parecen tus cristales

que por las grietas de tus troncos resbalan.

Retahíla hilvanada en la niebla

con espesura, arruga y aspereza.

*

Maigualida Pérez (Caracas- Venezuela 1960) Poeta, Narradora, Productora Radial, Promotora de Lectura . Su trabajo ha sido publicado, entre otros, por el Taller Experimental de Literatura (TEL), Revista Vamos a Leer (convenio Venezuela-México).

Libros Publicados:

Declaraciones (Editorial El Perro y la rana 2009), Cuadernos Promocionales- Poesía (Casa del Poeta Peruano 2013), Confesiones- Poesía (SurEditores 2014), Ocaso-Poesía-Digital (SurEditores 2015) Cuento Circulares-Narrativa (Editorial Giraluna 2016), Hojas Sueltas-Poesía (Editorial Giraluna 2016), Rondas para Paula Poesía Infantil (Editorial Giraluna 2017), Retahíla (Editorial el perro y la rana 2018), Nirgua… Tierra de Magia (Editorial El perro y la rana 2019).

SOLANGE/RINCÓN/ MARACAIBO - VENEZUELA


1.-

Porque soy una rarísima especie

de estrella en extinción

que cae en una noche especial del año donde

nos movemos hacia una oscura

incertidumbre

y si la vemos

pedimos el deseo de la inmortalidad 

escrito a cincel

mientras llueven gotas de lucidez

en una embriagadora estela

de luz cegadora

y puede servir esa la luz

para encender la lámpara del genio

y frotar con amor los deseos

en los cuerpos que nunca sueñan.


2.-

Cuando miro veo el alma mirándome

es tan obvia leyéndome

dándose al papel intacto de la pena

cuando me tocan los día como páginas

y los versos compartidos en los ojos del aire

y en otros ojos que ven su alma en lo que miran

es tan obvia el alma cuando se va

porque el cuerpo queda sin memoria

sin un gesto habitado

perdido en lo que fue

sin dolor

ni un efímero soplo

del que nadie se acuerda.

3.-

Un poema que resuma mi amor por ti

que sea un atado de flores, de selva, ríos y 

palabras

un cuerpo boca abajo como cordillera,

nubecillas de algodón, desierto y páramo


Hay un jardín donde reposas y quebradas

cuando ríes, bello cíclope desnudo de

visceral perfume.


Hay arcángeles y trompetas en tu

anunciación, vasto estruendo de la nada

que claro el lado oscuro de un grito

creo que te debemos la inmensidad,

cualquier momento de locura

el loto más bello del estanque

cuando gira inclemente.


Quizás sea un desatino no hablar de bares,

personajes oscuros, reyes del café,

espumantes licores, contra las luces 

mortecinas

también es una búsqueda válida de un yo

perdido.


Yo hablo de amor

de sacarse el corazón y darlo

de no oscurecerse en el alambre como un

escorpión  levantando las arenas del sí

mismo.


4.-

Yo escribo mil flores al día

cuelgan de mí y me adornan

yo sé que eso te intimida y te encierras caracol

no sé como dejarlas dentro de la boca

que recen hacia dentro

con la cruz en el suspiro

su verbo más puro.


Cómo decir que me la paso llena de fulgor

que solamente vivo en la palabra

que todo lo demás se quema solo

en la luz de un cirio que no alumbra

con el sentimiento dormido del no estar.

5.-

La vida no es un simple tren que se detiene cansado

jamás vi la ilusión de partir en tan claro paisaje

irse es una metáfora del engaño

dormimos mientras nos vamos a ninguna parte

en la distancia desnuda de brazos

una lámpara me espera para escribir versos entre mis piernas

no me conmueve soplar margaritas en marzo

para que digan que la poesía es el lecho donde muere el capricho

o que si es grande la rama donde se mece

yo me siento morir si solo duermo oscurecida

no me importa que vengan por mí para enterrarme viva

los grandes alfabetos

yo estoy cuando me ausento en el jardín de mi boca

salvaje e indomable

a la altura del canto de un ruiseñor

sin más

porque me dio por rodar a su altura.


SOLANGE RINCÓN / Psicólogo clínico  y escritora (poetisa, narradora, ensayista). Perteneció al taller literario de la Secretaría de Cultura (coordinado por Jorge Luis Mena), al de narrativa del Centro de Bellas Artes (coordinado por Laura Antillano) y al grupo literario La Secta del Fénix.


