RICARDO JESÚS MEJÍAS/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMEÚN/LA CASA QUE SOY



1. Soy un árbol


Soy un árbol 

Soy un árbol con los brazos 

Abiertos en espera  de la lluvia 

Soy un árbol embriagado 

Con la generosidad de la tierra 

Soy un árbol que ve las estrellas 

Y piensa en una mudanza 

Soy un árbol que escucha las

Confesiones de los hombres 

Soy un árbol lleno de pájaros 

Como un país inocente 

Soy un árbol que lleva los

Sueños bajo los párpados.


*

Je suis un arbre 


Je suis un arbre 

Je suis un arbre avec des bras 

Ouverts en attendant  la pluie 

Je suis un arbre ivre 

Avec la générosité de la terre 

Je suis un arbre qui voit les étoiles 

Et qui pense au changement

Je suis un arbre qui écoute les

Confessions des hommes 

Je suis un arbre plein d'oiseaux 

Comme un pays innocent 

Je suis un arbre qui porte les

Rêves sous les paupières


2.-

Serian buenos humanos los árboles


Serian buenos humanos los árboles

Rezando entre el viento

Con quietud vegetal.

Uniformados de esperanza

Sin saber si lloverá

Simplemente extendiendo los brazos.

Sacarían las aves de sus jaulas

Y las invitarian a su seno

Serian alimento y fruto

En esta casa olvidada.

Valientes

Al sol vencerian fabricando las sombras

Y con la sangre azul de la tierra

Calmarian su sed. 

Serian buenos humanos los árboles 

Con mágicas raíces

Las harían fuertes y profundas

Para embriagarse de vida.

Llegaría el fin de los nómadas

Destructores y pertenecerían 

A la tierra su diosa y única dueña.


*

Les arbres feraient de bons humains


Les arbres feraient de bons humains,

Priant au gré du vent,

Dans une sérénité végétale.


Vêtus d'espérance,

Sans savoir s'il pleuvra,

Simplement tendant les bras.


Ils sortiraient les oiseaux de leurs cages

Et les inviteraient en leur sein,

Ils seraient nourriture et fruit

Dans cette maison oubliée.


Courageux,

Ils vaincraient le soleil en tissant les ombres,

Et du sang bleu de la terre

Apaiseraient leur soif.


Les arbres feraient de bons humains,

Avec de magiques racines,

Ils les feraient fortes et profondes

Pour s'enivrer de vie.


Viendrait la fin des nomades destructeurs,

Et ils appartiendraient

À la terre, leur déesse et unique maîtresse.


3.-

MUNDO COLMENA


Pequeños guijarros o planetas

ataviados de oro y azabache.

Sin ser ángeles llevan alas

y una misión salvadora:

rellenar de mieles y esperanzas

nuestra casa común.

Viven en colonias como ejércitos

de paz

aliados de los hombres

de los árboles y brotes futuros.

Por las tardes quiebran el silencio

llevan su himno de flor en flor

dulce disturbio de vida

contrario a las cenizas.

Nunca podrían ser amenaza

pues en su cuerpo llevan un mensaje

que va deletreando el aire:

los ramos amarillos del sol

detrás de los barrotes.

Hagamos del mundo una colmena

seamos abejas obreras de la vida

de la libertad

del alimento

y cante por siempre el reino

de la primavera


*

Petits cailloux ou planètes

parés d'or et de jais.

Sans être des anges, ils ont des ailes

et une mission salvatrice :

remplir de miel et d'espoirs

notre maison commune.

Ils vivent en colonies comme des armées

de paix

alliés des hommes

des arbres et bourgeons futurs.

Le soir, le silence est rompu

Elle portent leur hymne de fleur en fleur

doux trouble de la vie

contraire aux cendres.

Elles ne pourraient jamais être une menace

car dans leur corps elle portent un message

qui épelle l'air :

les bouquets jaunes du soleil

derrière les barreaux.

Faisons du monde une ruche

soyons des abeilles ouvrières de la vie

de la liberté

de l'aliment

et que chante pour toujours le royaume

du printemps.


***






Share:

0 comentarios