• Portada
  • Biografia
  • Las voces de mis amigos
  • Galeria
  • Portafolio Fotografico
  • Que Estoy Leyendo

La Casa Que Soy / Otras voces

Amanda Reverón

 


1.-


VINOS ROJOS 


Déjame morir amando,

amando...

no sé lo es el amor,

pero canta en el corazón 

con la garganta llena

de trigo verde, 

vinos rojos,


ebrios,

hasta el alba,

como astillas del sol,

clavada en el pecho,


desnudos,

derramados de mares extraños

y de fuego,


aún más vivo .


*

VINS ROUGES


Laisse-moi mourir en aimant,  

aimant...  

je ne sais pas ce qu'est l'amour,  

mais il chante dans le cœur  

avec la gorge pleine  

de froment vert,  

vins rouges,  


ivres,  

jusqu'à l'aube,  

comme des éclats du soleil,  

enfoncés dans la poitrine,  


nus,  

déversés de mers étranges  

et de feu,  


encore plus vivant.



2.-


SUS PLACERES 


La noche nos envuelve 

y nos hacemos invisibles. 


El tacto nos descubre. 

Barro del barro.


Estamos hechos 

de cuerpos erectos,

estrellas muy lejanas 


soles encendidos

y sueños como rocíos,

bien temprano.


En la noche

es el mismo nuestro rostro,

beso a beso,

infinitos, inacabables...

no quieren morir los amantes 


nuestras manos acarician,

los secretos más oscuros,


tu luz interior, mis abismos


hundo y caigo


Y el gato mueve su cola,

girando,

ondulando como un reloj

de pared 


a la misma hora,

el amor y la muerte

confabulan 

sus placeres.


*

SES PLAISIRS


La nuit nous enveloppe

et nous nous rendons invisibles.


Le toucher nous découvre.

Argile d'argile.


Nous sommes faits

de corps dressés,

étoiles très lointaines


soleils enflammés

et rêves comme rosées,

tôt le matin.


Dans la nuit

c'est le même, notre visage,

baiser à baiser,

infini, inachevé...

les amants ne veulent pas mourir


nos mains caressent

les secrets les plus obscurs,


ta lumière intérieure, mes abîmes


je plonge et je tombe


Et le chat remue sa queue,

tournoyant,

ondulant comme une pendule


à la même heure,

l'amour et la mort

confabulent

leurs plaisirs...  

les amants ne veulent pas mourir  


nos mains caressent,  

les secrets les plus sombres,  


ta lumière intérieure, mes abîmes  


je plonge et tombe  


Et le chat remue sa queue,  

tournant,  

ondulant comme 

une horloge  

murale  


à la même heure,  

l’amour et la mort  

confabulent  

leurs plaisirs.



3.-


OTRA ES LA MIRADA 


me miro en el otro

y somos el mismo 


no necesitamos 

espejos 

ni vitrinas 


somos el mismo, 

el mismo, 

con la única

diferencia 

sustancial

que mi ojo 

penetra

el metal

absurdo 

de tus miedos,


te escondes.


y que tus ojos,

tus ojos, 

absortos

miran sin mirar 

el viejo cuerpo 

desnudo

del reloj,

que ya no 

mira

horizontal,

el mar envejecido,

pájaro de ceniza


naufragio

de inmigrantes,

mugre muda,

no patria

ni banderas,

dices dios o puta,

en cuatro patas, 

insecto venenoso


oh dulce perfume 

de pino en diciembre,

anticipado,

norte de sangre y guerra,

qué fragancia fúnebre,

te seducen...


el mismo, 

el mismo rostro,

rastro de la muerte,

no es el mismo,

ahora,


en tiempos del oro,

el ojo del perro

con hambre,

ladra y ladra 


exige 

una dádiva 

malgastada,


nadie llora,


me miro en el otro 

y no soy el mismo,


no me reconozco 

entre los

cadáveres sonrientes,


amo

las rosas que florecen

en jardines solitarios 


afuera, la realidad

tras la ventana 

del tren,

transcurre todo veloz 

y es 

telaraña de espejismos, 

tu vida, vino malo,


ebrio,

perderás la memoria,

la menopausia,


tus ojos no son mis ojos 


otra es la mirada 


no eras tan bella

como te dijeron

las malas lenguas,

de aquellas diosas

de la discordia...


Hera, Atenea y Afrodita

y las otras

bellas y perversas


soy ahora 

todos los espejos rotos

que yacen 

en el desordenado piso sucio 

del último bar .