EL ARTE DEL SIGILO/ FOTOGRAFIA, DISEÑO Y EDICIÓN:
 JESÚS LARA SOTELO/ LA HABANA - CUBA

Jesús Lara Sotelo: un maestro de la short storie

Marilyn Bobes

  La iniciación sexual, el racismo, el abandono paterno así como el enfrentamiento del individuo a situaciones límites o comunes y sus singulares reacciones frente a ellas, son quizás los temas más recurrentes de esta primera entrega de los cuentos de Jesús Lara Sotelo agrupados en el volumen "El arte del sigilo" .

     Confieso que estas diez narraciones breves del también pintor y poeta me impactaron con ese  nocaut que provocan las obras escritas con  maestría. En mi opinión, ellas se encuentran entre las mejores historias concebidas por un autor que conoce intuitivamente los recursos necesarios para comunicarse con el lector y estremecerlo tal y como ya ha hecho con su poesía y con su pintura que califican,  entre lo mejor que se está haciendo en Cuba y me atrevería a afirmar que también fuera de ella.

      En el más puro estilo del realismo sucio que pretende apresar circunstancias no frecuentes de la tradición narrativa, Lara Sotelo, con una economía de medios sorprendente, una precisión lingüística que se acerca a la perfección y un diseño impecable de sus personajes, sorprende y agrada con sus singulares visiones del hombre y sus circunstancias.

      Recurriendo a la primera persona, a veces utiliza una tercera que sigue siendo una sumersión en el punto de vista de sus protagonistas .El autor nos coloca en un universo discursivo utilizado siempre en función de su argumento revelador e impredecible, poseedor de una maestría que no deja brechas al sin sentido ni a la moraleja pedestre, en absoluto equilibrio entre lo dicho y el lenguaje utilizado.

       Nada humano le es ajeno a este narrador de pura cepa que se cuida mucho de confundir la poesía con la ficción en un libro que despierta interés, nos deja repletos de preguntas y nos propone una entrada sutil al universo de las peculiaridades, donde Lara se nos muestra como el creador de criaturas que conviven con nosotros y a las que pasaríamos por alto si no fuera por esa trascendencia de sus short stories, en un estilo parecido al de un Raymod Carver o un John Chever , con las consecuentes marcas de la escritura anglosajona..

         Piezas maestras como “El Juego de Soledad”, “Noche de jazz”, “Kenia o “El arte del sigilo” podrían figurar en las más exigentes antologías del cuento cubano o universal.

      Confieso que el impacto de este libro me hizo recordar la primera vez que me enfrenté a muchos de mis narradores favoritos. Devoré sus páginas con la misma devoción que antes lo hice con escritores que pertenecen al canon de lo mejor de la literatura occidental.

       Sé que estas comparaciones despertarán sospechas entre los que esperan que la crítica o el mundo académico consagren a quienes después los lectores descubrirán gracias al aprecio de los que piensan por ellos.

      Pero en el caso de las personas desprejuiciadas, capaces de ver antes de que lleguen los avisos de las elites consagradoras de lo que debe ser tomado en cuenta, este libro significará un cambio en el modo de concebir la literatura y una manera de acercarnos a los seres que somos.

     Sorprende la facilidad con que Lara Sotelo maneja las voces femeninas en sus historias. Su travestismo literario es una prueba de su conocimiento de la condición humana más allá de los límites de género como lo han sido en autores sacralizados de la literatura universal. Hablo de un Flaubert o un Tolstoi sin que por ello quiera comparar a Lara Sotelo con ellos en lo que a calidad se refiere.

       Cada nuevo escritor aporta su visión del mundo a lo que crea. La de Lara es muy contemporánea y muy universal. No deja que sus contextos se acerquen demasiado a las historias que nos quiere narrar.

      Su objetivo es el hombre(y la mujer) debatiéndose contra el mundo en una batalla que deja tras de sí la experiencia acumulada.

       La corriente subterránea que en sus cuentos cobra una importancia fundamental, nos acerca a lo que no vemos con sutileza e imaginación.

        A veces apela a su cultura e información como es el caso de “El arte del sigilo” pero la mayoría de las veces nos cuenta cosas de la vida real con una sabiduría que se refleja en esa suerte de monólogos interiores que sostienen sus narradores.

