ISABEL RIVAS / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE. ESPAÑOL/INGLÉS: DON CELLINI/GRIEGO: STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA/LA CASA QUE SOY
ISABEL RIVAS/ Maracay Estado Aragua - Venezuela 1958 |
Traducción: Don Cellini (Ingles)
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón
Hoy no quiero estas calles
Ni su humedad
Ni la brisa que sopla
En ella fría
Ni la
casa
Éste sábado de mayo
Quiero meterme en ese diciembre
De mil novecientos tres
Esconderme con el viejo poeta
En una taberna de Alejandría
A llorar sus recuerdos
Y mis
ausencias
Noche húmeda
De sábado
De mayo
Pesadumbre
de la casa
Viejo
poeta
* Today I don't
want these streets
Or its humidity
Or the breeze
that blows
In the cold
Or the house
This Saturday
in May
I want to get
into that December
Of nineteen
hundred and three
Hide with the
old poet
In a tavern in
Alexandria
To cry his
memories
And my absences
Wet Saturday
Night
In May
Grief of the
house
Old poet
* Σήμερα δεν θέλω αυτούς τους δρόμους
Ούτε την υγρασία τουςΟύτε την αύρα που φυσά
Σε αυτήν κρύα
Ούτε το σπίτι
Αυτό το Σάββατο του Μαη
Θέλω να βρεθώ σε εκείνο τον Δεκέμβρη
Του χίλια εννιακόσια τρια
Να κρυφτώ με τον γερό ποιητή
Σε μια ταβέρνα της Αλεξάνδρειας
Να κλάψω τις αναμνήσεις του
Και τις απουσιες μου
Υγρή νύχτα
Του Σαββάτου
Του Μαη
Θλίψη του σπιτιού
Γερο ποιητή
Estoy preparando
El bolso
para el viaje
Llevaré lo más necesario
Una muda de ropa
Mi cuaderno y mi pluma
El sueño y la esperanza
Del
perdón supremo
Me
estremezco de sólo pensarlo
Tal vez me vaya
Temprano
en la mañana
Como Alfonsina
* I'm preparing
A bag for the
trip
I will take the
most essential
A change of
clothes
My notebook and
my pen
The dream and
hope
Of supreme
forgiveness
I shudder just
thinking about it
Maybe I'll go
Early in the
morning
As Alfonsina
* Ετοιμάζω
Την τσάντα για το ταξίδιΘα πάρω τα πιο αναγκαία
Μια αλλαξιά ρούχα
Το τετράδιο μου και την πένα μου
Το όνειρο και την ελπίδα
Της υπέρτατης συγγνώμης
Τρεμω μόνο που το σκέφτομαι
Ίσως να φύγω
Νωρίς το πρωί
Σαν τη Αλφοσινα
¿Escribiremos los últimos versos
Con la casa
A punto
de ser polvo?
La mano vacilará
Empuñando la pluma
No plasmaremos la despedida
Y en la blanca página
Sólo
quedará la huella
EL adiós no será la puerta
Que se cierre
Tras la noche que se cae
Enterrando escombros
* Will we write the last poems
With the House
About to turn to dust?
The hand will waver
Wielding the pen
We will not express farewell
And on the white page
Only a trace will remain
The door will not be goodbye
Let it close
After the night falls
Burying rubble
* Θα γράψουμε τους τελευταίους στίχους
Με το σπίτιΈτοιμο να γκρεμιστεί ;
Το χέρι θα διστάσει
Χουφτωνοντας την πένα
Δεν θα επινοησουμε τον αποχαιρετισμό
Και στην λευκή σελίδα
Μονάχα θα μείνει το χνάρι
Το αντίο δεν θάναι η πόρτα
Που κλείνει
Μεσα στη νύχτα που πέφτει
Κρυβοντας χαλάσματα
0 comentarios