• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 



1.-


“QUIMERA”

Para el poeta Luis Benítez/


Me gustaría pensar como Benítez. 

Jugar, como él, con sus palabras.

Y por un rato hacerlas mías.


Quisiera seducirlas.

Enfrentarlas a mi hambre

insatisfecho de poesía.


Entregarme a ellas

a sabiendas de que seré abrasado.


Y rezar, 

con el pecho abierto,

a la espera del milagro.


*

“CHIMERA”

For the poet Luis Benítez


I would like to think like Benítez. 

To play, like him, with his words.

And for a while make them my own.


I would like to seduce them.

Face them with my craving,

my yearning for poetry unfulfilled.


Surrender to them

knowing that I will be burned.


And pray, 

with my chest wide open,

waiting for the miracle.



2 .-


“PROFECÍA”


Como Parra, Nicanor, 

creo que moriré de poesía.

Quizá lo haga por un verso oxidado

-mal parido-.


Quizá se me clave como astilla de hielo,

entre la segunda y la cuarta costilla,

y me recuerde que nunca hay mal 

que por bien venga

y que la poesía no alcanza,

alcanzó ni alcanzará,

para cambiar el mundo.


*

“PROPHECY”


Like Parra, Nicanor, 

I believe I will die of poetry.

Perhaps because of a rusty verse,

a poorly written one.


Perhaps it will stick me like a splinter of ice,

between my second and fourth ribs,

and remind me that every cloud has a silver lining,

and that poetry is not enough,

has not been enough, 

and will never be enough,

to change the world.



3.-


“CONFESIÓN”


Apenas alguien que sangra palabras 

en un papel repleto de silencios.


Acabo de entenderlo:

me pesa tanto el blanco,

como a otros, el negro. 


Busco hacer denuncias 

que no llegan a versos.

Apenas, panfletos que penan pesares

y que tantos cargan a lomo de pobre.


No soy poeta

-me repito-.

Solo, un sobreviviente 

de la libertad, 

del hambre 

del saqueo.


*

“CONFESSION”


Just someone who bleeds words 

onto paper filled with silence.


I just understood it:

the white weighs so heavy on me,

as black does on others. 


I seek to make claims 

that do not reach verse.

Barely pamphlets that mourn regrets

Burdens so many carry like the poor.


I am not a poet

—I repeat to myself—.

Only a survivor 

of freedom, 

of hunger, 

of looting.


***


***

Leandro Murciego nació en Buenos Aires en 1970. Es poeta, escritor, coach literario y gestor cultural. Formó parte de la redacción del diario LA NACION, por más de 27 años. Creador del blog Poesía a Mano alzada (premio al mejor blog literario/cultural de Argentina y Uruguay, en 2016). Desde hace dos años, lleva adelante Apalabrarte.com.ar , una clínica virtual de escritura. 

Es conductor del programa radial literario Noche de Letras 2.0 (que lleva 12 temporadas al aire y con el que logró 7 distinciones nacionales e internacionales). La más reciente: Mejor programa de radio on line literario 2022 con Noche de Letras 2.0. 

**

Leandro Murciego was born in Buenos Aires in 1970. He is a poet, writer, literary coach, and cultural manager. He was part of the editorial staff of the newspaper LA NACION for more than 27 years. He created the blog Poesía a Mano alzada (awarded the prize for best literary/cultural blog in Argentina and Uruguay in 2016). For the past two years, he has been running Apalabrarte.com.ar, a virtual writing clinic.


He hosts the literary radio program Noche de Letras 2.0 (which has been on the air for 12 seasons and has won seven national and international awards). The most recent: Best Online Literary Radio Program 2022 with Noche de Letras 2.0.