       De esta manera, la anécdota queda amueblada por las intervenciones siempre necesarias de los protagonistas, que se vuelven omniscientes y misteriosos a la hora de mostrarse en una dramaturgia coherente y sólida, libre de hojarasca y directa como la flecha que da en el blanco de unos finales concluyentes y muy bien rematados.

          El lector se queda con el deseo de más historias una vez concluida la lectura y en ese efecto está el poder de un discurso muy homogéneo, de estilo unitario, en que ya es reconocible una voz muy personal y madura.

        En definitiva, esta entrada de Lara en el universo de la ficción narrativa, es una muestra contundente de sus habilidades como contador de historias.

        A su exitosa carrera de poeta y pintor se suma ahora esta nueva vertiente que la crítica y los lectores no deben pasar por alto.


*
Marilyn Bobes es una periodista, poeta, crítica y narradora cubana.​Estudió Historia en la Universidad de La Habana. Ha publicado entrevistas a personalidades de la cultura, crítica literaria, ​ reseñas, libros de relatos, novelas, poesía. También ha sido compiladora de varias antologías de cuento.

 

REYNALDO PÉREZ SÓ/CARACAS - VENEZUELA


De su poemario: Rosae rosarum

1.-

Gracias a Dios que no existe

sino en este momento

que lo necesito


Subiendo un ascensor

me atrapa en su caja

y la luz artificial

desciende mientras sube


a un piso desconocido

entre infierno

y tierra

donde Dios nos supone

hermosos y desgraciados


2.-

respirar

lo en el aire

de lejos un pedido

a Dios no se evita

una oración 

hecha de cuerpos

flota

para terminar

en una mano que dibuja

sin querer

la quietud

contra el fondo de  nada

en la respiración

de todos


3.-

quedó la espera

de horas en el atardecer

la espera

sin el alguien por esperar

cuando era suficiente

la llegada


alegría

ni nombre

ni persona

ni día

ni cuál año fuera


alguien que llegara


4.-

de no estar tengo un aire

semejante

al espejo donde no me miro


suena la puerta y no estoy

les respondo callado

que no estoy en los campos

ni el sueño me deja


 Reynaldo Pérez Só. Es un poeta y traductor venezolano. Nació en Caracas el 18 de noviembre de 1945. Cofundador y director de la Revista Poesía. Ha publicado, entre otros: Para morirnos de otro sueño, Tanmatra, Nuevos poemas, Fragmentos de un taller.


JOSÉ MIGUEL NAVAS/ VALERA, ESTADO TRUJILLO - VENEZUELA


Una maravillosa muestra del más reciente libro del escritor venezolano José Miguel Navas. Traducción del castellano al gallego: Adrián Blanco (Galicia - España)