*

L’AUTRE C’EST LE REGARD


je me regarde dans l'autre  

et nous sommes le même  


nous n'avons pas besoin  

de miroirs  

ni de vitrines  


nous sommes le même,  

le même,  

avec la seule  

différence  

substantielle  

que mon œil  

pénètre  

le métal  

absurde  

de tes peurs,  


tu te caches.  


et que tes yeux,  

tes yeux,  

absorbés  

regardent sans regarder  

le vieux corps  

nu  

de l'horloge,  

qui ne regarde plus  

horizontalement  

la mer vieillie,  


oiseau de cendre  


naufrage  

d'immigrants,  

crasse muette,  

ni patrie  

ni drapeaux,  

tu dis dieu ou pute,  

à quatre pattes,  

insecte venimeux  


ô doux parfum  

de pin en décembre,  

anticipé,  

nord de sang et de guerre,  

quelle fragrance funèbre,  

ils te séduisent...  


le même,  

le même visage,  

trace de la mort,  

ce n'est pas le même,  

maintenant,  


en temps d'or,  

l'œil du chien  

affamé  

aboie et aboie  


exige  

un don  

gaspillé,  


personne ne pleure,  


je me regarde dans l'autre  

et je ne suis pas le même,  


je ne me reconnais pas  

parmi les  

cadavres souriants,  


j'aime  

les roses qui fleurissent  

dans des jardins solitaires  


dehors, la réalité  

derrière la fenêtre  

du train,  

file tout vite  

et c'est  

Une toile d'araignée de mirages,  

ta vie, un mauvais vin,  


ivre,  

tu perdras la mémoire,  

la ménopause,  


tes yeux ne sont pas mes yeux  


L’autre c’est le regard  


tu n'étais pas si belle  

que te l'ont dit  

les mauvaises langues,  

de ces déesses  

de la discorde...  


Héra, Athéna et Aphrodite  

et les autres  

belles et perverses  


je suis maintenant  

tous les miroirs brisés  

qui gisent  

sur le sol sale et désordonné  

du dernier bar.  


***



***

MOISÉS PASCUAL Pérez (Panamá, 1955). Poeta, narrador, fotógrafo, artista visual, educador, comunicador social y gestor cultural. Ha publicado, entre otros libros, TRAGANÍQUEL, y CONJUGANDO (premio nacional de poesía RICARDO MIRÓ, 2003 y 2010, Panamá) y EN EL PAÍS DE LOS PÁJAROS ABURRIDOS (Mención de honor en cuento en el Premio Ricardo Miró 2005).

*

MOISÉS PASCUAL Pérez (Panamá, 1955). Poète, narrateur, photographe, artiste visuel, éducateur, communicant social et gestionnaire culturel. Il a publié, entre autres livres, TRAGANÍQUEL, et CONJUGANDO (prix national de poésie RICARDO MIRÓ, 2003 et 2010, Panamá) et EN EL PAÍS DE LOS PÁJAROS ABURRIDOS (mention honorable en conte au Prix Ricardo Miró 2005).  

 


1.-


Agradezco la libertad,

el grito indomable

de venas dilatadas

en la garganta

de mi juventud.


Agradezco la luz

asaltando tu espalda

por la ventana

de mis ojos.


Agradezco 

a la hija

que me parió madre.


Agradezco la promesa

que nunca firmamos,

la lluvia indecente

que nos caló los huesos

del alma.


Agradezco el hogar.

El pan.

La memoria.

Agradezco el poema.


*

Je remercie la liberté,  

le cri indomptable  

des veines dilatées  

dans la gorge  

de ma jeunesse.  


Je remercie la lumière  

assaillant ton dos  

par la fenêtre  

de mes yeux.  


Je remercie  

la fille  

qui m’a enfantée mère.  


Je remercie la promesse  

que nous n’avons jamais signée,  

la pluie indécente  

qui nous a trempés jusqu’aux os  

de l’âme.  


Je remercie le foyer.  

Le pain.  

La mémoire.  


Je remercie le poème.  



2.-


Ahora que me río

donde antes lloraba, 

que el ímpetu de vivir

se ha instalado en el olvido

y que mi piel

resta importancia 

a las pasiones que vinieron.

Ahora que no calculo 

el tiempo 

de resucitar,

que la insoportable monotonía 

me ha borrado de los mapas,

que admito presumir 

de una frivolidad

que esconde la pena.

Ahora que resuelvo conflictos

con la frialdad 

de un gánster sin armas,

que la rebeldía me ha dejado

sin banderas

y sin patria,

que la libertad

se arrastra con grilletes

por un porvenir incierto

de sumisa estupidez.

Ahora que grito versos

y escarbo en mi pecho

restos de amor,

agradecería un abrazo 

en el lugar donde habitan

las locas solitarias.


*

Maintenant que je ris  

là où avant je pleurais,  

que l’élan de vivre  

S’est installé dans l’oubli  

et que ma peau  

retire de l’importance  

aux passions qui vinrent.  

Maintenant que je ne calcule plus  

le temps  

de ressusciter,  

que l’insupportable monotonie  

M’a effacée des cartes,  

que j’admets me vanter  

D’une frivolité  

qui cache la peine.  

Maintenant que je résous les conflits  

avec la froideur  

D’un gangster sans armes,  

que la rébellion m’a laissée  

sans drapeaux  

et sans patrie,  

que la liberté  

se traîne avec des fers  

vers un avenir incertain  

de soumission stupide.  