 


Del libro En la tierra como en el selfie (2021)


44


al padre que nunca tuve, y justo cuando se me fue el día en que murió, por fin le di un abrazo, besé su rostro y lo perdoné, y a mí también, y lo entendí; como en aquel texto de bell hooks sobre el amor, pensé que ella tampoco lo tuvo

y no se detuvo: pensó y escribió.

y no ha pasado ni una semana y mi madre, que también es su madre y también mi abuela, entró en coma y no volvió a salir de la cama; salió del coma y ya no es la misma, o casi, salvo cuando mira muy al fondo a mi niña interior.

por su estado pasamos cuatro meses

sin poder siquiera abrazarnos.

y hoy lo sé: mi vida es un baile entre sus brazos.


**

el albatros brasileño*

                para Paquito


Un albatros de ceja negra es el más

brasileño entre los albatros porque es un pillo que se ganó el apodo por vueltas tan raras, que hacen dudar si los irracionales son ellos o somos nosotros. veamos, si no:

planea la costa del Sur al Sudeste,

pero jamás aterriza en suelo brasileño, 

ese bello animal alado y baudelairiano.

quizá, por precaución a la fama de charlatanes que pesa sobre los brasileños en otros paisajes, el ave se lanzó un samba en la riña con Argentina.

se hizo famosa como el Albatros del Brasil, que se ve surcando el cielo de añil, pero sólo descansa y posa en las Islas Malvinas.


***

*El “Albatros de ceja negra” (Thalassarche melanophris).


mendiga trans

para Sabrina

a pesar de todo,

sonreía un montón

y hasta cantaba.


desde que le vaciaron un ojo

una noche en que dormía,

soñando que doblaba a Maria Callas,

sonríe menos.


pero se repuso:

se casó con otro mendigo,

más joven y bonito,

y viven en Campo Grande,

cuidándose mutuamente.


para celebrar sus bodas de cartón,

se hizo unas mechas en el pelo

y arrasó.

***



***

Alex Simões (Bahia, 1974). Poeta y performer bahiano, lleva desde los años noventa participando activamente en saraos, festivales literarios y encuentros multilingües tanto en Bahía como en otros territorios. Su obra se inscribe en una línea de experimentación poética que conjuga la oralidad, la fisicidad del lenguaje y una interrogación constante sobre el lugar del sujeto en la cultura contemporánea. Es autor, entre otros libros, de assim na terra como no selfie (Paralelo 13S, 2021) y trans formas são (organismo, 2018), y su obra ha sido incluida en antologías como Poesia hoje: Negra (P-o-e-s-i-a / Unicamp, 2021) y Writing the Walls Down: a convergence of LGBTQ voices (Transgenre Press, 2015).

Traducción de Gladys Mendía.

 


De Cómo tumbar un paquidermo


1.-

Lo natural respira y canta

entona y vibra lo que 

la selva grita

no es solo el bicho el que hace el ilá

hun.


Dicen que los cantos para llamar a los invisibles

uno no los hace, los saca

uno es quien es la mira

uno resuena, solo.


uno los saca

  porque la voz


allá o acá.



2.-


Mira

mira a los ojos

mira a los ojos la muchacha


de la muchacha

el cabello

la ceja


mira a los ojos de la muchacha

mientras escuchas lo que grita

lo que brama


mira dentro de los ojos de la muchacha

que murió joven

y sigue gritando


Oyá en los ojos de la muchacha

que en dos mil dieciocho

lucha en YouTube


mira dentro de la garganta de la muchacha

que se transformó

a la vista

expuesta al yugo

sin juego


mira cómo se mueve la boca de la muchacha

cuando habla en serio de la fuerza

continental y atlántica que lleva

incluso antes de saberlo


mira a la muchacha que parió muchas voces


mira en los ojos-flecha

con los que apunta con palabra y aire

y acierta


después de muerta



3.-


Baba Àpata

-de la Tierra


Cuando quedé embarazada, dolí


y era en ella

no era en mí


brotaba vida

en flor que ya morí


mi embarazo


nosotros

comenzaba allí


un amor que nunca vi


nací


un lazo que no conocí


en mí


sucedió


y la corola lucía

y anunciaba el camino


y estalló

 