Esteban corre/

Torso Esnaquizado

I

Non chegaban os netos

mais si as choivas de abril

o degoxo non era meu senón dos meus

a miña herdanza fallaría

e meu pai sóuboo

o día que o meu odio se volveu home

faltaban os anos

e sentíame morto

a xente falábame de esposas

de mulleres que xamais biquei

encerrábame

Temía que a pregunta se fixera desdita

un día preguntei ós amigos do meu pai

se os meus fillos poderían ser libros

ós poetas gústalles ás veces ser celebramos

polos mortais

porque fóra dun

a inxustiza da fala

déixame mudo

e a miña verdade

só sae a medio beizo


II

volvinme inmune

ós desexos do meu Pai

á ética dos veciños

que a miña verdade sexa a miña mentira

que me teñan por agatuñador

que o amor sexa unha fábula

o meu corpo é a desdit das mulleres

os fillos que tiven

serán o pó dos estantes

mar que habito sen coñecer o seu fin


III

a noite xa non é lugar do silencio senón de todos os

ruídos

nela son todos os homes

aparecen debuxados na miña parede os berros do meu

Pai

a miña esperanza é a cunca de té

os meus pés átanme

permanezo perenne ó testudo

é un falso sol o que me alumea

aparecen as sinais da paradoxa

é o día do silencio máis contundente da miña vida

a xente é silencio, cálmome

o ruído está cheo de silencio

témolle ó aire, pero máis lle temo a quen o respira

chega a noite e con ela o ruído

os homes aparecen con espadas

feitos de recordos

de culpas

parecen moitos pais

intento de fuxir, mais intúo saídas en falso

desta volta a saída non é a porta da casa senón un

mesmo


*

Torso fragmentado

I

No llegaban los nietos

pero sí las lluvias de abril

el anhelo no era mío sino de los míos

mi herencia fallaría

y mi padre lo supo

el día que mi odio se volvió hombre

faltaban los años

y me sentía muerto

la gente me hablaba de esposas

de mujeres que jamás besé

me encerraba

Temía que la pregunta se hiciera desdicha

un día pregunté a los amigos de mi padre

sí mis hijos pudiesen ser libros

a los poetas les gusta a veces ser celebrados por los

mortales

porque fuera de uno

la injusticia del habla

me deja mudo

mi verdad solo sale a medio labio


II

me he vuelto inmune

a los deseos de mi Padre

a la ética de los vecinos

que mi verdad sea mi mentira

que me tomen por trepador

que el amor sea una fábula,

mi cuerpo es la desdicha de las mujeres

los hijos que tuve

serán el polvo de los estantes

mar que habito sin conocer su fin


III

la noche ya no es el lugar del silencio sino de todos los

ruidos

en ella soy todos los hombres

aparecen dibujados en mi pared los gritos de mi Padre

mi esperanza es la taza de té

mis pies me atan

permanezco perenne a la terquedad

es un falso sol el que me alumbra

aparecen los signos de la paradoja

es el día el silencio más contundente de mi vida

la gente es silencio, me calmo

el ruido está lleno de silencio

le temo al aire, pero más le temo a quien lo respira

llega la noche y con ella el ruido

los hombres aparecen con espadas

hechos de recuerdos

de culpas

parecen muchos padres

intento huir, pero intuyo salidas en falso

esta vez la salida no es la puerta de la casa sino uno

mismo


José Miguel Navas, nació en Venezuela, 1992. Poeta y

licenciado en Comunicación Social, mención Periodismo

Impreso. Ha publicado los poemarios La Próxima textura

(2014 y 2019), La Rosa Abstracta (2015) y Esteban corre

(2017). Su poemario Fany fue publicado en Chile por LP5

Editora en 2019. Con su poemario Fany obtuvo el Premio

de Poesía “Descubriendo poetas tercera edición” (Ciudad

de Puerto Ordaz, Venezuela, 2018). Y en 2019 El premio

nacional de poesía Hugo Fernández Oviol.


JESÚS LARA SOTELO / LA HABANA - CUBA

 

TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA)

COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA)

1.-

En la Plaza de Cataluña

Allá, en la Plaza de Cataluña, tomé tu pelo y lo abrí al viento.

¿Cómo describir tu olor a sudor fresco

mezclado con una suave fragancia?

¿Cómo ignorar todas las cosas que regresan de golpe?

La blusa azul con hebras de cristal,

las tardes frente al Mediterráneo

con sendas copas de vino, pan con tomate y jamón

y el aroma del pescado asado en parrillas;

el parque Güell donde Gaudí ensayó un banco infinito

el libro y la rosa que me regalaste el día de Sant Jordi.

Allá en la Plaza de Cataluña, al final de las Ramblas,

abrí tu pelo al viento como si desplegara el cielo.

Poemario Paradoja: capítulo al éxtasis 1994


A la Plaça de Catalunya

Allà, a la Plaça de Catalunya, vaig agafar els teus cabells i els vaig obrir al vent.

Com descriure la teva olor de suor fresca

barrejada amb una suau fragància?

Com ignorar totes les coses que tornen de cop?

La brusa blava amb brins de vidre,

les tardes davant del Mediterrani

amb sengles copes de vi, pa amb tomàquet i pernil

i l'aroma del peix rostit en graelles;

el parc Güell on Gaudí va assajar un banc infinit

el llibre i la rosa que em vas regalar el dia de Sant Jordi.

Allà a la Plaça de Catalunya, al final de les Rambles,

vaig obrir els teus cabells al vent com si desplegués el cel.

Poemari "Paradoja: capítulo al éxtasis" /"Paradoxa: capítol a l'èxtasi" 1994


2.-

Este país

Los vecinos han montado una carpintería

encima de mi cuarto, encima de mis noches.

Este país es rápido y a veces lento,

suave y a veces abrupto.

Este país tiene vecinos que un día te socorren

y otros te aplastan con el ruido infernal de una carpintería.

Si te quejas, nunca más volverán a mirarte.