Maintenant que je crie des vers  

et que je fouille dans ma poitrine  

les restes d’amour,  

J’apprécierais un câlin  

à l’endroit où habitent  

les folles solitaires.  



3.-


Malgastadas alas

que planearon

sobre cabezas

que no entendieron mi vuelo.

A veces

se agitan en el cajón

como animal herido

recordando

mi libertad de entonces.

Y yo construyo

aeroplanos

globos

pájaros de papel

como consuelo.


*

Ailes gaspillées  

qui ont plané  

au-dessus de têtes  

qui n’ont pas compris mon vol.  

Parfois  

elles s’agitent dans le tiroir  

comme un animal blessé  

se rappelant  

De ma liberté de l’époque.  

Et moi je construis  

des avions  

des ballons  

des oiseaux de papier  

en consolation.  


***




***
Carmen Maroto, nacida en Córdoba y residente en Xàtiva (Valencia, España), es trabajadora de la Sanidad Pública y está vinculada a la poesía desde siempre. Ha trabajado la palabra para encontrar su propia voz. Ha colaborado en antologías como Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) y Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Ha publicado en revistas gráficas como Álora, la bien cercada y La Guardarraya. Son numerosas las publicaciones digitales que incluyen su poesía; sus blogs son “La saliva de los versos” y “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4ª edición) es su primer poemario en solitario. Su segundo poemario, La edad de piedra, forma parte de la Colección de Literatura Iberoamericana Primavera Poética de la Municipalidad de Lima. Ganadora del IV Concurso de Relatos Isabel Iniesta en la modalidad de poesía.

*
Carmen Maroto, née à Cordoue et résidant à Xàtiva (Valence, Espagne), est travailleuse du secteur de la Santé publique et liée à la poésie depuis toujours. Elle a travaillé la parole pour trouver sa propre voix. Elle a collaboré à des anthologies telles que Amor se escribe sin sangre (Ediciones Lastura, 2015), Necesarias Palabras (Unamia Ediciones, 2015), Voces del Extremo (Amargord Ediciones, 2016) et Alejandra Pizarnik y sus múltiples voces (Editorial Huso, 2021). Elle a publié dans des revues graphiques comme Álora, la bien cercada et La Guardarraya. De nombreuses publications numériques incluent sa poésie ; ses blogs sont “La saliva de los versos” et “Lo que queda de mí”. La saliva de los versos (Babilonia Ediciones, 2015, 4e édition) est son premier recueil de poèmes en solo. Son deuxième recueil, La edad de piedra, fait partie de la Collection de Littérature Ibéro-Américaine Primavera Poética de la Municipalité de Lima. Lauréate du IVe Concours de Récits Isabel Iniesta dans la modalité poésie.

 


1.-


"Alga quisiera ser, alga enredada …”

Ángel González


1.-


NOTA QUISIERA SER


Nota quisiera ser, nota cantada

en el pórtico rojo de tu boca.

Acorde disonante que provoca

un hálito de luz en tu mirada.


Cuerda quisiera ser de arpa pulsada

por tu dedo que sana lo que toca.

Sonora vibración, canción que evoca

tu cómplice sonrisa enamorada.


Ser coro que te da acompañamiento.

Ser canon que repite tus latidos.

La cadencia armoniosa de tu acento.


Quisiera ser orquesta en tus oídos,

y dirigir tu cuerpo a ritmo lento

al trémolo final de los sentidos.


*

"Φύκι θα ήθελα να είμαι,φύκι μπλεγμένο..."

Ανχελ Γκονζάλεθ


-1-


ΝΟΤΑ ΘΑ ΗΘΕΛΑ ΝΑ ΕΙΜΑΙ


Νότα θα ήθελα να είμαι ,νότα που τραγουδιέται 

στην κόκκινη πύλη του στόματος σου.

Ακόρντο παράφωνο που προκαλεί 

μια ανάσα φωτός στο βλέμμα σου.


Χορδή θα ήθελα να είμαι άρπας που πιέζεται 

από το δάχτυλο σου που θεραπεύει ότι αγγίζει.

Ηχηρή δόνηση,τραγούδι που θυμίζει 

το ερωτευμένο συντροφικό χαμόγελο σου.


Να είμαι χορός να σε συνοδεύει.

Να είμαι κανόνας να επαναλαμβάνει τους χτύπους σου

Ο αρμονικός ρυθμός του τονισμού σου.


Θα ήθελα να είμαι ορχήστρα στα αυτιά σου 

και να κατευθύνω το κορμί σου σε αργό ρυθμό 

στο τελικό τρέμολο των αισθήσεων.


2.-


TODOS EN UNO


Hoy toca pasar lista:


     El cobarde con brotes de valiente.

     El viejo reflexivo y roto por los codos.

     El niño ingenuo de mirada limpia.

     El miembro más modesto del clan de los soberbios.

     El soñador con miedo a las alturas.

     El más trabajador de todos los ociosos.

     El que me justifica y tranquiliza.

     El más incrédulo de los creyentes.