***


***

Amora Pêra (Rio de Janeiro, 1981). Escribe poemas, compone canciones y sonidos para sí y para los otros. Canta, performa y es también una persona de teatro. Así y por eso vive. Suma colaboraciones con artistas de campos diversos como en el disco Todas Voces de Orquesta de Poetas (Chile) y Amor Universal de Rubinho Jacobina. Ha sido publicada en la revista antología latinoamericana Palabras Andantes y otras publicaciones colectivas. Publicó “Saudade de mim a gente” (cArtonerA cArAAtApA), “Quando a cavala deita”, (7Letras). “Como Tombar um Paquiderme” (Bem-te-Li). “BOTE” en colaboración con Guga Ferraz (Navezona). 

 


1.-


RINCÓN


ergo un museo de silencios

entre escarabajos ciegos y espolones perdidos

en una plaza que queda en el corazón de la

memoria.


Aprendí que la verdad es un signo inflamable,

que los bares venden ausencias

y que las personas están llenas de vacíos.


Mi rincón es un balcón en el hipotálamo

taller donde rumio un orfanato de cartas

y garabateo pequeños infinitos.


Siempre cargo un peso extra

un insólito equilibrio, una poética salvaje

para defenderme del grito sanguíneo del tiempo

suicida


– escondo mis reliquias en el reverso de la

lámpara

donde las palabras tienen fiebre y la materia se

bifurca.



2.-


PARA UNA CRIATURA ENCANTADA VOL. 6


de belleza viven los seres que celebran la vida sin

grandes estruendos. existen sin la exigencia y la

espera del mañana. se esparcen por las llanuras de

la mansedumbre cómoda. no se preocupan por la

independencia de las naciones ni por la predicción

del tiempo. practican una espiritualidad que

renunció a los libros, a las enseñanzas y a los

dioses. su revolución es un dibujo de la mirada,

desprecian el cronómetro y la hiperinteractividad.

el silencio les basta para el gozo tranquilo del

sueño, mientras el mundo se desespera al borde 

del precipicio.



3.-


MÚSICA PARA LOS INDECISOS


la música corta los ojos y atraviesa la carne

carga las horas de los indecisos

por libros viejos, ciudades-laberinto y noches-cine

correspondencia de sueños intranquilos.


en los cajones de la memoria una infancia barbada

y poemas-galletas en el desayuno

con esa oxidación que carcome los dientes.


dosis de píldoras en tecnicolor

y en caso de incendio en las partes íntimas

dejar que el fuego consuma el resto del cuerpo.


***

***

Demetrios Galvão (Teresina/PI, 1979) es poeta, editor e profesor.

Autor de los libros de poemas Fractais Semióticos (2005), Insólito (2011),

Bifurcações (2014), O Avesso da Lâmpada (2017), Reabitar (2019), do objeto

poético Capsular (2015) y de la plaquette A Inconstância dos Fluxos (2023).

Ha publicado poemas en diversas antologías y revistas literarias. Es

coeditor de la revista Acrobata e del proyecto Atlas Lírico da América

Hispânica, así como también integra la Rede de Aproximações Líricas

(ambos proyectos hacen a puente con la literatura hispanoamericana).


Poemas incluidos en la antología Las cinco puntas del abismo (2023).

*Traducción de Gladys Mendía.


 


1.-


Otoño lento

viento sopla las hojas

y trae el vendaval.


*

Tardor en pausa

vent que bufa les fulles

i dur tempesta



2.-


Agua ínfima 

efímeros misterios

secan los ojos.


*

Aiguatge mínim

els efímers misteris

els ulls eixuguen.



3.-


Las mariposas

en lejano vuelo van

tras el vendaval.


*

Les papallones

molt llunyanament volen

darrera el xàfec



4.-


Mi padre partió 

en un riachuelo azul

atado del sol.


*

Partí mon pare

en una riera blava

al sol lligat



5.-


Anoche llovió 

y en atardecer,

cantaron himnos


*

Anit va ploure

i allà entrat el capvespre,

van cantar himnes


***




***

Doris Galíndez, abogado, poeta, nació en , Venezuela.