Si te quejas, jamás entenderás la poesía del país.

Poemario ¿Llagas inéditas o enojo insomne? 2003


Aquest país

Els veïns han muntat una fusteria

damunt la meva habitació, damunt les meves nits.

Aquest país és ràpid i de vegades lent,

suau i de vegades abrupte.

Aquest país té veïns que un dia et socorren

i altres t'aixafen amb el soroll infernal d'una fusteria.

Si et queixes, mai més et tornaran a mirar.

Si et queixes, no entendràs mai la poesia del país.

Poemari "¿Llagas inéditas o enojo insomne?"/"Nafres inèdites o enuig insomne?" 2003


3.-

La soledad según Pollock

La soledad es un cuadro de Pollock.

Lo demás son señales equívocas del viento.

Las mujeres van y vienen envueltas en el hollín de la tarde.

Todas me roban la atención y escarban en mis dientes.

Un amigo me preguntó en qué podía ayudarme.

Le respondí con un murmullo que entrelazaba formas.

La soledad es el momento en que Jackson Pollock intuyó

que la vida es un derrame constante sobre un lienzo fugaz.

Poemario Ojo sencillo 2007


La solitud segons Pollock

La solitud és un quadre de Pollock.

La resta són senyals equívocs del vent.

Les dones van i vénen embolicades al sutge de la tarda.

Totes em roben l'atenció i em furguen les dents.

Un amic em va preguntar en què em podia ajudar.

Li vaig respondre amb un xiuxiueig que entrellaçava formes.

La solitud és el moment en què Jackson Pollock va intuir

que la vida és un vessament constant sobre una tela fugaç.

Poemari "Ojo sencillo"/"Ull senzill" 2007

4.-

Ondulación, aspas egipcias

Gráciles, inasibles, ondulan tus brazos

como aspas egipcias, como remolinos sagrados

dibujando el movimiento sin principio ni fin

La noche de Virgilio o el indulto

de la bestia lunar vive en las cenizas a pesar de la inocencia.

¿A dónde recurrir sin el prodigio de tu absorción,

sin la mirada de Pedro o la oportunidad de la espina?

¿A quién creerle cuando se sufre en una escena recurrente

o en predios de nervios disolutos?

La seducción es otro reino donde tus brazos

aligeran el encono, la esperma fratricida.

Poemario Alicia y la elección de la fe 2011


Ondulació, aspes egípcies

Gràcils, inassibles, ondulen els teus braços

com aspes egípcies, com remolins sagrats

dibuixant el moviment sense principi ni fi

La nit de Virgili o l'indult

de la bèstia lunar viu a les cendres malgrat la innocència.

On recórrer sense el prodigi de la teva absorció,

sense la mirada de Pere o l'oportunitat de l'espina?

A qui creure quan es pateix en una escena recurrent

o en descampats de nervis dissoluts?

La seducció és un altre regne on els teus braços

alleugereixen l'aversió, l'esperma fratricida.

Poemari "Alicia y la elección de la fe"/"Alícia i l'elecció de la fe" 2011


*  Jesús Lara Sotelo (La Habana, 1972) Artista de la plástica y escritor cubano cuya obra visual se encuentra en colecciones privadas de más de 20 jefes de Estado e instituciones. Ha realizado más de setenta exposiciones personales y colectivas en 32 años de carrera artística y publicado varios libros de poesía y aforismos. Posee una extensa obra literaria de la cual más de 50 títulos permanecen inéditos. Entre otros ha recibido el Reconocimiento Utilidad de la Virtud, así como la Mención del Premio Julián del Casal de Poesía del año 2016. Es ciudadano Ilustre de la Ciudad de Guatemala y del Ayuntamiento de Campmany, Andalucía, España.

Jesús Lara Sotelo (L'Havana, 1972) Artista plàstic i escriptor cubà. La seva obra visual es troba en més de 20 col·leccions privades de caps d'Estat i institucions. Ha realitzat més de setanta exposicions personals i col·lectives en 32 anys de carrera artística i ha publicat diversos llibres de poesia i aforismes. Posseeix una extensa obra literària de la qual més de 50 títols romanen inèdits. Entre altres ha rebut el Reconeixement "Utilidad de la Virtud", així com la Menció del Premi "Julián del Casal de Poesía" de l'any 2016. És ciutadà Il·lustre de la Ciutat de Guatemala i de l'Ajuntament de Campmany, Andalusia, Espanya.