Hoy no falta ninguno.

Todos dentro de mí. Acompañándome.

Ya comprendo por qué nunca me siento solo.


*

ΟΛΟΙ ΣΕ ΕΝΑΝ


Τώρα είναι ώρα να πάρουμε παρουσίες.


Ο δειλός με εκδηλώσεις γενναίου.

Ο ηλικιωμένος στοχαστικός και με ρούχα τριμμένα στις αγκώνες.

Το αφελές παιδί με καθαρή ματιά.

Το πιο ταπεινό μέλος της παρέας των αλαζόνων.

Ο ονειροπόλος με υψοφοβία.

Ο πιο εργατικός από όλους του τεμπέληδες.

Αυτός που με δικαιολογεί και με ηρεμεί.

Ο πιο άπιστος από τους πιστούς.


Τώρα δεν απουσιάζει κανείς.

Ολοι μέσα μου.Με συντροφεύουν.

Τώρα πλέον καταλαβαίνω γιατί ποτέ δεν αισθάνομαι μόνη.


3.-


AL FINAL


Cuando ya has aprendido a vivir, 

cuando ya has descubierto que tiene

el camino infinitas salidas,

o ninguna, según como mires, ...

Cuando ya eres experto en las dudas,

y tu amiga se llama experiencia, …

Cuando aprecias la música buena, ...

Cuando vas conociendo a esa voz

silenciosa muy dentro de ti.


Entonces, 

poco a poco te llega el momento.

Y la dama que viste de frío

te recuerda que es todo una broma,

una cósmica broma esta vida.

Y te dice que dejes el puesto

a otro ser, a otra tabula rasa,

preparada a empezar desde cero,

a caer en los mismos errores.


Entonces...

 acelera ...,

aprovecha las últimas hojas

que le quedan a tu calendario.

No te pierdas en quejas al viento

ni maldigas las pálidas sombras.

Y que el fin de tu tiempo te encuentre

ocupado, cumpliendo tus sueños.


*

ΣΤΟ ΤΕΛΟΣ


Οταν πλέον έχεις μάθει να ζεις,

όταν πλέον έχεις ανακαλύψει πως

ο δρόμος έχει άπειρες διεξόδους 

ή καμιά,ανάλογα πώς το βλέπεις....

Οταν πλέον είσαι ειδήμων στις αμφιβολίες,

και η φίλη σου λέγεται εμπειρία,...

Οταν εκτιμάς την καλή μουσική,...

Οταν αρχίζεις να μαθαίνεις αυτή τη φωνή 

τη σιωπηρή βαθιά μέσα σου.


Τότε,

σταδιακά σε βρίσκει η στιγμή.

Και η κυρία που ντύνεται αδιάφορα

σου θυμίζει πως όλα είναι μια πλάκα,

μια κοσμική πλάκα είναι αυτή η ζωή.

Και σου λέει πώς να αφήσεις τη θέση σου

σε άλλη ύπαρξη,σε άλλη tabula rasa,

να ετοιμαστεί να ξεκινήσει από το μηδέν,

να πέσει στα ίδια λάθη.


Τότε...

επιτάχυνε...

επωφελήσου από τις τελευταίες σελίδες 

που σου μένουν στο ημερολόγιο σου.

Μην χάνεσαι σε λόγια του αέρα 

μήτε να καταριέσαι τις  αχνές σκιές.

Και το τέλος του χρόνου σου να σε βρεί

απασχολημένο,πραγματοποιώντας τα όνειρά σου.


***



***

Diego Alonso Cánovas [Vera, (Almería), 1949]. Es Doctor y Licenciado en Psicología, Licenciado en Matemáticas y Diplomado en Magisterio. Es miembro de instituciones como el Centro Andaluz de las Letras, el Instituto de Estudios Almerienses y la Unión Nacional de Escritores de España (miembro de honor). 

     Ha publicado los poemarios: Desde Ángulos Distintos (Arráez Editores, 2015) y Poemas de andar por clase (IEA, 2018)

*

Ντιέγκο Αλόνσο Κάνοβας.Βέρα Αλμερία 1949.

Διδάκτωρ πτυχιούχος ψυχολογίας και πτυχιούχος μαθηματικός και εκπαιδευτικός.Μέλος του ανδαλουσιανού κέντρου γραμμάτων και του Ινστιτούτου σπουδών της Αλμερίασκαι της Εθνικής Ένωσης Συγγραφέων της Ισπανίας (επίτιμο μέλος)Έχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές "Από διαφορετικές γωνίες"(Εκδόσεις Arraez 2015)και "Ποιήματα μέσα από την διδασκαλία "(ΙΕΑ 2018)

 


1.-


Ella es mi palabra                  

como un signo

llevándome a invariables visiones

una sensación en fuga

que enreda la senda a destiempo

un preludio en la cadencia del silencio

y mece la sombra que sobrevive

en el arco de mis ojos.