Sus poemas forman parte de varias antologías a nivel nacional como internacional, traducidos en otros idiomas.

Perteneció al taller de literatura coordinado por el poeta Manuel Cabeza.

**

Doris Galíndez, advocat, poeta, nascuda a Maracay, Veneçuela.

Els seus poemes formen part de diverses antologies tant a nivell nacional com internacional, i han estat traduïts en altres idiomes.

Va pertànyer al taller de literatura coordinat pel poeta Manuel Cabeza.



 


1.-


Entre la niebla

la luz es solo el hábito

de recordarte.


*

Entre la boira

la llum és sols l’hàbit

de ta memòria


2.-


Todo está igual,

la higuera de la noche

cuenta sus pájaros.


*

Res no canvia

la figuera nocturna

compta els ocells



3.-


Arde una voz:

maderas del silencio

en mis cenizas.


*

Crema una veu:

silenciosa fusta

entre les cendres



4.-


¿Dirías entonces,

país de ojos cerrados,

que ya no sueñas?


*

Per tant diries,

país dels ulls ben closos

que no somies?


5.-


Casi en la luz

todo aquello sin nombre

vuelve a su sombra


*

Quasi en la llum

tot allò innominat

torna a l’ombra


***



***

Carmen Rojas Larrazábal/ San Sebastián de los Reyes - Venezuela 

 Doctora en Terapia Ocupacional pediátrica con postgrado en Literatura inglesa,

chicana y afroamericana.

Poeta, gestora cultural y antóloga de Venezuela.

2021, crea El Arco & La Flecha Editores, editorial dedicada a la poesía.


 Finalista Premio Internacional de Poesía María Rosal, (España), El tren de las

cosas perdidas,Valparaíso Ediciones, España.

● Miembro honorario: Asociación de Escritores de México

***

Carmen Rojas Larrazábal/ San Sebastián de los Reyes – Veneçuela.

Doctora en Teràpia Ocupacional pediàtrica amb postgrau en Literatura anglesa,

chicana i afroamericana.

Poeta, gestora cultural i antòloga de Veneçuela.

Al 2021 crea «El Arco & La Flecha Editores», editorial dedicada a la poesia.

Finalista del Premi Internacional de Poesia María Rosal, (Espanya),amb El tren de les

coses perdudes (El tren de las cosas perdidas),Valparaíso Ediciones, Espanya.

● Membre honorari: Associació d'Escriptors de Mèxic



 


1.-


Si el tiempo lo permite...

Demasiado tarde.

Demasiado tarde, después.


Las palabras se cuelan.

Agrietan el tiempo.

Sombra tras sombra.

Paso tras paso.

Aliento tras aliento.

Silencio tras silencio.


Te lo dije.

Te lo repito.

Aquí. Ahora.

¿Lo comprendes?

No.

Te niegas.

Te niegas a comprender.


Cada palabra es un vínculo.

Cuerpo. Carne. Tacto.

Corazón. Latido. Sangre. Vida.

Emoción. Escalofrío. Temblor.

Inteligencia. Idea. Pregunta. Respuesta.

Cerebro. Neuronas. Sueños. Recuerdos.

Alma. Deseo. Esperanza. Fragilidad.

Humano. Errancia. Fuerza. Debilidad.

Humanidad. Sueño. Historia. Destino.

Sociedad. Vínculos. Conflictos. Solidaridad.

Mundo. Cielo. Tierra. Océano. Viento.

Palabras. Voz. Silencio. Grito.

Poesía. Luz. Sombra. Infinito.


Sin esto...

Nada vive.

Nada se sostiene.

Nada respira.


Este poema, este suspiro, este grito...

Apresurado.

Oral.

Grabado.

Quizás publicado.

Quizás olvidado.


Dentro de cincuenta años...

¿Quién lo sabrá?

¿Quién sabrá dónde estaré?