*  Marian Raméntol /Poeta y traductora

Blog actual: http://marianramentolserratosa.blogspot.com
Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • LUISA VARELA M / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA / OTRAS VOCES/ LA CASA QUE SOY
    LUISA VARELA M.  OBRA: ROTA / ARISTA PLÁSTICO Y  POETA VENEZOLANA   La renuncia/ *  Calzar olores   recién   hechos un amor desconocido   un...
  • KEPA MURUA/ ESPAÑA /POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    KEPA MURUA /  Zarauz, Guipúzcoa - ESPAÑA  EL TEMOR A LA VIDA                 He comprendido que la vida sigue adelante con sus días de traba...
  • REINALDO "CHINO" ROMERO: POETA VENEZOLANO/EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS)
    REINALDO "CHINO" ROMERO / VENEZUELA TRADUCCIÓN / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN / AMANDA REVERÓN (Vzla) 1.- ¿Quién nos dice  que no...
  • KAMA SYWOR KAMANDA/ REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DEL CONGO/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    KAMA SYWOR KAMANDA/ REPÙBLICA DEMOCRÀTICA DEL CONGO Traducción /por Silvia Siller       ¡Oh eclipse de la humanidad!  ¡El mundo se contrae! ...
  • AMÉRICA ZURITA: POETA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS)
    AMÉRICA ZURITA / POETA VENEZOLANA TRADUCCIÓN  / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN  / AMANDA  REVERÓN (Vzla) 1.- A spiro el acre y lascivo vaho d...
  • HEBE MUÑOZ: POETA ITALO- VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS)
    HEBE MUÑOZ / POETA ITALO - VENEZOLANA TRADUCCIÓN  / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN  / AMANDA  REVERÓN (Vzla) 1.-   ESPEJO DE AGUA    Con el í...
  • HEBE MUÑOZ /EDICIÓN ESPAÑOL - GRIEGO/ TRADUCCIÓN: STELLA PANAGOPULU
    HEBE MUÑOZ /VENEZUELA Traducción: Stella Panagopulu (Grecia) COMPILACIÓN: Amanda Reverón (Venezuela) CINCO SILENCIOS Y UN SONIDO/  1.- Hay u...
  • EFRÉN BARAZARTE: POETA VENEZOLANO / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS) TRADUCCIÓN:DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
    EFRÉN BARAZARTE / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN  / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN  / AMANDA  REVERÓN (Vzla) I en este oficio de lo oscuro cómo...
  • AMANDA REVERÓN / VENEZUELA /ANTOLOGÍA POÉTICA "LA DICHA DE LOS ÁRBOLES" / LA CASA QUE SOY
    Fotografía/ Abdul Zagbour  (Tartus - Siria) La claridad  disonante no mengua Desde el tímido fulgor el temblor /  el arrebato ...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    POLINA BARSKOVA - 1976
    Hace 3 años
  • Las Voces del silencio
    NELLY SACHS
    Hace 3 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Programa #201 de Noche de Letras 2.0 con Alejandro Cesario
    Hace 19 horas
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 7 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • LUISA VARELA M / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA / OTRAS VOCES/ LA CASA QUE SOY
    LUISA VARELA M.  OBRA: ROTA / ARISTA PLÁSTICO Y  POETA VENEZOLANA   La renuncia/ *  Calzar olores   recién   hechos un amor desconocido   un...
  • KEPA MURUA/ ESPAÑA /POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    KEPA MURUA /  Zarauz, Guipúzcoa - ESPAÑA  EL TEMOR A LA VIDA                 He comprendido que la vida sigue adelante con sus días de traba...

Ultimas Entradas

  • AMANDA REVERÓN/ VENEZUELA/ EL REINO DE LOS PÁJAROS/ LA CASA QUE SOY
    FOTOGRAFÍA DE JORGE BOULLOSA TREJO (VENEZUELA) "EL OBSERVATORIO" DE LA SERIE: BAJO EL CIELO DE CEUTA Por  eso  te llamo pájaro por...
  • MAIGUALIDA PÉREZ/ ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA/OTRAS VOCES/LA CASA QUE SOY
      MAIGUALIDA PÉREZ/CARACAS - VENEZUELA RETAHILA I En este día la tierra mana suspiros y el aire es una caricia que amarra lo que se perdió e...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes