• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 

















https://apalabrarte.com.ar/memoreando/


Epílogo de Nora Strejilevich

En un país gobernado por seres ficticios que hablan una lengua ficticia mientras la realidad se desangra, Memoreando es la escalera al cielo que, sin más herramienta que la palabra poética, nombra nuestra historia.

Hacer memoria es, también, darle nuevos giros a la lengua para que siga contando eso que no se puede contar: lo que duele y no dejará de doler, lo que está presente como huella en muchos, lo que muchos ignoran o descalifican. 

La poesía debe conmover y por eso estas páginas nos regalan pinceladas del sin fin de emociones y conmociones que dejó el terrorismo de Estado. Un coro de voces —padres y madres, hijos e hijas, detenidxs-desaparecidxs y sobrevivientes— surge de la mano de poetas que crean con ellas su melodía. Porque la poesía, como dice Laura Estrin, es una atmósfera, un clima, un tiempo. 

Y así, a partir del dolor, verso a verso se desnombra la pena , se contraolvida y se inscribe cada nombre, el que grito cada jueves en la Plaza. 

Los poemas dialogan entre sí: 

Dicen que el horror no tiene cifra exacta. 

Soy 30.000 memorias. 

Se olvida la memoria ¡son 30.400! 

Mientras tanto, los que todo lo niegan le quitan dígitos: "es fanatismo hablar de treinta mil víctimas/ en la Dictadura Argentina" dicen ellos/ "las pruebas son contundentes /hablan de ocho mil o nueve mil a los sumo diez mil" … /… no entienden que lo implacable no se demuestra. 

Las Madres, locas de atar/por no morirse antes del jueves, dan en la clave. Nada tan intenso como la memoria. / (Ni el mar… ni las proclamas). / … la memoria es /una niña peinadita corriendo tras su ADN /o una señora que ronda la ronda. 

Nuestras cabezas piensan/ Por donde nuestros pies caminan.

Y escuchamos una voz que nos alerta: El pasado está presente en tu futuro. Los genocidas persisten: Siempre estuvieron allí. Usurpando hasta el umbral de la pesadilla…. Nada más cierto. Si prestamos atención, los setenta no quedan tan lejos: yo que una vez tuve un país un continente/ qué digo el mundo entero/ para que ahora ande de favor/ pidiéndole a la muerte un beneficio. ¿No sentimos sus ecos aquí y ahora? 

Pero Somos los jueces de los jueces/ Todos sus verbos al caldero.


Nos llega en sordina, como un murmullo, la pasión de aquella juventud que luchó por el mañana, por nosotres, los del siglo XXI: Soy el último en caer y el recuerdo del futuro me atormenta. Le atormenta porque ¿qué sociedad puede nacer de un exterminio? ¿No será la nuestra, la que arremete muy campante, pisoteando, la parida por los centros clandestinos y los “vuelos de la muerte”? ¿Una sociedad que, en gran medida, consciente y olvida? y mi patria –la mía— es sólo esta manada de elefantes que ha extraviado su rumbo. 

Pero el futuro también somos los miles y miles que a 50 años del golpe seguimos sosteniendo sus fotos y sus nombres en pancartas, en banderas, en bordados, en pañuelos. La historia…/ lava con agua helada sus lagañas/ camina acompañando una larga bandera repleta de ausentes.

Ellos parieron a sus madres/ y éstas llevan sus fotos mostrando al mundo/ que no hay naufragios. Marchamos con ellxs para mutar horror en amor y ausencia en presencia. Es la desaparición la excusa perfecta/ para desnudar de nombres/ los cuerpos que no están. Y, sin embargo, hasta las grietas los gritan. 

Sus nombres salen por doquier y se anuncian invencibles. 

Me sumo al coro con mi poema NN, parido “al volver” del ex centro clandestino Club Atlético:

Cuando me robaron el nombre

fui una   fui cien   fui miles 

y no fui nadie 

NN era mi rostro despojado 

de gesto   de mirada   de vocal 

caminó mi desnudez numerada 

en fila   sin ojos   sin yo 

con ellos   sola 

desangrado mi alfabeto por cadenas guturales 

por gemidos ciudadanos de un país   sin iniciales 

párpado y tabique   mi horizonte 

todo silencio y eco 

todo reja   todo noche 

todo pared sin espejo 

donde copiar una arruga   una mueca   un quizás 

todo punto y aparte.

…

Mi nombre enredadera se enredó 

entre sílabas de muerte 

DE SA PA RE CI DO

ido 

nombre nunca más 

mi nombre. 

Enajenada de sujeto no supe conjugarme 

no supe recorrer el abecedario de mis lágrimas. 

Fui ojos revolviendo ayeres 

fui manos atrapando jirones 

fui pies resbalando por renglones eléctricos.

No supe pronunciarme. 

Fui piel entre discursos sin saliva 

sin vestigios 

de dónde   ni porqué 

ni cuándo   ni hasta cuándo. 

No podrás jamás decirlo 

jamás decirte, pensé. 

Pero escribirás, 

escribiré    sí

miles de ges   de eres   de eses 

garabatos vicarios 

hijos de mi boca 

remolinos de deseos 

que fueron nombres. 

Escribiré 

látigos negros para domar 

ciertas salvajes mayúsculas 

ahogándome la sangre. 

Resistiré     resistirás 

con nombre y apellido 

el descarado lenguaje 

del olvido.

Memoreamos con todas las voces todas para recobrar la palabra emancipación, más temprano que tarde. ¿Creen que pudieron? / los funestos no saben que tu oficio de aurora /es una lámpara prístina /inextinguible /que arde que canta que vive todavía. 

***

Acá algunos poemas que conforman esta antología:


30.000

Soy 30.000 memorias.

El cielo cae sobre la bruma y alguien arroja sus alas antes del agua.

Debo pensar en hermanos de fuertes nimbos donde los buitres ponen sus huevos de aire.

Hay cadenas en el tiempo que anudan espacios donde el cuerpo se disuelve.

Floto en caída vertical y no levanto la mirada por el rumor del viento.

Soy el último en caer y el recuerdo futuro me atormenta.

No miro ya los rumbos, soy madero de acuático naufragio.

Volveré cuando los días logren su luz

y las noches sus encantos.


Osvaldo Ortemberg



24 de marzo

Mi abuela me enseñó

a jugar a la escoba del quince,

a amasar tallarines con la pastalinda,

que el frío se combate con una bolsa

de agua caliente en los pies

y que a un nieto se lo recibe

siempre con una sonrisa.

El horror más grande debe ser

una abuela esperando un nieto

que nunca más vuelve.

Matías de Rioja


A Gonzalo Vaca Narvaja por el asesinato de su padre

La cabeza está gritando todavía

no es la cabeza de un verso de Almafuerte

no escupe ni Shaquespeare le seduce los tientos la lengua afuera porque le hace burlas al asesino que lo está matando arruina para siempre el alma del verdugo lo ha condenado a ser el cuervo que se come las tripas. 

Hydra sanguinolenta asomando en su pecho la cabeza está ahí

yo me llevo sus ojos

no han de saquear su rostro

la chispa en la que arde eternamente

tengo la suerte echada

me susurró al oído

y me besó la frente como si la ternura fuera un agua secreta yo me fui despacito casi tanteando el aire

Hugo Rivella


Cobertura de repatriación funeraria


Tampoco voy a andar por ahí

dejando mis huesos

ya ni Manhattan me recibe

pagué con billetes de los grandes

este retorno a la Patria

en caso de que la muerte

pise más fuerte mi sombra

Patria o Suerte

dirá la bandera con la que traerán mis restos empaquetados para desorientar a los alguaciles que están acostumbrados

a ver subordinación y valor

muerte alcahueta dándole mi posición

a dios o al diablo para que pugnen

por mis restos como si algo

fuera a sobrar después de lágrimas

yo que una vez tuve

un país un continente

qué digo el mundo entero

para que ahora ande de favor

pidiéndole a la muerte un beneficio

que perfume mis exequias

la ropa del último sudor

me favorezca con la fotografía

no abuse de su repugnancia

escribiendo mi obituario

encuentre un buen lugar

donde ponerme y olvide

aunque corro con una a favor:

la muerte no reconocerá mi cadáver:

no llevo tatuajes.

Daniel Quintero


El beso de Judas

Asombrado el diablo de tanto infierno

habló sin mover la lengua

metió la cola en medio de la iglesia

y en una campanada marcó sus mejillas.

La trampa de un alma esperanzada es bajar los ojos.

Volvimos a caminar esos pasos

hasta que el filo del pasillo de la nave

cortara los pies

y en ese dolor reconocer la cara del ángel

un horror en frasco de miel

que descubrió que los pájaros

no cantan en la oscuridad.

En esa tarde rota

el beso de Judas asustó al diablo

pero no asustó a la iglesia.

Andrea López




 

Kepa Murua (Zarautz, 1962) es un escritor con una extensa producción literaria y una dilatada experiencia editorial. Su obra, muy versátil y personal, va desde la novela hasta los poemarios, ensayos o libros de arte. Entre sus novelas podemos mencionar De temblores (2017), La carretera de la costa (2020), Elegancia (2021) y Señor Baxter, unas líneas (2024). Algunos de sus libros de poesía son Canciones para Pau Donés (2022), ¿Dónde? (2023), Orfandad (2024) y Ella lee (2025). Hasta la fecha se han editado tres volúmenes de sus memorias, con los títulos Memorias de un poeta metido a editor: Los pasos inciertos, 1996-2004, Los sentimientos encontrados, 2005-2007 y La decisión ininterrumpida, 2008-2009. Libro de las estaciones es su último ensayo publicado (2025). Ahora publica con Olé Libros el poemario La voz humilde en el brillo del agua en 2026 en la colección Ites de poesía, con curiosos dibujos de interior y portada de Anxo Pastor.

La poeta colombiana Catalina Garcés escribe en la contracubierta: «La contemplación es la paz del paisaje. En la calma del que observa sin mayor pretensión que el sentir la vida plenamente, está el secreto: ese placer que parece vedado para nuestras vidas modernas y que es el ejercicio al que nos invita estos poemas. Dios habla en el silencio de la mente quieta, es una de las máximas de todas las corrientes espirituales orientales y quizás, sin querer o tal vez con plena conciencia, Kepa Murua nos lo reafirma. Solo en silencio y en la conexión con la vida se puede comprender el mundo y sus oscuridades, la vida y su luz, el hombre y sus tinieblas, el alma humana y su grandeza. Así pues, es hora de leer y descansar, de escuchar las palabras en la verdadera profundidad de su significado, es hora de buscar el poema que no hace sufrir, pero que sí nos despierta, en esa voz humilde que siempre tiene preguntas».

Una poesía sencilla y sincera en la perfecta alegría, que brilla con voz trémula, como una vela encendida en la oscuridad: temor y temblor. Me ha gustado mucho este nuevo poemario de Kepa Murua, al igual que las ilustraciones enraizadas en los poemas. Podemos decir que la voz humilde del poeta ve sus sueños realizados: <<La flor humilde/ en el brillo del agua:/ cambia su color/ y los sueños se realizan>> . Si bien esta su poesía, la de Murua es la voz de los perdedores que se levantan. En definitiva, un poemario inteligente que conmueve, con ecos de un franciscanismo justo y necesario: <<el cambio no solo era necesario/ sino inevitable para sanar de golpe>>. No solo es inteligencia emocional, va más allá a una ecología emocional: <<Tarde tanto en descifrar su significado,/ en entender el juego de la vida,/ los signos en la pared invisible,/ que, cuando lo hice supe/ que el tiempo es necesario/ para dar con la unidad divina>>. Un poemario justo y necesario para contemplar el rielar de la poesía en la sociedad de hoy.  

Enrique Villagrasa

***

Contraportada/ Por: Catalina Garcés 

LA VOZ HUMILDE DE LA POESÍA EN KEPA MURUA

La contemplación es la paz del paisaje. En la calma del que observa sin mayor pretensión que el sentir la vida plenamente, está el secreto: ese placer que parece vedado para nuestras vidas modernas y que es el ejercicio al que nos invitan estos poemas. Dios habla en el silencio de la mente quieta, es una de las máximas de todas las corrientes espirituales orientales y quizás, sin querer o tal vez con plena conciencia, Kepa Murua nos lo reafirma.

Solo en silencio y en la conexión con la vida se puede comprender el mundo y sus oscuridades, la vida y su luz, el hombre y sus tinieblas, el alma humana y su grandeza. Así pues, es hora de leer y descansar, de escuchar las palabras en la verdadera profundidad de su significado, es hora de buscar el poema que no hace sufrir pero que sí nos despierta, en esa voz humilde que siempre tiene preguntas.

***



 


Tres Poemas de Mariela Cordero

Traducción al inglés por Don Cellini


1.-

Arena


Esta aproximación

me prolonga

me expande

hasta aniquilar la identidad

los signos heredados

se tornan elásticos

se tensan

se rompen

adviene el estallido.

Ahora soy

arena desparramada

en el mapa

de tu cuerpo.


*

Sand


This approach

stretches me

to the point where

my identity

dissolves—

signs strain,

snap,

and finally erupt.


Now I am

sand scattered

on the map

of your body.


2.-


Oración


Seamos una oración

en el templo

mezclada entre tantas

que se elevan

en el humo del incienso.

Mas que

ofrenda pasajera

como flor,

Seamos la oración

que quema

en la boca.


*

Prayer


Let us be a prayer

in the temple,

mingled among so many others

that rise

in the smoke of incense.

More than

a fleeting offering

like a flower,

let us be the prayer

that burns

in the mouth.


3.-

Sigues siendo mar


En el sitio donde

escondí la vergüenza

en el lugar

para contemplar la agonía

ahí

te quieren tierra

pero sigues siendo

mar.


*

You are Still Sea


In the place where

I hid my shame

in the place

I contemplate agony

there

they want you to be land

but you are still

sea.

***



***

Los poemas en español pertenecen al libro Pacto de otro Mar. LP5 Editora (2025)

Mariela Cordero. Valencia, Venezuela (1985) es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido varias distinciones, entre ellas: Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik (Argentina, 2014); Primer Premio del II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda (Ecuador, 2015); Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni (Italia, 2015); Premio Micropoemas en Español del III concurso TRANSPalabr@RTE (2015); Primer Lugar en el Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos, mención calidad literaria (España, 2016); Finalista del Premio Internacional de Poesía Aco Karamanow (Macedonia, 2022); Premio Mundial de Literatura Rahim Karim (2022); Premio Mundial César Vallejo a la Excelencia Literaria (2023); Premio Internacional Sahitto a la Excelencia Literaria (2023); y el Premio Literario Naji Naaman (Líbano, 2025).Sus colecciones de poemas publicadas incluyen: El cuerpo de la duda (Editorial Publicarte, Caracas, Venezuela, 2013); Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami, Estados Unidos, 2020);  La larga noche de las jaurías (Editorial Nautilus, España, 2023). Pacto de otro Mar. (LP5 Editora. Fox Island, Wa, USA. 2025). La longue nuit des meutes, edición en francés. Senegal Njaay Editions (Senegal, 2025). Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español M'ILLUMINO/D'IMMENSO (Italia, 2025) Ha participado en varios encuentros y festivales literarios internacionales, tales como: The Princeton Festival (Estados Unidos), Festival Internacional de Poesía Parque Chas (Argentina), Festival Internacional Bitola Memoria Literaria, Festival Internacional de Poesía Xochimilco (México), X Festival Iberoamericano de Fusagasugá (Colombia,), y el Festival Mundial de Poesía de Kaohsiung (Taiwán). Sus poemas han sido traducidos al hindi, checo, estonio, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, coreano, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso, portugués y polaco. Actualmente, se desempeña como asesora editorial de la Revista de Simbología de Corea del Sur y coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoesíaMundial en la Revista Poesía Poémame (España).