Solo quería...

Estar a tu lado.

Sin pensar.

En serenidad.

En seguridad.

Pero tu presencia...

No da nada.


Amor frívolo.

Amor sin verdad.


Demasiado tarde.

Demasiado tarde, después.


París.

Al borde del escenario.

Bendición.

Siempre.


Ahí nace nuestro amor.

Frágil.

Precioso.

Efímero.


Pero escucha...

Las palabras terminarán por callarse.

Los cuerpos terminarán por alejarse.

Los silencios

se llenarán de todo aquello que hemos sido.

Y en ese suspiro,

en ese suspiro inmóvil,

quedará...

el temblor de un amor verdadero.

El murmullo de un mundo que nos ha conmovido.


Gracias.

Adiós.

Hasta la próxima.


Si el tiempo tiene a bien esperarnos.

Si el tiempo lo permite.



2.-


La hormona de la felicidad


La felicidad no se aprende en los libros: se aprende viviéndola, en la luz y en la sombra, en el impulso y en el vértigo. La felicidad es una tensión, una frágil brasa entre dos contrarios.  


No puedo construir una vida solo sobre la amabilidad. La amabilidad a veces se disfraza, se maquilla, se enguanta para no tocar lo verdadero. Lo que busco es la grandeza del alma, esa respiración profunda que precede al cuerpo, que supera sus desórdenes y sus dramas.  


No puedo traicionar los silencios, sobre todo cuando los míos han quedado en barbecho. Porque el silencio es también un lenguaje, una cámara secreta donde el amor habla sin ruido. ¿De dónde viene la palabra, si no es de esa inteligencia invisible que conecta el corazón con el espíritu?  


Busco otra idea de la felicidad, lejos del cansancio de los días, lejos del estrés que corroe, lejos de esa hormona estacional o constante, siempre ausente y que a veces nos vuelve ajenos a nosotros mismos. No es solo la falta de sol: es ese lento cansancio que se instala en los gestos, en la repetición, en los rituales sin fervor,

sin calor,

sin felicidad.


Entonces me construyo. Entonces me destruyo. Entonces me reconstruyo una y otra vez. Atravieso las vidas de los demás como se atraviesan los espejos, con ese deseo de tener anhelos, de ver otras vidas. Con esa voluntad de tener impulsos sin perdón. Con ese deseo de tener nuevos comienzos. Y en lo incomprendido, en la luz y en la sombra, permanezco, siempre, con esa voluntad de tener los anhelos de una niña que sonríe, que ríe,

pero no necesariamente con una familia,

no necesariamente junto a un marido.


3.-

III


Declaración política 


Te amo...

a pesar de la represión,

a pesar de la opresión,

a pesar de la lenta regresión

tuya y de los otros.


Te amo...

a pesar de estas tensiones

políticas, públicas, económicas, históricas.

Te amo...

a pesar de todas estas redes de corrupción.


Te amo...

a mi manera,

de mil maneras,

en el silencio,

en la ausencia,

en la presencia,

en el aliento suspendido entre dos mundos,

en los intersticios del tiempo.


Te guardo en el fondo... lo más profundo...

te amo, en suspensión,

en ese frágil impulso

que roza la supresión,

en cada instante en que te busco

y no estás ahí.


Porque formo parte de esta nación,

Ay...

desafortunadamente

donde las ideas siguen siendo nociones

sin brillo,

sin impulso,

sin la menor excepción.


Y el amor, sí, el amor, se vive sin emoción:

Una rutina, un ritual ordinario,

el aliento apagado de toda pasión,

incluso en el calor de los cuerpos,

incluso en la intimidad de las miradas.


Te amo...

a pesar de todo.

todavía 

siempre.

En todo lo que huye.

En todo lo que queda

En cada instante.