Ella hilvana y desteje mis amarras

hasta alejar este naufragio

y volver a las mareas encantadas

a la imagen detrás del mito

cuando evoco lo benévolo 

de su pureza

cuando me adentro

en los pliegues de su apresurada boca.


*

Αυτός είναι ο λόγος μου

σαν μια ένδειξη

που με οδηγεί σε ποικίλα οράματα

μια αίσθηση φυγής 

που περιπλέκει την ατραπό άκαιρα 

ένα προμήνυμα στο ρυθμό της σιωπής 

και πάλλει την σκιά που επιζεί 

στην ίριδα των ματιών μου.


Αυτός ράβει και ξηλώνει τους κάβους μου 

μέχρι να απομακρύνει αυτό το ναυάγιο

και να επιστρέψει σε μαγεμένες παλίρροιες 

στην εικόνα πίσω από τον μύθο 

όταν αναπολώ την καλοσύνη 

στην καθαρότητα της

όταν εγκλωβίζομαι 

στις πτυχώσεις του σπασμωδικού στόματος του.



2.-


Sombras de invierno


Vuelvo a nombrar las imágenes

el fuego y sus cenizas

los atardeceres en que el olvido

se hundía entre la angustia del espejo

y la hiriente soledad de un cuervo.


Hoy la ventana se entreabre

hacia el jardín y el rosal

ya no es más aquel milagro

el porvenir son esos peldaños 

reunidos contra el remordimiento.


Confundido entre los días lejanos

el ayer es el mismo paisaje

donde se empañan las emociones

de una mirada

donde el viento renuncia un instante.


Sobre las hojas vencidas

un rostro extraño

el eco que seduce al ayer

el murmullo con su misterio

al encender la lámpara.


Más allá de todo derrumbe 

contra el amor en retorno

y las sombras de invierno

vuelvo a la lluvia que aparta

los ojos de esta encrucijada.


*

Σκιές του χειμώνα


Ονομάζω ξανά τις εικόνες 

της φωτιάς και τις στάχτες της

τα βράδια που η λήθη 

βυθιζόταν ανάμεσα στο άγχος του καθρέφτη 

και την δηκτική μοναξιά ενός κορακιού.


Τώρα το παράθυρο που μισανοίγει

προς τον κήπο και την τριανταφυλλιά 

πλέον δεν είναι παρά αυτό το θαύμα 

το μέλλον είναι αυτά τα σκαλοπάτια 

που συγκεντρώνονται ενάντια στις τύψεις.


Μπερδεμένος ανάμεσα στις μακρινές μέρες 

του χθες είναι το ίδιο τοπίο

όπου κηλιδώνουν οι συγκινήσεις

μιας ματιάς 

όπου ο άνεμος αρνείται την στιγμή.


Πάνω στα ηττημένα φύλλα

ένα παράξενο πρόσωπο

η ηχώ που γοητεύει το παρελθόν

το μουρμουρητό με το μυστήριο του

στο άναμμα της λάμπας.


Μακρύτερα από κάθε πτώση

ενάντια στην αγάπη σε επιστροφή 

και τις σκιές του χειμώνα

επιστρέφω στην βροχή που απομακρύνει 

τα μάτια από αυτό το σταυροδρόμι.



3.-


I

Pero tú eres 

el agónico amanecer/

la imagen por debajo

del espejo.

La gota llena de espinas/

el cántaro desangrándose.

Las palabras ocultan

estos huesos

donde alguien hiere la fe.


             II

Porque eres pan de noche

y tengo la certeza

que amas

lo que mis manos tejen.

Porque tu amor

emigra por la piel

coronando ceremonias de besos.


*

 Ι

Μα εσύ είσαι 

το αγωνιώδες ξημέρωμα/

η εικόνα κάτω 

από τον καθρέφτη.

Η σταγόνα γεμάτη αγκάθια/

η στάμνα που ξεματώνει.

Οι λέξεις κρύβουν

αυτά τα οστά

όπου κάποιος πληγώνει την πίστη.


ΙΙ

Γιατί είσαι το ψωμί της νύχτας 

και έχω την βεβαιότητα 

πώς αγαπάς 

αυτό που τα χέρια μου υφαίνουν.

Γιατί η αγάπη σου

μεταναστεύει στο δέρμα 

που επισφραγίζει τις τελετουργίες  των φιλιών.

***


***

Germán Rizo. Poeta y narrador mexicano. Obtuvo el Accésit de poesía en el V Concurso Internacional María Eloísa García Lorca con la obra titulada “Vendrá la noche” llevado a cabo por la Unión Nacional de Escritores de España (2017). Así como el tercer lugar en la primera edición del concurso literario Letra D’Kmbio, con la obra titulada “Que sangren mis manos” en la Habana, Cuba (2017). Y el segundo lugar en el concurso: Verseweavers, llevado a cabo por The Oregon Poetry Association con el poema: Nadie vendrá salvo la muerte. (2020).