 


1.-

En la balsa de la medusa te espero, haciendo volar un pañuelo rojo para que me encuentres... ven rápido, te espero, aquí nadie achica el agua, y el sol perfora mis pupilas... tengo hambre, sed de tierra... y un recoveco entre los brazos para que duerma el miedo.


(Del libro Música de fondo)


*

Sulla zattera della medusa ti aspetto, facendo volare un fazzoletto rosso perché mi trovi... vieni presto, ti aspetto, qui nessuno svuota l'acqua, e il sole mi trafigge le pupille... Ho fame, sete di terra... e ho un angolo tra le braccia perché dorma la paura.


(Dal libro Musica di sottofondo)



2.-

bosque silencioso


En el secreto, donde se forja la fuente que procura amor, donde los árboles crecen para oscurecer la fértil tierra con sus brazos, escondes, en el camino del fango, sus restos, sus perfiles... ¿qué has hecho de los hombres , que ya no suben a jugar a tus ramas?


(Del libro El vientre de las nubes)


*

Bosco Silenzioso


Nel segreto, dove si forgia la fonte che dona l'amore, dove gli alberi crescono per oscurare la terra fertile con le loro braccia, nascondi, nel sentiero di fango, i loro resti, i loro contorni... cosa hai fatto degli uomini, che non sanno più giocare ai tuoi rami?


(Dal libro Il ventre delle nuvole)


3.-

Si para escribir he de mirar, prefiero cerrar los ojos y poetizar con el drama de mis vísceras.


(Del libro Cuaderno en sucio )


*

Se per scrivere devo guardare, preferisco chiudere gli occhi e poetizzare con il dramma delle mie viscere.


(Dal libro Quaderno in bozza)



4.-

Tuvimos que quitarle del rostro un centenar de máscaras para poder conocer al hombre... detrás de todas aquellas capas descubrimos tan solo un latido, una mera referencia del ser asustado.


(Del libro Lenguaje teatral)


*

Abbiamo dovuto toglierle dal volto un centinaio di maschere per conoscere all’uomo... dietro tutti quegli strati, scoprimmo soltanto un battito cardiaco, un mero riferimento dell’essere spaventato.


(Dal libro Linguaggio Teatrale)


***



***

Fernando Labordeta Blanco. (24-08-1972) Almería. Poeta, dramaturgo y actor.

Tanto en el terreno actoral como literario ha recibido diversas menciones y premios.

ha escrito los libros : Poemas para Erlinda (2004)  Estuvimos tan cerca (2020) Cuaderno en sucio (2023). Entre otros.

*

Fernando Labordeta Blanco. (24 agosto 1972) Almería. Poeta, drammaturgo e attore. Ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti sia per il suo lavoro di attore che per quello letterario. 

Ha scritto i libri: *Poesie per Erlinda* (2004), *Eravamo così vicini* (2020) e *Quaderno in bozza* (2023), tra altri.

 


1.-


CADENCIA

Busco en los telares de tu ropa

una cadencia,

el peso ingrávido y felino

que maneja la voz, ahora, dulce

como ensayo del ave.


*

CADENZA

Cerco nei telai dei tuoi vestiti

una cadenza,

il peso ingravido e felino

che guida la voce, ora, dolce

come saggio d’ uccello.



2.-


POCILLOS

Ahì quedan los ojos,

cerca del remolino

que alimenta la mirada de los pocillos

en tanto crece, como dàdiva del sueño,

tu boca

para nombrar eso que el mundo no pide.


*

COPPE

Lì restano gli occhi,

vicino al vortice

che alimenta lo sguardo delle coppe

intanto cresce, come un dono del sonno,

la tua bocca

per nominare quello che il mondo non chiede.


3.-


LIMITE

Sobre la huella del taciturno

arroja un bosque mil sonidos

que parecen tocar ese lìmite

inmerso en el poema.


*

LIMITI 

Sulle orme del taciturno getta, 

un bosco proietta mille suoni 

che sembrano toccare quel limite 

immerso nel poema.

**

(de “ALGO TENEMOS CON LA LLUVIA”, POEMANIA Colectivo Editor Latinoamericano, San Nicolàs, 2016).

*

(da “ABBIAMO QUALCOSA CON LA PIOGGIA”, POEMANIA Colectivo Editor Latinoamericano, San Nicolás, 2016).

***


***

HUGO PATUTO (Conesa, Buenos Aires, Argentina, 1961).

Es poeta, narrador y ensayista. Publicò libros de poemas, cuentos, minificciones y micronovelas. Colabora con revistas en formato digital, nacionales e internacionales. En 2015, recibió el Primer Premio del Certamen “Grieta32” de Novela Breve, organizado por Grieta Editorial (Santander, España), por su obra “Nubia”.

*

HUGO PATUTO (Conesa, Buenos Aires, Argentina, 1961). È poeta, scrittore e saggista. Ha pubblicato raccolte di poesie, racconti, minifictions e microromanzi. Collabora con riviste digitali nazionali e internazionali. Nel 2015 ha ricevuto il Primo Premio al Concorso di Racconti Brevi "Grieta32", organizzato da Grieta Editorial (Santander, Spagna), per la sua opera "Nubia".

 


1.-


VINOS ROJOS 


Déjame morir amando,

amando...

no sé lo es el amor,

pero canta en el corazón 

con la garganta llena

de trigo verde, 

vinos rojos,


ebrios,

hasta el alba,

como astillas del sol,

clavada en el pecho,


desnudos,

derramados de mares extraños

y de fuego,


aún más vivo .