***




***

Hanen Marouani es una poeta, traductora e investigadora tunecino-italiana con un doctorado en Lengua y Literatura Francesas, destacando por su tesis sobre el discurso en las narraciones de Albert Camus. Su obra poética, centrada en la búsqueda de la libertad, la luz y la humanidad, incluye colecciones premiadas como Les Profondeurs de l’Invisible (2019) y Tout ira bien... (2021). Su prestigio internacional se consolidó al ganar el primer Premio de la Francofonía Europoésie UNICEF en París y ser distinguida en Lyon en 2022. Paralelamente, se ha consolidado como traductora literaria, formada en el CITL de Arlés, traduciendo del árabe al francés a poetas como Mohamed Bakria y Adonis, concibiendo la traducción como un acto de diálogo y recreación poética. Sus estancias en varios países han enriquecido su visión sobre el diálogo cultural. Además, es una figura activa en el ámbito asociativo, dedicándose a la defensa de los derechos de las mujeres y los niños e impartiendo talleres de lengua y poesía. Su poesía se presenta como una travesía hacia la libertad interior, donde la palabra se convierte en resistencia.

 


1.-


Abrazo del tiempo 


Quien se precipita, se hunde. 

Quien se hunde, se ha dejado caer. 


La prisa es una llama breve que consume sin esclarecer. 

Aquel que corre demasiado rápido tropieza con sus propios pasos,  

y en su caída descubre la sombra de su propio abandono.  

Abandonarse es alejarse de la paciencia,  

esa lenta caricia del tiempo que esculpe a los seres y madura las almas.


2.-


El tiempo es como una espada 


Destella en la sombra de los días, 

avanza, con la hoja desnuda, 

afilada por la mano invisible de las horas. 

Si no lo capturas, 

si no lo detienes en su vuelo, 

se desliza, silba, 

te parte, 

te despoja de tu carne de sueños. 

El tiempo es un arma, 

pero también un acompañante. 

quien aprende a cortarlo 

hace de él una llave de luz, 

un sable de paciencia 

que abre las puertas de la eternidad. 


3.-


Diálogo coreografiado


El tambor, 

director de orquesta de movimientos gráciles, 

¿guía a la bailarina en su ritmo precioso? 

o bien es ella quien se une al conjunto, en una perfecta simbiosis, 

Los pasos de baile, un tesoro a recontar, una esencia que se impone.


***


**

Babacar Korjo Ndiaye. (Senegal) Su trayectoria profesional integra el periodismo, la creación literaria, la edición independiente y la acción cultural sobre el terreno.​​ Como escritor, es autor de varias obras, incluyendo​​ Tanor, le sexe fort,​​ Nymphéa,​​ Danses et Chants d'antan,​​ Waaw Kumba​​ y​​ Temps Mort. Sus textos exploran las tensiones entre la memoria y la modernidad, así como entre la filiación y la reinvención. En su obra evoca los paisajes, mitos y lenguajes de África, sin caer en el folklorismo o la ingenuidad. Cada libro representa un esfuerzo por arraigar y reactivar imaginarios que han sido ocultados o marginados.


 


1.-

Latidos


Atravesados por tantos soles, 

hemos intercambiado nuestras vidas. 

Ahora eres una mujer, 

habitada por una multitud de sueños. 

Ahora soy una mariposa, 

que, 

con una sola ala, 

lucha,

lucha.


*De Il fallait bien une racine ailleurs. Ediciones L'Harmattan, Francia.



2.-

Confesiones de los eternos 

Tu amor es mi lugar de resistencia,

nuestras manos unidas son mi arma de denuncia, ya no quiero poner en escena el presente sin que sepas que ningún combate me llevará sin que sepas que ninguna palabra me colmará,

hay quienes mueren por un país,

yo

cortaré todas mis tierras por ti

entonces iré a creer en la inmensidad de los días inesperados. 



*De Nos coutures apparentes. Ediciones Constellations (Francia)



3.-

Ella tiene un sueño 

Una chica enamorada de la tierra comenzó a girar sobre sí misma y en cada rincón del universo 

los mundos temblaron, las aguas se desbordaron

los colores se fusionaron.