*

Χερμάν Ρίθο.Μεξικανός ποιητής και διηγηματογράφος.Βραβείο Accesit ποίησης στον πέμπτο παγκόσμιο διαγωνισμό Maria Eloisa Garcia Lorca με το έργο "Θα έρθει η νύχτα"που πραγματοποιήθηκε από την εθνική ένωση Ισπανών συγγραφέων (2017).Τρίτη θέση στη πρώτη έκδοση λογοτεχνικού διαγωνισμού LetraD'Kmbio με το έργο "Να ματώνουν τα χέρια μου" στην Αβάνα της Κούβας (2017) και δεύτερη θέση στο διαγωνισμό Verseweavers από την ένωση της Ορεγκον ποίησης με το ποίημα "Κανείς δεν θα έρθει εκτός από τον θάνατο "(2020)



1.-


Estar triste

es extrañar la noche

en la piel de las palabras


La sinfonía del verbo

entre los dientes


como perlas 

de un mar propio

en el rendido nacar 

que gime en la ostra ciega


Resbalo en tu mirar

de pálido náufrago 

en mi isla atardecida


en la vigilia desnuda

donde llega tu azulado mirar

y tus azúcares 


que en mi boca hundes

de orilla a orilla


*

Το να είσαι λυπημένος 

είναι να νοσταλγείς τη νύχτα 

στο πετσί των λέξεων


Η συμφωνία του λόγου 

ανάμεσα στα δόντια 


σαν μαργαριτάρια

μιας  θάλασσας χαρακτηριστικής 

στο παραδομένο φίλντισι 

που βογγά στο τυφλό στρείδι 


Γλιστρώ στην ματιά σου 

του χλωμού ναυαγού 

στο νησί μου που νυχτώνει


στη γυμνή αγρυπνία 

όπου φτάνει η ματιά σου γαλάζια

και η γλύκα 


που στο στόμα μου βυθίζεις 

από άκρη σε άκρη



2.-


La brisa triste del mar

se llevará mi voz

al leve roce 

de la espuma salobre


Aquí estoy 

sobre mansas olas

tamizada de luz submarina

tiernamente oblicua 

cuando la escribo

con poder de orgánica voz


de cuerpo tibio

y vitales signos

de playas que salen de mis

versos

donde recito

el habla de mis muertos


*

Η θαλάσσια αύρα λυπημένη 

θα μεταφέρει την φωνή μου 

στο απαλό άγγιγμα 

του υφάλμυρου αφρού 


Εδώ βρίσκομαι

πάνω σε ήρεμα κύματα 

εξεταζόμενη ενδελεχώς από υποβρύχιο φως

στοργικά κεκλιμένη 

όταν της γράφω 

με δύναμη της οργανικής φωνής


του ζεστού κορμιού 

και των ζωτικών σημείων

παραλιών που βγαίνουν

από τους στίχους μου

όταν απαγγέλλω 

τα λόγια των νεκρών μου


3.-


Pensé en abrir mi boca

y arrancarme las palabras

deshojarlas del corazón 

pétalos que al fin

consiguieran su libertad

y se posaran en las ramas

como pájaros y en el espejo 

del agua como peces

y en el perfume como flores

y flotaran en el aire 

como pecios de nubes

donde duerme la desnudez


*

Σκέφτηκα να άνοιγα το στόμα μου

και να ξεριζώνα  τις λέξεις

να τις φυλλοροούσα από την καρδιά μου 

πέταλα που στο τέλος 

θα κατάφερναν την ελευθερία τους

και θα στέκονταν στα κλαδιά 

σαν πουλιά και στον καθρέφτη 

του νερού σαν ψάρια 

και στο άρωμα όπως τα λουλούδια

θα αρμένιζαν μέσα στον αέρα 

όπως τα ναυάγια των νεφών 

όπου κοιμάται η γύμνια


***


***

Psicóloga de profesión y poeta de vocación. Ha participado en diversos talleres literarios, auspiciados por la Secretaría de Cultura de la Gobernación del estado Zulia, el teatro de Bellas Artes de Maracaibo y el CONAC. 

Tiene publicado los libros: “ En ese espacio del Deseo” 1991.” Huella del Corazón Ausente” 1995. “ El Lugar de la Casa” 2001.” Canto en Tono Bajo” 2004. “Ascensional” 2005. Y “ Esfumaturas” 2008.

**

Σολάνζ Ρινκόν.Ψυχολόγος και ποιήτρια με συμμετοχές σε λογοτεχνικά σεμινάρια υπό την αιγίδα της Γραμματείας Πολιτισμού του Zulia του θεάτρου και καλών τεχνών του Μαρακάιμπο και της CONAC.Βιβλία που έχει δημοσιεύσει:

"Σε τούτο το χώρο της επιθυμίας "1991

"Χνάρι της καρδιάς "1995

"Ο τόπος της οικίας "2001

"Τραγούδι σε χαμηλό τόνο"2004

"Ανοδικός "2005

"Σφουμάτο"2008

 


