MANUEL CABESA / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE

 

                    MANUEL CABESA/ Caracas - Venezuela 1960

Traducción: Don Cellini (Ingles) 
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón


XI

Entre el poema que escribo

Y el poema que lees

Existe un vacío

Una dispersión de la memoria

Un largo silencio de jazmines

Una grieta profunda

Desgarrando la noche

Un exilio de sombras migratorias.

Entre el poema que escribo

Y el poema que lees

Existe una palabra

Temblando sobre el abismo.

 

 *  XI

 Between the poem I am writing

And the poem you are reading

There is a void

A scattering of memory

A long silence of jasmine

A deep crack

Tearing up the night

An exile of migratory shadows.

Between the poem I am writing

And the poem you are reading

There is a word

Trembling over the abyss.


*   XI


Ανάμεσα στο ποίημα που γράφω
Και στο ποίημα που διαβάζεις
Υπάρχει ένα κενό
Μια διαχυση της μνήμης
Μια μακρια σιωπή γιασεμιών
Μια βαθειά ρωγμή
Που σκιζει την  νύχτα
Μια εξορία αποδημητικών σκιών
Ανάμεσα στο ποίημα που γράφω
Και στο ποίημα που διαβάζεις
Υπάρχει μια λέξη
Που τρέμει πάνω στη άβυσσο.


Evidencia de tiempo.

 Habrá que preguntarse

Cuál es la verdadera evidencia del tiempo.

Si la felicidad de la memoria.

O este desgaste del cuerpo

Y sus funciones.

Cada año trae

Una ilusión y una herida.

Única certeza de la realidad.

 

 Evidence of time.

 You have to wonder

What is the true evidence of time.

 Is it the happiness of memory.

 Or this wearing on the body

And its functions.

 Every year brings

An illusion and a wound.

 The only certainty of reality.


*  Απόδειξη του χρόνου.


Θα πρέπει να αναρωτηθείτε
Ποια ειναι η πραγματική απόδειξη του χρόνου.
Αν,η ευτυχία της μνήμης.
Η η φθορά του σώματος
Και των λειτουργιών του.
Κάθε χρόνος φέρνει
Μια ψευδαίσθηση και μια πληγή.
Μοναδική σιγουριά της πραγματικότητας.


Share:

0 comentarios