ROGER HERRERA RIVAS/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL/ INGLÉS/ GRIEGO/ TRADUCTORES : DON CELLINI (INGLÉS) STELLA PANAGOPULU Y ANGELIKI PATERA (GRIEGO)/ LA CASA QUE SOY

ROGER HERRERA RIVAS (Caracas - Venezuela 1962)


Traducción: Don Cellini (Ingles) 
Stella Panagopulu Angeliki Patera (Griego)
Compilación: Amanda Reverón

EL OCTUBRE ROJO

El octubre…
era un barco
como cualquier canción.

Para cantar en los
puertos
el arrebol.

Nave
que partes
hacia la ensoñación
de prados y olas
palacios de heno
fúlgida  prisión.

El octubre
es un barco,
un triste vapor
hurgando en sus cauces maravilla del amor.

Hombres de mando,
débiles parias
que entregaron al naufragio
las tablas y el timón
El octubre…
Es un barco
Más que un barco una
                            Canción



RED OCTOBER

October ...
was a boat
like any song.

Singing in the
ports
blushing.

Ship
that parts
toward reverie
of meadows and waves
hay palaces
bright prison.

October
is a boat,
a sad vapor
wonder of love rummaging in its channels.

Men of command,
weak outcasts
delivered to the shipwreck
the boards and the rudder
October ...
is a boat
more than a boat a

                             song


Ο ΚΟΚΚΙΝΟΣ ΟΚΤΩΒΡΗΣ

Ο Οκτωβρης ...
ήταν ένα καράβι
σαν οποιοδήποτε τραγουδι.

Για να τραγουδά
στα λιμάνια
το κόκκινο του ουρανού.

Καράβι
που σαλπάρεις
προς την ονειροπόληση
λιβαδιών και κυμάτων
παλατιών απο άχυρο
ακτινοβολα φυλακή.

Ο Οκτωβρης
ειναι ένα καράβι,
ένα λυπημένο ατμόπλοιο
που σκαλίζει στις κοίτες του
αγάπης θαύμα.

Άνδρες της εξουσίας,
αδύναμοι παρίες
που παραδώσανε στο ναυάγιο
τις εμπειρίες και το πηδάλιο.
Ο Οκτωβρης ...
ειναι ένα καράβι,
μα πιο πολύ κι απο καράβι
ένα τραγουδι.



*SOMOS BOSQUES NUMBER DOS

Somos Bosques
Bosques verdes de enjambres
En el émbolo
Frugal de la lluvia
Días desesperados
Anegando de cólera el
Estío

Los trigos hendidos apagados como cuarzos
Las márgenes de oro del olvido
Somos bosques
(bosques verdes de ilusiones)
Transparentes y mudos
Nos abordan las quimeras
Y el cielo se abre al
Suicidio
Como una rama rota
Como un grito

Somos bosques, bosques vanidosos
De vanidad ungidos (de arena erigidos); alimentan de la fuente
Ramas del oficio
Voces del oficio
Ante el cauce del delta
Emociones cuecen
Rabia en otro estío

Que claman por incienso abedules y trombas
Do los pájaros riman una chispa blanca
Blancos versos
Son los carbones del abismo
El oculto trasmigrar a los orfismos
Bosques que claman por incendios
Transmutar abedules en la tumba
Do los pájaros anidan la ceniza
Como el océano vuelto
A la pupila de un buzo o el polen imantado en los carbones
Del abismo
Bosques sombras desperdicio de aguas
Inocuo transitar hacia lo oculto
Lo perdido en lo perverso
Blasfemado, la mentira suscitada
En cada trino.
Obrar es hacer


WE ARE FORESTS NUMBER TWO

We are forests
                        Swarming green forests
                                               On the piston
                                   Frugal rain
Desperate days
                                   Denying summer
                                                           Of anger

The split wheat quenched like quartz
The golden margins of oblivion
We are forests
(green forests of illusions)
Transparent and mute
Chimeras approach us
And the sky opens up to
                                    Suicide
Like a broken branch
            Like a scream

We are forests, vain forests
Of vanity anointed (of sand erected); feed from the source
Branches of profession
Voices of profession
Before the riverbed of the delta
Emotions cook
Rage in another summer

That cries out for incense birches and waterspouts
Where the birds rhyme a white spark

                        White verses

They are the coal of the abyss
The hidden transmigrate to Orphisms
Forests crying out for fires
Transmute birch trees into the grave
Where the birds nest the ash
Like the ocean turned
To the pupil of a diver or the pollen magnetized in the coals
From the abyss
Forest shadows waste of water
Innocuous to move towards the hidden
The lost in the wicked
Blasphemed, the lie lifted
In every trill.

Working is doing


Share:

4 comentarios

  1. Maravilloso amiga poeta, parece un sueño. He abordado una vez más la nave El Octubre Rojo pero de tu mano y aferrado a las voces y escrituras de Don Cellini y Angeliki Patera. Salud y dicha a todos. Eoger Herrera R

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias a ti querido Roger Herrera. El octubre rojo es uno de mis poemas más amados. Gracias por tu maravillosa pluma, por tu Don de gente y por esta amistad de tantos años. Esta publicación también es uno de esos sueños que tenía pendiente, y gracias a los amigos Don Cellini, Stella Panagopulu y Angeliki Patera he podido darme este gustazo. Así como con la publicación de otros queridos y admirados poetas. Besos, ya sabes que por aquí se te quiere y admira. Amanda Reverón

      Eliminar
  2. Mis Congratulaciones, Amigo
    El Octubre Navaja repartiendo Trigo.

    ResponderEliminar
  3. Saludos Y dicha a los amantes de la poesía. Rhr

    ResponderEliminar