ERASMO FERNÁNDEZ / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO. TRADUCTORES: DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
ERASMO FERNÁNDEZ / Chivacoa, Estado Yaracuy - Venezuela 1948 |
Traducción: Don Cellini (Ingles)
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón
UN AMANECER
Anoche
como de costumbre me embriagué
Pero no
boté nada
Peine
Lápiz
Cartera
La
lectura de Machado
En honor
A García
Lorca
Aún la
mantengo.
Anoche como de costumbre me acosté
En un
banco de la plaza.
Me
despertaron los gritos de un hombre
A quien
apaleaban.
Amanecí
escribiéndole al alba con escalofrío.
Llegó un
autobús repleto de obreros somnolientos,
Desde
una ventanilla alguien me pregunta
Por la
poesía.
Le
contesto por las grietas carcomidas de una estrofa.
Obreros
y mendigos saludan el día,
Revoloteos
de palomas,
Exaltan
en mi alma una frágil idea reveladora.
* SUNRISE
Last night I got drunk as usual
But I didn't throw anything away
Hair comb
Pencil
Wallet
Machado's reading
In honor
Of García Lorca
I still have it.
Last night as usual I lay down
On a bench in the square.
I was awakened by the screams of a man
They were beating.
I woke up with a chill writing to him at dawn.
A bus full of sleepy workmen arrived,
From a window someone asks me
For poetry.
I answer him through the rotten cracks of a stanza.
Workers and beggars greet the day,
Fluttering pigeons,
Exalt a fragile idea revealing my soul.
* Μια χαραυγή
Χθες βράδυ μέθυσα όπως συνήθως
Όμως δεν πέταξα στα άχρηστα τίποτα
Χτένι
Μολύβι
Πορτοφόλι
Το ανάγνωσμα του Ματσαδο
προς τιμήν
του Γκαρθια Λορκα
Ακόμη το διατηρώ.
Χθες βράδυ ξάπλωσα όπως συνήθως
σε ένα παγκο της πλατείας.
Με ξύπνησαν οι κραυγές ενός άνδρα
που τον εδερναν
Το πρωί ξημερώθηκα με συγκρυο γράφοντας την αυγή
Ήρθε ένα λεωφορειο γεμάτο νυσταγμένους εργάτες,
Απο ένα παραθυράκι κάποιος με ρωτά
Για την ποίηση.
Του απαντώ μέσα απο τις σαρακοφαγωμένες χαραμαδες μιας στροφής.
Εργάτες και ζητιάνοι χαιρετούν την ημέρα,
Φτερουγισματα περιστεριών,
ξεσηκώνουν στην ψυχή μου μια εύθραυστη αποκαλυπτική ιδέα.
Χθες βράδυ μέθυσα όπως συνήθως
Όμως δεν πέταξα στα άχρηστα τίποτα
Χτένι
Μολύβι
Πορτοφόλι
Το ανάγνωσμα του Ματσαδο
προς τιμήν
του Γκαρθια Λορκα
Ακόμη το διατηρώ.
Χθες βράδυ ξάπλωσα όπως συνήθως
σε ένα παγκο της πλατείας.
Με ξύπνησαν οι κραυγές ενός άνδρα
που τον εδερναν
Το πρωί ξημερώθηκα με συγκρυο γράφοντας την αυγή
Ήρθε ένα λεωφορειο γεμάτο νυσταγμένους εργάτες,
Απο ένα παραθυράκι κάποιος με ρωτά
Για την ποίηση.
Του απαντώ μέσα απο τις σαρακοφαγωμένες χαραμαδες μιας στροφής.
Εργάτες και ζητιάνοι χαιρετούν την ημέρα,
Φτερουγισματα περιστεριών,
ξεσηκώνουν στην ψυχή μου μια εύθραυστη αποκαλυπτική ιδέα.
JUEGO DEL ANFITRIÓN
Esta es mi casa.
La heredé de quien se fue por los
espejos
Sin quejarse.
Esta es mi alcoba y mi mujer ausente.
Pasen al solar,
Tomen
cualquier fruto adecuado a su apetito.
Si quieren divertirse
Vayan al lado donde las ranas se
degüellan,
Déjense pasear en cisnes manejados por
prófugos
Drogados.
Verán niñas locas perseguir a sus
sombras
Y algún poeta
Tejer y
destejer el tiempo.
Ahora juguemos a turistas con la cara
embadurnada
De monóxido.
Desplumemos el ave de rapiña,
Cosámosle el culo,
Echémosle en el pico un grano de caviar
Antes de ponerlo a andar por la
avenida.
Tomémosle una fotografía para su
vanidad.
En voz
alta leámosle un poema de su autor favorito
* HOST GAME
This is my
home.
I inherited it
from the one who went through the mirrors
Without
complaining.
This is my
bedroom and my absent wife.
Come to the sun
room,
Take whatever
fruit you are hungry for.
If they want to
have fun
Go to the side
where the frogs slaughter themselves,
Let yourself
ride on swans driven by drugged
Fugitives.
They'll see
crazy girls chase their shadows
And some poet
Weave and
unweave time.
Now let's play
tourists with faces smeared
with monoxide.
Let's pluck the
bird of prey
Let's sew its ass,
Let's put a
grain of caviar in its beak
Before setting
it to walk down the avenue.
Let's take a
picture of it for your vanity.
Let's read
aloud a poem by its favorite author.
0 comentarios