*

VINS ROUGES


Laisse-moi mourir en aimant,  

aimant...  

je ne sais pas ce qu'est l'amour,  

mais il chante dans le cœur  

avec la gorge pleine  

de froment vert,  

vins rouges,  


ivres,  

jusqu'à l'aube,  

comme des éclats du soleil,  

enfoncés dans la poitrine,  


nus,  

déversés de mers étranges  

et de feu,  


encore plus vivant.



2.-


SUS PLACERES 


La noche nos envuelve 

y nos hacemos invisibles. 


El tacto nos descubre. 

Barro del barro.


Estamos hechos 

de cuerpos erectos,

estrellas muy lejanas 


soles encendidos

y sueños como rocíos,

bien temprano.


En la noche

es el mismo nuestro rostro,

beso a beso,

infinitos, inacabables...

no quieren morir los amantes 


nuestras manos acarician,

los secretos más oscuros,


tu luz interior, mis abismos


hundo y caigo


Y el gato mueve su cola,

girando,

ondulando como un reloj

de pared 


a la misma hora,

el amor y la muerte

confabulan 

sus placeres.


*

SES PLAISIRS


La nuit nous enveloppe

et nous nous rendons invisibles.


Le toucher nous découvre.

Argile d'argile.


Nous sommes faits

de corps dressés,

étoiles très lointaines


soleils enflammés

et rêves comme rosées,

tôt le matin.


Dans la nuit

c'est le même, notre visage,

baiser à baiser,

infini, inachevé...

les amants ne veulent pas mourir


nos mains caressent

les secrets les plus obscurs,


ta lumière intérieure, mes abîmes


je plonge et je tombe


Et le chat remue sa queue,

tournoyant,

ondulant comme une pendule


à la même heure,

l'amour et la mort

confabulent

leurs plaisirs...  

les amants ne veulent pas mourir  


nos mains caressent,  

les secrets les plus sombres,  


ta lumière intérieure, mes abîmes  


je plonge et tombe  


Et le chat remue sa queue,  

tournant,  

ondulant comme 

une horloge  

murale  


à la même heure,  

l’amour et la mort  

confabulent  

leurs plaisirs.



3.-


OTRA ES LA MIRADA 


me miro en el otro

y somos el mismo 


no necesitamos 

espejos 

ni vitrinas 


somos el mismo, 

el mismo, 

con la única

diferencia 

sustancial

que mi ojo 

penetra

el metal

absurdo 

de tus miedos,


te escondes.


y que tus ojos,

tus ojos, 

absortos

miran sin mirar 

el viejo cuerpo 

desnudo

del reloj,

que ya no 

mira

horizontal,

el mar envejecido,

pájaro de ceniza


naufragio

de inmigrantes,

mugre muda,

no patria

ni banderas,

dices dios o puta,

en cuatro patas, 

insecto venenoso


oh dulce perfume 

de pino en diciembre,

anticipado,

norte de sangre y guerra,

qué fragancia fúnebre,

te seducen...


el mismo, 

el mismo rostro,

rastro de la muerte,

no es el mismo,

ahora,


en tiempos del oro,

el ojo del perro

con hambre,

ladra y ladra 


exige 

una dádiva 

malgastada,


nadie llora,


me miro en el otro 

y no soy el mismo,


no me reconozco 

entre los

cadáveres sonrientes,


amo

las rosas que florecen

en jardines solitarios 


afuera, la realidad

tras la ventana 

del tren,

transcurre todo veloz 

y es 

telaraña de espejismos, 

tu vida, vino malo,


ebrio,

perderás la memoria,

la menopausia,


tus ojos no son mis ojos 


otra es la mirada 


no eras tan bella

como te dijeron

las malas lenguas,

de aquellas diosas

de la discordia...


Hera, Atenea y Afrodita

y las otras

bellas y perversas


soy ahora 

todos los espejos rotos

que yacen 

en el desordenado piso sucio 

del último bar .


*

L’AUTRE C’EST LE REGARD


je me regarde dans l'autre  

et nous sommes le même  


nous n'avons pas besoin  

de miroirs  

ni de vitrines  


nous sommes le même,  

le même,  

avec la seule  

différence  

substantielle  

que mon œil  

pénètre  

le métal  

absurde  

de tes peurs,  


tu te caches.  


et que tes yeux,  

tes yeux,  

absorbés  

regardent sans regarder  

le vieux corps  

nu  

de l'horloge,  

qui ne regarde plus  

horizontalement  

la mer vieillie,  


oiseau de cendre  


naufrage  

d'immigrants,  

crasse muette,  

ni patrie  

ni drapeaux,  

tu dis dieu ou pute,  

à quatre pattes,  

insecte venimeux  


ô doux parfum  

de pin en décembre,  

anticipé,  

nord de sang et de guerre,  

quelle fragrance funèbre,  

ils te séduisent...  


le même,  

le même visage,  

trace de la mort,  

ce n'est pas le même,  

maintenant,  


en temps d'or,  

l'œil du chien  

affamé  

aboie et aboie  


exige  

un don  

gaspillé,  


personne ne pleure,  


je me regarde dans l'autre  

et je ne suis pas le même,  


je ne me reconnais pas  

parmi les  

cadavres souriants,  


j'aime  

les roses qui fleurissent  

dans des jardins solitaires  


dehors, la réalité  

derrière la fenêtre  

du train,  

file tout vite  

et c'est  

Une toile d'araignée de mirages,  

ta vie, un mauvais vin,  


ivre,  

tu perdras la mémoire,  

la ménopause,  


tes yeux ne sont pas mes yeux  


L’autre c’est le regard  


tu n'étais pas si belle  

que te l'ont dit  

les mauvaises langues,  

de ces déesses  

de la discorde...  


