CARMEN ALIDA MÉNDEZ BELLINI / ROSTROS DE LA POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE

               CARMEN ALIDA MÉNDEZ BELLINI/ Caracas - Venezuela 1952


Traducción: Don Cellini (Ingles) 

Antonio Nazzaro (Italiano)

Compilación: Amanda Reverón


Enciendes un cigarrillo

Gravita el humo y se desliza

Marca un espiral

Donde se mezclan olores

Nuestros cuerpos en suspenso

Se rozan

En un instante

En un segundo

Y todo se desdibuja

Por la rendija de la ventana


*  You light a cigarette

The smoke gravitates and glides

Makes a spiral

Where smells mix

Our bodies in suspense

Rub

In an instant

In a second

Everything is blurred

Through the crack in the window


di Carmen Alida Méndez Bellini (Venezuela) ita/espa

Accende una sigaretta

Gravita il fumo e scivola

Disegna una spirale

Dove si mescolano gli odori

Nostri corpi incerti

Si sfiorano

In un istante

In un secondo

E tutto svanisce

Per lo spiraglio della finestra


Traduzione: Antonio Nazzaro

https://cctm.website/


Contemplo el índigo que el viento no toca

Mirada apacible que roza la piel

Y despierta el celo abriendo horizontes

Para que exista esa primera y única vez

Sin principio    sin fin

Y conjugar los cuerpos   las palabras   el sueño

En ese instante se calla la voz

Muere el anhelo

 

*  I contemplate the indigo that the wind does not touch

Gentle look that brushes the skin

And awakes the zeal opening horizons

 

For that first and only time to exist

Without beginning without end

And conjugate the bodies the words the dream

 

At that moment the voice is silent

Longing dies


Algo te anuncia

Me lleva a desear 

El bosque de tus cabellos

A hundirme en tus aguas

Esta noche

Lleva tu nombre

Y viene en busca

De mi memoria


*  Something announces you

Leads me to want

The forest of your hair

To sink into your waters

Tonight

Carries your name

And comes searching

For my memory


  Como la hiedra

Que talla aprisiona

En su tránsito de fatigas

Como canto de aguas

Gemidos de piedras

En torrentes desbocados

Como el leño

Escondido en la penumbra

Que no deja arder

Son tus manos

Que despiertan amaneceres

Al abandonarse en mí


*  Like ivy

That size imprisons

In its transit of fatigue

Like song of waters

Moans of stones

In unbridled torrents

Like the log

That does not burn

Hidden in the gloom

So are your hands

That wake up dawns

By abandoning yourself to me


Share:

2 comentarios

  1. Bellos todos, como siempre.....Muy bien el detalle de que sea trilingue...Gracias.....y gracias poetisa.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por estar pendiente, por los comentarios.... Un abrazo

    Amanda Reverón

    ResponderEliminar