1.-


el mar arrojó


una baula

muerta en la playa


la miramos 

agujereada y estática

en medio del oleaje


los árboles cercanos

adornados por perlas carroñeras 


el guardaparques

concibe un gran bote

como el culpable

 

golpes en la cabeza

tan contundentes

como para extinguir

su viaje de siglos

hacia la polinesia


el jaguar vendrá 

con la marea baja

para adueñarse de su carne


grabo los ojos huecos de la baula

el registro visceral 

de este misterio

                        que alguna vez

atravesó el océano



*

the sea washed up


an empty suitcase

on the beach


we looked at it 

pierced and motionless

amidst the waves


the nearby trees

adorned with scavenger pearls 


the park ranger

conceives of a large boat

as the culprit

 

blows to the head

so forceful

as to extinguish

its centuries-long journey

to Polynesia


the jaguar will come 

at low tide

to claim its flesh


I engrave the hollow eyes of the turtle

the visceral record 

of this mystery

that once

crossed the ocean



2.-


condominios que se repiten

cuadrados y milimétricos

sobre la montaña


miles de ventanas

del mismo ancho y largo

el mismo color de cortinas

atestiguan el arcoíris

la misma sensación de paredes infinitas


los balcones dan al atardecer

como postales de agencia

los parabrisas de los 4x4

reflejan el sol de un país extraño


parcela de jubilados que suma 

la lengua de sus posesiones


*

condominiums that repeat themselves

square and millimetric

on the mountain


thousands of windows

of the same width and length

the same color curtains

bear witness to the rainbow

the same feeling of infinite walls


balconies facing the sunset

like travel agency postcards

the windshields of 4x4s

reflect the sun of a foreign country


a tract of retirees that adds up to 

the language of their possessions



3.-


me ofende

que me cobren como turista

aunque sí lo soy


ser malcriado

regatear al que parchea en la playa

pedir descuento hasta por el agua de coco


pero nunca hacerlo en walmart

jamás exhibir pobreza

con saldos de forever 21



*

I am offended

that they charge me like a tourist

even though I am one.


Being rude,

haggling with the guy who fixes things on the beach,

asking for a discount even on coconut water,


but never doing it at Walmart,

never showing poverty

with Forever 21 sales.


***




***

Sebastián Arce Oses / Costa Rica .  Poeta, narrador, ensayista, investigador y profesor universitario costarricense.  Ha participado en ferias, encuentros, festivales y congresos literarios en Cuba, Guatemala, El Salvador, Colombia, México, Ecuador, Canadá, Estados Unidos y Japón.  

Sebastián Arce Oses  Costa Rican poet, storyteller, essayist, researcher, and university professor. He has participated in literary fairs, gatherings, festivals, and conferences in Cuba, Guatemala, El Salvador, Colombia, Mexico, Ecuador, Canada, the United States, and Japan.  

 


1.-


Allá el horizonte

clásico y sereno

melancólicamente infinito

El oleaje dispersa los relojes

Regresan sueños de su modorra

Pez fiera y pequeños peces de colores

El mar homérico, el mar de los piratas

el de los buques de guerra. El mar 

de los sonrientes bañistas, el mar en un acuario

El mar de Ungaretti, descolorido y muerto

Sin ti, Fa pietá anche il mare

Odisea de mares

naufragios, historias

olas fracasando

Y una orilla es el puerto


*

The horizon

calm, endless, and 

tinged with melancholy.

The waves scatter the clocks.

Dreams return from their slumber.

Fierce fish and small colorful fish.

The Homeric Sea, the sea of pirates,

the sea of warships. The sea 

of smiling bathers, the sea in an aquarium.

The sea of Ungaretti, faded and dead.

Without you, Fa pietá anche il mare.

Odyssey of seas,

shipwrecks, stories,

waves crashing.

And a shore is the port.


*Encuentros del poeta con el psicoanalista. Fundarte, Caracas, 1991



2.-


Por querer tocar la tierra firme

o una endeble rama

Por el simple gusto

de mirar a los ojos

otro ser

Dejé el aire   abandoné

mi estable elemento


Tanto riesgo

para sentir 

el mundo

un instante


*

To reach firm earth

or a delicate branch,

to simply meet another's gaze.

I left the air   I abandoned

my stable element


So much risk

to feel 

the world

for an instant


Voz de fondo. Oscar Todtmann Editores, Caracas, 2019



3.-


el sol recoge 

los enseres del día 

tiende su manto sobre el crepúsculo

aguarda a los comensales del sueño

una anónima silueta 

interrumpe la velada 

y los deja sin conocer

el desenlace final


*

The sun gathers 

the day's belongings 

spreads its cloak over twilight

awaits the sleepers

an anonymous silhouette 

interrupts the evening 

and leaves them without knowing

the outcome


Los sueños. Editorial La diosa Blanca. Caracas, 2025

***




***

Christiane Dimitriades. Venezolana, de origen griego, nace en Egipto, El Cairo (1953).  Licenciada en Filosofía y profesora de Estética en la Escuela de Artes de la Universidad Central de Venezuela. 