Héra, Athéna et Aphrodite  

et les autres  

belles et perverses  


je suis maintenant  

tous les miroirs brisés  

qui gisent  

sur le sol sale et désordonné  

du dernier bar.  


***



***

MOISÉS PASCUAL Pérez (Panamá, 1955). Poeta, narrador, fotógrafo, artista visual, educador, comunicador social y gestor cultural. Ha publicado, entre otros libros, TRAGANÍQUEL, y CONJUGANDO (premio nacional de poesía RICARDO MIRÓ, 2003 y 2010, Panamá) y EN EL PAÍS DE LOS PÁJAROS ABURRIDOS (Mención de honor en cuento en el Premio Ricardo Miró 2005).

*

MOISÉS PASCUAL Pérez (Panamá, 1955). Poète, narrateur, photographe, artiste visuel, éducateur, communicant social et gestionnaire culturel. Il a publié, entre autres livres, TRAGANÍQUEL, et CONJUGANDO (prix national de poésie RICARDO MIRÓ, 2003 et 2010, Panamá) et EN EL PAÍS DE LOS PÁJAROS ABURRIDOS (mention honorable en conte au Prix Ricardo Miró 2005).  

 


1.-


Agradezco la libertad,

el grito indomable

de venas dilatadas

en la garganta

de mi juventud.


Agradezco la luz

asaltando tu espalda

por la ventana

de mis ojos.


Agradezco 

a la hija

que me parió madre.


Agradezco la promesa

que nunca firmamos,

la lluvia indecente

que nos caló los huesos

del alma.


Agradezco el hogar.

El pan.

La memoria.

Agradezco el poema.


*

Je remercie la liberté,  

le cri indomptable  

des veines dilatées  

dans la gorge  

de ma jeunesse.  


Je remercie la lumière  

assaillant ton dos  

par la fenêtre  

de mes yeux.  


Je remercie  

la fille  

qui m’a enfantée mère.  


Je remercie la promesse  

que nous n’avons jamais signée,  

la pluie indécente  

qui nous a trempés jusqu’aux os  

de l’âme.  


Je remercie le foyer.  

Le pain.  

La mémoire.  


Je remercie le poème.  



2.-


Ahora que me río

donde antes lloraba, 

que el ímpetu de vivir

se ha instalado en el olvido

y que mi piel

resta importancia 

a las pasiones que vinieron.

Ahora que no calculo 

el tiempo 

de resucitar,

que la insoportable monotonía 

me ha borrado de los mapas,

que admito presumir 

de una frivolidad

que esconde la pena.

Ahora que resuelvo conflictos

con la frialdad 

de un gánster sin armas,

que la rebeldía me ha dejado

sin banderas

y sin patria,

que la libertad

se arrastra con grilletes

por un porvenir incierto

de sumisa estupidez.

Ahora que grito versos

y escarbo en mi pecho

restos de amor,

agradecería un abrazo 

en el lugar donde habitan

las locas solitarias.


*

Maintenant que je ris  

là où avant je pleurais,  

que l’élan de vivre  

S’est installé dans l’oubli  

et que ma peau  

retire de l’importance  

aux passions qui vinrent.  

Maintenant que je ne calcule plus  

le temps  

de ressusciter,  

que l’insupportable monotonie  

M’a effacée des cartes,  

que j’admets me vanter  

D’une frivolité  

qui cache la peine.  

Maintenant que je résous les conflits  

avec la froideur  

D’un gangster sans armes,  

que la rébellion m’a laissée  

sans drapeaux  

et sans patrie,  

que la liberté  

se traîne avec des fers  

vers un avenir incertain  

de soumission stupide.  

Maintenant que je crie des vers  

et que je fouille dans ma poitrine  

les restes d’amour,  

J’apprécierais un câlin  

à l’endroit où habitent  

les folles solitaires.  



3.-


Malgastadas alas

que planearon

sobre cabezas

que no entendieron mi vuelo.

A veces

se agitan en el cajón

como animal herido

recordando

mi libertad de entonces.

Y yo construyo

aeroplanos

globos

pájaros de papel

como consuelo.


*

Ailes gaspillées  

qui ont plané  

au-dessus de têtes  

qui n’ont pas compris mon vol.  

Parfois  

elles s’agitent dans le tiroir  

comme un animal blessé  

se rappelant  

De ma liberté de l’époque.  

Et moi je construis  

des avions  

des ballons  

des oiseaux de papier  

en consolation.  


***




***
Carmen Maroto, nacida en Córdoba y residente en Xàtiva (Valencia, España), es trabajadora de la Sanidad Pública y está vinculada a la poesía desde siempre. Ha trabajado la palabra para encontrar su propia voz. Ha colaborado en antologías como Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) y Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Ha publicado en revistas gráficas como Álora, la bien cercada y La Guardarraya. Son numerosas las publicaciones digitales que incluyen su poesía; sus blogs son “La saliva de los versos” y “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4ª edición) es su primer poemario en solitario. Su segundo poemario, La edad de piedra, forma parte de la Colección de Literatura Iberoamericana Primavera Poética de la Municipalidad de Lima. Ganadora del IV Concurso de Relatos Isabel Iniesta en la modalidad de poesía.

*
Carmen Maroto, née à Cordoue et résidant à Xàtiva (Valence, Espagne), est travailleuse du secteur de la Santé publique et liée à la poésie depuis toujours. Elle a travaillé la parole pour trouver sa propre voix. Elle a collaboré à des anthologies telles que Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) et Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Elle a publié dans des revues graphiques comme Álora, la bien cercada et La Guardarraya. De nombreuses publications numériques incluent sa poésie ; ses blogs sont “La saliva de los versos” et “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4e édition) est son premier recueil de poèmes en solo. Son deuxième recueil, La edad de piedra, fait partie de la Collection de Littérature Ibéro-Américaine Primavera Poética de la Municipalité de Lima. Lauréate du IVe Concours de Récits Isabel Iniesta dans la modalité poésie.

 


1.-


"Alga quisiera ser, alga enredada …”

Ángel González


1.-


NOTA QUISIERA SER


Nota quisiera ser, nota cantada

en el pórtico rojo de tu boca.

Acorde disonante que provoca

un hálito de luz en tu mirada.


Cuerda quisiera ser de arpa pulsada

por tu dedo que sana lo que toca.

Sonora vibración, canción que evoca

tu cómplice sonrisa enamorada.


Ser coro que te da acompañamiento.

Ser canon que repite tus latidos.

La cadencia armoniosa de tu acento.


Quisiera ser orquesta en tus oídos,

y dirigir tu cuerpo a ritmo lento

al trémolo final de los sentidos.


*

"Φύκι θα ήθελα να είμαι,φύκι μπλεγμένο..."

Ανχελ Γκονζάλεθ


-1-


ΝΟΤΑ ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ


Νότα θα ήθελα να είμαι ,νότα που τραγουδιέται 

στην κόκκινη πύλη του στόματος σου.

Ακόρντο παράφωνο που προκαλεί 

μια ανάσα φωτός στο βλέμμα σου.


Χορδή θα ήθελα να είμαι άρπας που πιέζεται 

από το δάχτυλο σου που θεραπεύει ότι αγγίζει.

Ηχηρή δόνηση,τραγούδι που θυμίζει 

το ερωτευμένο συντροφικό χαμόγελο σου.


Να είμαι χορός να σε συνοδεύει.

Να είμαι κανόνας να επαναλαμβάνει τους χτύπους σου

Ο αρμονικός ρυθμός του τονισμού σου.


Θα ήθελα να είμαι ορχήστρα στα αυτιά σου 

και να κατευθύνω το κορμί σου σε αργό ρυθμό 

στο τελικό τρέμολο των αισθήσεων.


2.-


TODOS EN UNO


Hoy toca pasar lista:


     El cobarde con brotes de valiente.

     El viejo reflexivo y roto por los codos.

     El niño ingenuo de mirada limpia.

     El miembro más modesto del clan de los soberbios.

     El soñador con miedo a las alturas.

     El más trabajador de todos los ociosos.

     El que me justifica y tranquiliza.

     El más incrédulo de los creyentes.


Hoy no falta ninguno.

Todos dentro de mí. Acompañándome.

Ya comprendo por qué nunca me siento solo.


*

ΟΛΟΙ ΣΕ ΕΝΑΝ


Τώρα είναι ώρα να πάρουμε παρουσίες.


Ο δειλός με εκδηλώσεις γενναίου.

Ο ηλικιωμένος στοχαστικός και με ρούχα τριμμένα στις αγκώνες.

Το αφελές παιδί με καθαρή ματιά.

Το πιο ταπεινό μέλος της παρέας των αλαζόνων.

Ο ονειροπόλος με υψοφοβία.

Ο πιο εργατικός από όλους του τεμπέληδες.

Αυτός που με δικαιολογεί και με ηρεμεί.

Ο πιο άπιστος από τους πιστούς.


Τώρα δεν απουσιάζει κανείς.

Ολοι μέσα μου.Με συντροφεύουν.

Τώρα πλέον καταλαβαίνω γιατί ποτέ δεν αισθάνομαι μόνη.


3.-


AL FINAL


Cuando ya has aprendido a vivir, 

cuando ya has descubierto que tiene

el camino infinitas salidas,

o ninguna, según como mires, ...

Cuando ya eres experto en las dudas,

y tu amiga se llama experiencia, …

Cuando aprecias la música buena, ...

Cuando vas conociendo a esa voz

silenciosa muy dentro de ti.


Entonces, 

poco a poco te llega el momento.

Y la dama que viste de frío

te recuerda que es todo una broma,

una cósmica broma esta vida.

Y te dice que dejes el puesto

a otro ser, a otra tabula rasa,

preparada a empezar desde cero,

a caer en los mismos errores.


Entonces...

 acelera ...,

aprovecha las últimas hojas

que le quedan a tu calendario.

No te pierdas en quejas al viento

ni maldigas las pálidas sombras.

Y que el fin de tu tiempo te encuentre

ocupado, cumpliendo tus sueños.


*

ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ


Οταν πλέον έχεις μάθει να ζεις,

όταν πλέον έχεις ανακαλύψει πως

ο δρόμος έχει άπειρες διεξόδους 

ή καμιά,ανάλογα πώς το βλέπεις....