Una chica enamorada de la tierra comenzó a girar sobre sí misma y en los pliegues de cada esfera 

redonda o plana

media luna o medio sol

poco importaba, pues giraba con los brazos abiertos. Giraba aliento a ríos

a corazón en plegaria

a corazón en luz 

giraba, giraba

giraba para disipar las fronteras. Giraba, enamorada de una tierra en la tierra 

giraba

con el cabello al viento

las caderas al firmamento

giraba

giraba

llevada por el amor de los demás

la chica dio a luz un sexto continente 


*De Il fallait bien une racine ailleurs. Ediciones L'Harmattan, Francia.


***



***

Imèn Moussa (Túnez) es doctora en literaturas francesa y comparada, cofundadora de las Rencontres Sauvages de la Poésie en Ile de France y exdirectora editorial de la revista Trait-d’Union Magazine Algérie. Como investigadora independiente, centra su trabajo en la escritura de las mujeres en el Magreb contemporáneo. Sus textos y sus viajes por el mundo son una invitación a una humanidad “sin fronteras”. Con esta visión, colabora como autora y fotógrafa en diversas revistas artísticas y obras colectivas en África, Europa, América del Norte, Asia y América Latina. Es autora de dos ensayos: Genre et émancipation des femmes dans le Maghreb contemporain, publicado por Le Manuscrit, París, en 2023, y Les représentations du féminin dans les œuvres de Maïssa BEY, publicado por Éditions Universitaires Européennes en 2019. También publicó su colección de poesía, Il fallait bien une racine ailleurs, con la editorial l’Harmattan, París, en 2020, y Nos coutures apparentes con Éditions Constellations, Brive, en 2024. Su poesía ha sido traducida al inglés, italiano y mandarín. Por el conjunto de su obra poética, recibió en 2023 y 2024, en Grenoble, el Premio Literario Internacional Dina Sahyouni de la Sociedad Internacional de Estudios de la Mujer y Estudios de Género en Poesía (SIÉFÉGP).


 


El Grito de Gaia emerge como un eco que resuena en tiempos de incertidumbre medioambiental. Las voces de Awoul Raphaël y Justine Temeyissa Patalé (Camerún); Tibisay Vargas Rojas, Ernesto Marrero, Ricardo Jesús Mejías, Humberto Roa Aguilar, Wafi Salih y Williams Alberto Hernández (Venezuela); Anabelle Aguilar Brealey (Costa Rica) y Adrián Parra Bueso (España) recrean, cada una con su singular perspectiva, la crisis ecológica. Invitan a escuchar el lamento profundo de la Tierra, a sentir la vibración de su dolor y a reflexionar sobre nuestra relación con el planeta que habitamos. Están enfocadas en la poética del sufrimiento ambiental inherente a la actividad antropogénica.

Esta antología poética, compilada por Amanda Reverón y Justine Temeyissa Patalé e ilustrada por la sensibilidad artística de Keyla Holmquist, trasciende la mera expresión estética para convertirse en un testimonio elocuente de la interconexión entre el ser humano y su entorno. Los diferentes poemas aparecen en versión bilingüe (en español y en francés). No solo celebran la belleza de la Naturaleza, sino que también exponen las heridas infligidas por la actividad humana a la misma Naturaleza.             

En palabras esenciales, El grito de Gaia es un recordatorio de que somos parte de un todo interconectado y que nuestras acciones tienen un impacto directo en el bienestar de nuestro planeta. Es una invitación a escuchar el susurro del viento, el lamento de los árboles y el grito silencioso de la Tierra, para así construir un futuro más justo y sostenible para todos. Esta antología es un testimonio de la fuerza de la poesía como herramienta de concienciación y transformación. Es un grito de esperanza que nos invita a reconectarnos con nuestra esencia humana y a asumir nuestra responsabilidad como guardianes de Gaia, nuestra madre Tierra.


