JULIO VALDERREY / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN TRILINGÜE: ESPAÑOL/INGLÉS/ ITALIANO/ TRADUCTORES: DON CELLINI (INGLÉS) ANTONIO NAZZARO (ITALIANO)/ LA CASA QUE SOY

 

                                   JULIO VALDERREY / Mérida, Venezuela 1954

Traducción: Don Cellini (Ingles) 

Antonio Nazzaro (Italiano)

Compilación: Amanda Reverón


Tienes el lugar donde confluyen los ríos,

Donde se aposentan los huesos.

Ésa, la isla donde se regocijan tus gestos,

Donde los sonidos de tus manos pueblan la noche,

Y ungido en el instante

Pierdes pedazos de vida.

Vuelves al agua,

A esa lejanía donde te ausentas

Para dejar la sangre en la arena, en la huella,

En el epitafio que nadie sospecha.

Permaneces en la especie

Y ves la ciudad, indagas la palabra exacta

Para descifrar su secreto,

Pero esa voz que llevas delata

La luz que transita tu univeso.

 

*  You have the place where the rivers converge,

Where the bones are lodged.

The island where your gestures rejoice,

Where the sounds of your hands fill the night,

And anointed in the instant

Your lose bits of life.

You go back to the water

To that distance where you are absent

To leave blood in the sand, in the footprint,

In the epitaph that nobody suspects.

You stay in the species

And you see the city, you look for the exact word

To decipher its secret,

But that voice you carry gives away


The light that transits your universe.


*  di Julio Valderrey (Venezuela) ita/espa
Hai il luogo dove confluiscono i fiumi,
Dove si posano le ossa.
Quella, l’isola dove si allietano i tuoi gesti,
Dove i suoni delle tue mani popolano la notte,
E consacrato nell’istante
Perdi pezzi di vita.
Torni all’acqua,
A questa lontananza dove ti assenti
Per lasciare il sangue sulla sabbia, nell’impronta,
Nell’epitaffio che nessuno sospetta.
Perduri nella specie 
E vedi la città, indaghi la parola esatta
Per decifrare il suo segreto,
Ma questa voce che porti tradisce
La luce che attraversa il tuo universo.

Traduzione: Antonio Nazzaro
Foto: Julio Valderrey


Al caer la tarde, luego de la faena Los habitantes se reunían en las tabernas Para conversar sobre el sueño De la noche anterior, También sobre el fracaso de sus vidas. Labrel contemplaba. Las imágenes de los sueños que salían De las bocas de los habitantes Eran escenas de un infierno, Otras, burdas telarañas. En los extremos de las barras Había jóvenes con apariencia de dioses Que desaparecerían sin que nadie lo notara. Sólo ellas seguían en su oficio, Pendientes de la soledad que había En el corazón de los hombres. * In late afternoon, after work The inhabitants met in the taverns To talk about their dreams From the previous night, Also about the failure of their lives. Labrel contemplated it. The images of the dreams that came From the mouths of the inhabitants Were scenes from hell Others, crude cobwebs. At the ends of the bars There were young people with the appearance of gods They would disappear without anyone noticing. Only they continued their work, Hanging on to of the loneliness that had been In the hearts of men.


La vida recorre los órganos
Y otros son el comienzo.
Entonces las horas.
Al fondo del agua pasan los navíos.
Así el humus penetra la noche.
Y los árboles son el sueño de la greda.
Nos visita en este lugar
Donde se borra el viento
Y aparece el frío artificial.
Una piedra cruza su rostro entre nosotros.
El tiempo va pasando
Y los peces nadan en la memoria,
En medio del polvo que llega
Con los pájaros, recorriendo la claridad,
Recorriendo este huésped
Que toca el cristal con sus labios.


* Life runs through the organs
And others are the beginning.
Then the hours.
At the bottom of the water the ships pass.
Thus the humus penetrates the night.
And the trees are the dream of the clay.
Visit us in this place
Where the wind clears
And the artificial cold appears.
A stone crosses its face between us.
Time goes by
And the fish swim in memory
In the midst of the dust that arrives
With the birds, running through the clarity,
Touring this guest
That touches the glass with its lips.

LAS CALLES

Corren papeles por las calles,

Hombres míseros, de rostros polvorientos,

Buscando ahuyentar la muerte

Mendigos, mujeres como hojas

Que pasan y pasan,

Inocentes,

Llevando escrito el dolor

Y el placer

Como una gran cita

O un gran recuerdo y el aire

Del azar

En la noche.

 

*   THE STREETS

They run with papers through the streets,

Miserable men with dusty faces,

Looking to drive away death

Beggars, women like leaves

That pass and pass,

Innocent

Writing the pain

And the pleasure

Like a great date

Or a great memory and the air

Of chance

At night.



Share:

0 comentarios