ERASMO FERNÁNDEZ / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO. TRADUCTORES: DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY

ERASMO FERNÁNDEZ /  Chivacoa, Estado Yaracuy - Venezuela 1948

Traducción: Don Cellini (Ingles) 
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón


UN AMANECER
Anoche como de costumbre me embriagué
Pero no boté nada
Peine
Lápiz
Cartera
La lectura de Machado
En honor
A García Lorca
Aún la mantengo.
 Anoche como de costumbre me acosté
En un banco de la plaza.
Me despertaron los gritos de un hombre
A quien apaleaban.
Amanecí escribiéndole al alba con escalofrío.
Llegó un autobús repleto de obreros somnolientos,
Desde una ventanilla alguien me pregunta
Por la poesía.
Le contesto por las grietas carcomidas de una estrofa.
Obreros y mendigos saludan el día,
Revoloteos de palomas,
Exaltan en mi alma una frágil idea reveladora.



* SUNRISE
Last night I got drunk as usual
But I didn't throw anything away
Hair comb
Pencil
Wallet
Machado's reading
In honor
Of García Lorca
I still have it.
Last night as usual I lay down
On a bench in the square.
I was awakened by the screams of a man
They were beating.
I woke up with a chill writing to him at dawn.
A bus full of sleepy workmen arrived,
From a window someone asks me
For poetry.
I answer him through the rotten cracks of a stanza.
Workers and beggars greet the day,
Fluttering pigeons,
Exalt a fragile idea revealing my soul.



* Μια χαραυγή

Χθες βράδυ μέθυσα όπως συνήθως
Όμως δεν πέταξα στα άχρηστα τίποτα
Χτένι
Μολύβι
Πορτοφόλι
Το ανάγνωσμα του Ματσαδο
προς τιμήν
του Γκαρθια Λορκα
Ακόμη το διατηρώ.

Χθες βράδυ ξάπλωσα όπως συνήθως
σε ένα παγκο της πλατείας.
Με ξύπνησαν οι κραυγές ενός άνδρα
που τον εδερναν

Το πρωί ξημερώθηκα με συγκρυο γράφοντας την αυγή

Ήρθε  ένα λεωφορειο γεμάτο νυσταγμένους εργάτες,
Απο ένα παραθυράκι κάποιος με ρωτά
Για την ποίηση.
Του απαντώ μέσα απο τις σαρακοφαγωμένες χαραμαδες μιας στροφής.

Εργάτες και ζητιάνοι χαιρετούν την ημέρα,
Φτερουγισματα περιστεριών,
ξεσηκώνουν στην ψυχή μου μια εύθραυστη αποκαλυπτική ιδέα.



JUEGO DEL ANFITRIÓN

Esta es mi casa.
La heredé de quien se fue por los espejos
Sin quejarse.
Esta es mi alcoba y mi mujer ausente.
Pasen al solar,
Tomen cualquier fruto adecuado a su apetito.
Si quieren divertirse
Vayan al lado donde las ranas se degüellan,
Déjense pasear en cisnes manejados por prófugos
Drogados.
Verán niñas locas perseguir a sus sombras
Y algún poeta
Tejer y destejer el tiempo.
Ahora juguemos a turistas con la cara embadurnada
De monóxido.
Desplumemos el ave de rapiña,
Cosámosle el culo,
Echémosle en el pico un grano de caviar
Antes de ponerlo a andar por la avenida.
Tomémosle una fotografía para su vanidad.
En voz alta leámosle un poema de su autor favorito




*  HOST GAME
This is my home.
I inherited it from the one who went through the mirrors
                                   Without complaining.

This is my bedroom and my absent wife.
Come to the sun room,
Take whatever fruit you are hungry for.

If they want to have fun
Go to the side where the frogs slaughter themselves,
Let yourself ride on swans driven by drugged
Fugitives.

They'll see crazy girls chase their shadows
And some poet
Weave and unweave time.

Now let's play tourists with faces smeared
with monoxide.
Let's pluck the bird of prey
Let's sew its ass,
Let's put a grain of caviar in its beak
Before setting it to walk down the avenue.
Let's take a picture of it for your vanity.
Let's read aloud a poem by its favorite author.


Share:

0 comentarios