*

Christiane Dimitriades. Venezuelan, of Greek origin, born in Cairo, Egypt (1953).  Bachelor’s degree in philosophy and professor of Aesthetics at the School of Arts of the Central University of Venezuela.

Entradas antiguas Inicio

ABOUT AUTHOR

Map

LATEST POSTS

  • MAGALY SALAZAR SANABRIA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      LI Cuando tu cuerpo busca entre el mío una razón para hacer de él una copa de vino o de flores, Ese amoroso deleite                       ...
  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...
  • HAIKUS/LENA HOCHMANN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      Lena Hochmann (Yoyiana Ahumada ) 1.- Tu andar encorvado oración en el vacío Guardiana del fuego * Το καμπουριασμένο σου περπάτημα  προσευχ...
  • CARMEN CRISTINA WOLF/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- Si pudieras contarme el secreto de los girasoles la cayena indefensa en medio de la lluvia si pudieras decirme el sabor rojo de los tuli...
  • CARLOS ALBERTO AGUILAR/ VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
    1.- CORAZON DE MANDALA Ella es un hada urbana hablándome en idioma antiguo Posee la única contraseña en su corazón de Mandala A ella le gust...
  • CÉSAR SECO/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      1.- PÁJAROS La luz que los trae a mis ojos es la luz de la inexistencia. Detenidos en el semáforo a la espera de quien llega en vía opuest...
  • ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
    ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962) Traducción: Don Cellini (Ingles)  Stella Panagopulu  Angeliki Patera (Griego) Comp...
  • RAFAEL ORTEGA/ POETA VENEZOLANO/ EDICIÓN BILINGÜE (ESPAÑOL - CATALÁN) TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (ESPAÑA)
      RAFAEL ORTEGA / POETA VENEZOLANO TRADUCCIÓN: MARIAN RAMÉNTOL (BARCELONA - ESPAÑA) COMPILACIÓN: AMANDA REVERÓN (VENEZUELA) Del libro inédit...
  • MANUEL CABESA/ POESÍA #APOSTEMOSPORLAPAZ
    MANUEL CABESA / Caracas - Venezuela * Pájaros que una larga afinidad mantienen en los confines del hombre Mientras vuelan  los pájaros van t...
  • Erika Reginato/ Venezuela/ Edición Bilingüe Español - Griego/Traducción: Stella Panagopulu/La Casa que soy
    Ερικα Ρεγινατο(Καράκας-Βενεζουέλα) Ποιήτρια,δοκιμιογράφος  σπούδασε φιλολογία στο Κεντρικό Πανεπιστήμιο της Βενεζουέλας.Τα ποιήματά της είνα...

Categories

  • Fotógrafo

Recent Posts

Vistas de página en total

Con la tecnología de Blogger.

Mis Libros (Para Descargar)

  • De La Noche A Tus Ojos
  • Palabra Trunca
  • Amores Sin Fines De Lucro (Monólogo)
  • Los Hombres Que He Sido
  • Ojos de Exilio
  • La Casa Que Soy
  • Rumor de Barcos

Blogs Recomendados

  • Animales en bruto
    Vera Ahrens ( 1883 – 1962), poeta y traductora rusa.
    Hace 7 años
  • Las Voces del silencio
    SALVATORE QUASIMODO
    Hace 7 años
  • Poesía a mano alzada · Un encuentro de aficionados y poetas
    Orlando Valdez dijo presente, ahora y siempre
    Hace 1 año
  • sujetoalmado
    Centenario de Juan Liscano
    Hace 10 años
  • Vaso Roto Ediciones

Páginas

  • Página principal
  • Sobre el autor
  • Las voces de mis amigos...
  • GALERÍA AMANDA REVERÓN
  • Portafolio Fotográfico
  • Que Estoy Leyendo (Recomendaciones)

La Casa que soy

La Casa que soy
Ver todo mi perfil

Entradas ANTIGUAS

  • MAGALY SALAZAR SANABRIA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      LI Cuando tu cuerpo busca entre el mío una razón para hacer de él una copa de vino o de flores, Ese amoroso deleite                       ...
  • CONSUELO JIMÉNEZ/ PÁRVULAS CERTEZAS/ HAIKUS/LA CASA QUE SOY
      Prólogo /  Pedro Burgos Montero Como escribiera Eugenio de Andrade, lo cierto es la palabra. Y con ella damos forma, en literatura, a los ...

Ultimas Entradas

  • MAGALY SALAZAR SANABRIA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/ POR: MARIAN RAMÉNTOL/ ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
      LI Cuando tu cuerpo busca entre el mío una razón para hacer de él una copa de vino o de flores, Ese amoroso deleite                       ...
  • HAIKUS/LENA HOCHMANN/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
      Lena Hochmann (Yoyiana Ahumada ) 1.- Tu andar encorvado oración en el vacío Guardiana del fuego * Το καμπουριασμένο σου περπάτημα  προσευχ...

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Copyright © 2015 La Casa Que Soy / Otras voces. Designed by OddThemes