***

Le Cri de la terre s'élève tel un écho qui résonne à l'heure de l'incertitude environnementale. Les voix d'Awoul Raphaël et Justine Temeyissa Patalé (Cameroun); de Tibisay Vargas Rojas, Ernesto Marrero, Ricardo Jesús Mejías, Humberto Roa Aguilar, Wafi Salih et Williams Alberto Hernández (Venezuela); d'Anabelle Aguilar Brealey (Costa Rica) et d'Adrián Parra Bueso (Espagne) recréent, chacune avec sa perspective singulière, la crise écologique. Elles invitent à écouter la plainte profonde de la Terre, à ressentir la vibration de sa douleur et à méditer sur notre relation avec la planète que nous habitons. Elles se concentre sur la poétique de la souffrance environnementale inhérente à l'activité anthropogénique.

Cette anthologie poétique, compilée par Amanda Reverón et Justine Temeyissa Patalé et illustrée par la sensibilité artistique de Keyla Holmquist, transcende la simple expression esthétique pour se muer un témoignage éloquent de l'interconnexion entre l'être humain et son environnement. Les différents poèmes se présentent en version bilingue (en espagnol et en français). Ils ne célèbrent passeulement la beauté de la Nature, mais ils exposent également les blessures infligées par l'activité humaine à cette même Nature.

En termes essentiels, Le Cri de la terre nous rappelle que nous faisons partie d'un tout interconnecté et que nos actions ont un impact direct sur le bien-être de notre planète. C'est une invitation à écouter le murmure du vent, la plainte des arbres et le cri silencieux de la Terre, afin de construire un avenir plus juste et durable pour tous. Cette anthologie témoigne de la force de la poésie comme outil de conscientisation et de transformation. C'est un cri d'espoir qui nous invite à renouer avec notre essence humaine et à assumer notre responsabilité en tant que gardiens de Gaïa, notre Terre Mère.

***



Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...
  • MANUEL CABESA/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    MANUEL CABESA / Caracas - Venezuela * Pájaros que una larga afinidad mantienen en los confines del hombre Mientras vuelan  los pájaros van t...
  • Erika Reginato/ Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Griego/Traducción: Stella Panagopulu/La Casa que soy
    Ερικα Ρεγινατο(Καράκας-Βενεζουέλα) Ποιήτρια,δοκιμιογράφος  σπούδασε φιλολογία στο Κεντρικό Πανεπιστήμιο της Βενεζουέλας.Τα ποιήματά της είνα...
  • ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
    ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962) Traducción: Don Cellini (Ingles)  Stella Panagopulu  Angeliki Patera (Griego) Comp...
  • HAIKUS/ ROSANA HERNÁNDEZ PASQUIER/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
      1.- Gema granada  en las llanuras bajas sobre zafiros * Gemme grenade  dans les plaines basses sur les saphirs 2.- Viento del norte corzo ...
  • NESFRAN GONZÁLEZ/ MINIFICCIONES/ NARRATIVA VENEZOLANA/ LA CASA QUE SOY
    NESFRAN GONZÁLEZ/ San Antonio del Táchira - Venezuela    De  su libro: "La confabulación y otras minificciones"  1.- La pitonisa E...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • MIRIAM KASEN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      1. dices que me llevas en ti como ese poema  que no has escrito todavía como el recuerdo de la casa y la infancia como la canción que extr...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 7 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 1 año
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 10 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...

Ultimas Entradas

  • ELSA SANGUINO/ OTRAS VOCES LA CASA QUE SOY/ EDICIÓN ESPECIAL
    OBRA DE ELSA SANGUINO (ESTADO  TÁCHRA - VENEZUELA) Haberes Tengo piedras de río guardadas en un cofre Demasiados libros Ojos...
  • POR: GLADYS MENDÍA/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE PORTUGUÉS - ESPAÑOL/DEMETRIOS GALVÂO/BRASIL/LA CASA QUE SOY
      1.- RINCÓN ergo un museo de silencios entre escarabajos ciegos y espolones perdidos en una plaza que queda en el corazón de la memoria. Ap...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes