RICARDO JESÚS MEJÍAS/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMEÚN/LA CASA QUE SOY
1. Soy un árbol
Soy un árbol
Soy un árbol con los brazos
Abiertos en espera de la lluvia
Soy un árbol embriagado
Con la generosidad de la tierra
Soy un árbol que ve las estrellas
Y piensa en una mudanza
Soy un árbol que escucha las
Confesiones de los hombres
Soy un árbol lleno de pájaros
Como un país inocente
Soy un árbol que lleva los
Sueños bajo los párpados.
*
Je suis un arbre
Je suis un arbre
Je suis un arbre avec des bras
Ouverts en attendant la pluie
Je suis un arbre ivre
Avec la générosité de la terre
Je suis un arbre qui voit les étoiles
Et qui pense au changement
Je suis un arbre qui écoute les
Confessions des hommes
Je suis un arbre plein d'oiseaux
Comme un pays innocent
Je suis un arbre qui porte les
Rêves sous les paupières
2.-
Serian buenos humanos los árboles
Serian buenos humanos los árboles
Rezando entre el viento
Con quietud vegetal.
Uniformados de esperanza
Sin saber si lloverá
Simplemente extendiendo los brazos.
Sacarían las aves de sus jaulas
Y las invitarian a su seno
Serian alimento y fruto
En esta casa olvidada.
Valientes
Al sol vencerian fabricando las sombras
Y con la sangre azul de la tierra
Calmarian su sed.
Serian buenos humanos los árboles
Con mágicas raíces
Las harían fuertes y profundas
Para embriagarse de vida.
Llegaría el fin de los nómadas
Destructores y pertenecerían
A la tierra su diosa y única dueña.
*
Les arbres feraient de bons humains
Les arbres feraient de bons humains,
Priant au gré du vent,
Dans une sérénité végétale.
Vêtus d'espérance,
Sans savoir s'il pleuvra,
Simplement tendant les bras.
Ils sortiraient les oiseaux de leurs cages
Et les inviteraient en leur sein,
Ils seraient nourriture et fruit
Dans cette maison oubliée.
Courageux,
Ils vaincraient le soleil en tissant les ombres,
Et du sang bleu de la terre
Apaiseraient leur soif.
Les arbres feraient de bons humains,
Avec de magiques racines,
Ils les feraient fortes et profondes
Pour s'enivrer de vie.
Viendrait la fin des nomades destructeurs,
Et ils appartiendraient
À la terre, leur déesse et unique maîtresse.
3.-
MUNDO COLMENA
Pequeños guijarros o planetas
ataviados de oro y azabache.
Sin ser ángeles llevan alas
y una misión salvadora:
rellenar de mieles y esperanzas
nuestra casa común.
Viven en colonias como ejércitos
de paz
aliados de los hombres
de los árboles y brotes futuros.
Por las tardes quiebran el silencio
llevan su himno de flor en flor
dulce disturbio de vida
contrario a las cenizas.
Nunca podrían ser amenaza
pues en su cuerpo llevan un mensaje
que va deletreando el aire:
los ramos amarillos del sol
detrás de los barrotes.
Hagamos del mundo una colmena
seamos abejas obreras de la vida
de la libertad
del alimento
y cante por siempre el reino
de la primavera
*
Petits cailloux ou planètes
parés d'or et de jais.
Sans être des anges, ils ont des ailes
et une mission salvatrice :
remplir de miel et d'espoirs
notre maison commune.
Ils vivent en colonies comme des armées
de paix
alliés des hommes
des arbres et bourgeons futurs.
Le soir, le silence est rompu
Elle portent leur hymne de fleur en fleur
doux trouble de la vie
contraire aux cendres.
Elles ne pourraient jamais être une menace
car dans leur corps elle portent un message
qui épelle l'air :
les bouquets jaunes du soleil
derrière les barreaux.
Faisons du monde une ruche
soyons des abeilles ouvrières de la vie
de la liberté
de l'aliment
et que chante pour toujours le royaume
du printemps.
***
0 comentarios