ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY
ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962)
Traducción: Don Cellini (Ingles)
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón
|
EL OCTUBRE ROJO
El
octubre…
era
un barco
como
cualquier canción.
Para
cantar en los
puertos
el
arrebol.
Nave
que
partes
hacia
la ensoñación
de
prados y olas
palacios
de heno
fúlgida prisión.
El
octubre
es
un barco,
un
triste vapor
hurgando
en sus cauces maravilla del amor.
Hombres
de mando,
débiles
parias
que
entregaron al naufragio
las
tablas y el timón
El
octubre…
Es
un barco
Más
que un barco una
Canción
RED OCTOBER
October ...
was a boat
like any song.
Singing in the
ports
blushing.
Ship
that parts
toward reverie
of meadows and waves
hay palaces
bright prison.
October
is a boat,
a sad vapor
wonder of love rummaging in its channels.
Men of command,
weak outcasts
delivered to the shipwreck
the boards and the rudder
October ...
is a boat
more than a boat a
song
Ο ΚΟΚΚΙΝΟΣ ΟΚΤΩΒΡΗΣ
Ο Οκτωβρης ...
ήταν ένα καράβι
σαν οποιοδήποτε τραγουδι.
Για να τραγουδά
στα λιμάνια
το κόκκινο του ουρανού.
Καράβι
που σαλπάρεις
προς την ονειροπόληση
λιβαδιών και κυμάτων
παλατιών απο άχυρο
ακτινοβολα φυλακή.
Ο Οκτωβρης
ειναι ένα καράβι,
ένα λυπημένο ατμόπλοιο
που σκαλίζει στις κοίτες του
αγάπης θαύμα.
Άνδρες της εξουσίας,
αδύναμοι παρίες
που παραδώσανε στο ναυάγιο
τις εμπειρίες και το πηδάλιο.
Ο Οκτωβρης ...
ειναι ένα καράβι,
μα πιο πολύ κι απο καράβι
ένα τραγουδι.
*SOMOS BOSQUES NUMBER DOS
Somos Bosques
Bosques verdes de enjambres
En el émbolo
Frugal de la lluvia
Días desesperados
Anegando de cólera el
Estío
Los trigos hendidos apagados como
cuarzos
Las márgenes de oro del olvido
Somos bosques
(bosques verdes de ilusiones)
Transparentes y mudos
Nos abordan las quimeras
Y el cielo se abre al
Suicidio
Como una rama rota
Como un grito
Somos bosques, bosques vanidosos
De vanidad ungidos (de arena erigidos);
alimentan de la fuente
Ramas del oficio
Voces del oficio
Ante el cauce del delta
Emociones cuecen
Rabia en otro
estío
Que claman por incienso abedules y
trombas
Do
los pájaros riman una chispa blanca
Blancos versos
Son los carbones del abismo
El oculto trasmigrar a los orfismos
Bosques que claman por incendios
Transmutar abedules en la tumba
Do los pájaros anidan la ceniza
Como el océano vuelto
A la pupila de un buzo o el polen
imantado en los carbones
Del abismo
Bosques sombras desperdicio de aguas
Inocuo transitar hacia lo oculto
Lo perdido en lo perverso
Blasfemado, la mentira suscitada
En
cada trino.
Obrar es hacer
WE ARE FORESTS NUMBER TWO
We are forests
Swarming green forests
On
the piston
Frugal rain
Desperate days
Denying summer
Of
anger
The split wheat
quenched like quartz
The golden
margins of oblivion
We are forests
(green forests
of illusions)
Transparent and
mute
Chimeras
approach us
And the sky
opens up to
Suicide
Like a broken
branch
Like a scream
We are forests,
vain forests
Of vanity
anointed (of sand erected); feed from the source
Branches of
profession
Voices of
profession
Before the
riverbed of the delta
Emotions cook
Rage in another
summer
That cries out
for incense birches and waterspouts
Where the birds
rhyme a white spark
White verses
They are the
coal of the abyss
The hidden
transmigrate to Orphisms
Forests crying
out for fires
Transmute birch
trees into the grave
Where the birds
nest the ash
Like the ocean
turned
To the pupil of
a diver or the pollen magnetized in the coals
From the abyss
Forest shadows
waste of water
Innocuous to
move towards the hidden
The lost in the
wicked
Blasphemed, the
lie lifted
In every trill.
Working is doing
4 comentarios
Maravilloso amiga poeta, parece un sueño. He abordado una vez más la nave El Octubre Rojo pero de tu mano y aferrado a las voces y escrituras de Don Cellini y Angeliki Patera. Salud y dicha a todos. Eoger Herrera R
ResponderEliminarGracias a ti querido Roger Herrera. El octubre rojo es uno de mis poemas más amados. Gracias por tu maravillosa pluma, por tu Don de gente y por esta amistad de tantos años. Esta publicación también es uno de esos sueños que tenía pendiente, y gracias a los amigos Don Cellini, Stella Panagopulu y Angeliki Patera he podido darme este gustazo. Así como con la publicación de otros queridos y admirados poetas. Besos, ya sabes que por aquí se te quiere y admira. Amanda Reverón
EliminarMis Congratulaciones, Amigo
ResponderEliminarEl Octubre Navaja repartiendo Trigo.
Saludos Y dicha a los amantes de la poesía. Rhr
ResponderEliminar