Οταν πλέον είσαι ειδήμων στις αμφιβολίες,

και η φίλη σου λέγεται εμπειρία,...

Οταν εκτιμάς την καλή μουσική,...

Οταν αρχίζεις να μαθαίνεις αυτή τη φωνή 

τη σιωπηρή βαθιά μέσα σου.


Τότε,

σταδιακά σε βρίσκει η στιγμή.

Και η κυρία που ντύνεται αδιάφορα

σου θυμίζει πως όλα είναι μια πλάκα,

μια κοσμική πλάκα είναι αυτή η ζωή.

Και σου λέει πώς να αφήσεις τη θέση σου

σε άλλη ύπαρξη,σε άλλη tabula rasa,

να ετοιμαστεί να ξεκινήσει από το μηδέν,

να πέσει στα ίδια λάθη.


Τότε...

επιτάχυνε...

επωφελήσου από τις τελευταίες σελίδες 

που σου μένουν στο ημερολόγιο σου.

Μην χάνεσαι σε λόγια του αέρα 

μήτε να καταριέσαι τις  αχνές σκιές.

Και το τέλος του χρόνου σου να σε βρεί

απασχολημένο,πραγματοποιώντας τα όνειρά σου.


***



***

Diego Alonso Cánovas [Vera, (Almería), 1949]. Es Doctor y Licenciado en Psicología, Licenciado en Matemáticas y Diplomado en Magisterio. Es miembro de instituciones como el Centro Andaluz de las Letras, el Instituto de Estudios Almerienses y la Unión Nacional de Escritores de España (miembro de honor). 

     Ha publicado los poemarios: Desde Ángulos Distintos (Arráez Editores, 2015) y Poemas de andar por clase (IEA, 2018)

*

Ντιέγκο Αλόνσο Κάνοβας.Βέρα Αλμερία 1949.

Διδάκτωρ πτυχιούχος ψυχολογίας και πτυχιούχος μαθηματικός και εκπαιδευτικός.Μέλος του ανδαλουσιανού κέντρου γραμμάτων και του Ινστιτούτου σπουδών της Αλμερίασκαι της Εθνικής Ένωσης Συγγραφέων της Ισπανίας (επίτιμο μέλος)Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές "Από διαφορετικές γωνίες"(Εκδόσεις Arraez 2015)και "Ποιήματα μέσα από την διδασκαλία "(ΙΕΑ 2018)

Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • MAGALY SALAZAR SANABRIA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      LI Cuando tu cuerpo busca entre el mío una razón para hacer de él una copa de vino o de flores, Ese amoroso deleite                       ...
  • CÉSAR SECO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      1.- PÁJAROS La luz que los trae a mis ojos es la luz de la inexistencia. Detenidos en el semáforo a la espera de quien llega en vía opuest...
  • HAIKUS/LENA HOCHMANN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      Lena Hochmann (Yoyiana Ahumada ) 1.- Tu andar encorvado oración en el vacío Guardiana del fuego * Το καμπουριασμένο σου περπάτημα  προσευχ...
  • EFRÉN BARAZARTE: POETA VENEZOLANO / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS) TRADUCCIÓN:DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
    EFRÉN BARAZARTE / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN  / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN  / AMANDA  REVERÓN (Vzla) I en este oficio de lo oscuro cómo...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • BROTE POÉTICO: CARMEN ALIDA MENDEZ BELLINI / PAMA POESÍA A MANO ALZADA/ NOCHE DE LETRAS (ARGENTINA)/ LA CASA QUE SOY (VENEZUELA)
      Carmen Alida Méndez Bellini , nació en Caracas (Venezuela), el 27 de mayo de 1952. Es educadora ambiental, escritora, conferencista, promo...
  • MARÍA ANTONIETA FLORES / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGUE ESPAÑOL - ITALIANO /TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ /LA CASA QUE SOY
      MARÍA ANTONIETA FLORES / CARACAS - VENEZUELA        DEL LIBRO: "Los gozos del sueño" Oscar Todtmann Editores/ Colección OT Poesí...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...
  • ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
    ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962) Traducción: Don Cellini (Ingles)  Stella Panagopulu  Angeliki Patera (Griego) Comp...
  • MANUEL CABESA/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    MANUEL CABESA / Caracas - Venezuela * Pájaros que una larga afinidad mantienen en los confines del hombre Mientras vuelan  los pájaros van t...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 7 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 2 años
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 10 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • MAGALY SALAZAR SANABRIA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      LI Cuando tu cuerpo busca entre el mío una razón para hacer de él una copa de vino o de flores, Ese amoroso deleite                       ...
  • CÉSAR SECO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      1.- PÁJAROS La luz que los trae a mis ojos es la luz de la inexistencia. Detenidos en el semáforo a la espera de quien llega en vía opuest...

Ultimas Entradas

  • EFRÉN BARAZARTE: POETA VENEZOLANO / EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - INGLÉS) TRADUCCIÓN:DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
    EFRÉN BARAZARTE / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN  / DON CELLINI (USA) COMPILACIÓN  / AMANDA  REVERÓN (Vzla) I en este oficio de lo oscuro cómo...
  • MARÍA ANTONIETA FLORES / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGUE ESPAÑOL - ITALIANO /TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ /LA CASA QUE SOY
      MARÍA ANTONIETA FLORES / CARACAS - VENEZUELA        DEL LIBRO: "Los gozos del sueño" Oscar Todtmann Editores/ Colección OT Poesí...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes