ANABELLE AGUILAR BREALEY/COSTA RICA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY
1.-
NOBLES
Sacaron las semillas
de la bodega
del fin del mundo
frías
esperando
restaurar
los errores humanos
brotaron
entre ruinas
curiosos
sus verdes tallos
sus hojuelas
de esperanza
ya las abuelas
ni hierven
especies
ni raíces
*
NOBLES
Ils ont sorti les graines
de la cave
de la fin du monde
froides
en attente
restaurer
les erreurs humaines
Entre les ruines,
ont jailli,
curieuses,
leurs vertes tiges,
leurs petites feuilles
d'espoir.
Désormais, les grands-mères
ne font plus bouillir
d'épices
ni de racines.
2.-
HORTELANA
Cultivaba en el balcón
tomates
cilantro
romero
y algunos cebollines
al menos para
la
ensalada
la granada
entró
por la ventana
destrozó
a Elsa
y a sus siembros
*
JARDINIÈRE
Elle cultivait sur le balcon
des tomates
de la coriandre
du romarin
et quelques ciboulettes
du moins pour
la
salade
la grenade
entra
par la fenêtre
détruisit
Elsa
et ses plantations
3.-
Hasta ahora
llegaron los pingüinos
a las costas del sur
nadando entre glaciares
acompañaron mis meses
tantos como nueve
desovando las hembras
cuevas entre cuevas
*
Jusqu'à présent
les pingouins sont arrivés
sur les côtes australes
nageant parmi les glaciers
ils ont jalonné mes mois
neuf mois durant
les femelles pondant
Des grottes au sein des grottes.
4.-
ESPERA
Un jacinto florece
en Spadina
a lo mejor allí
no hay guerras desiguales
no matan niños
no los queman
con bombas
en la espalda
ni les amarran
sus escuálidos bracitos
*
Attente
Une jacinthe fleurit
à Spadina
peut-être là-bas
il n'y a pas de guerres inégales
on ne tue pas les enfants
on ne les brûle pas
avec des bombes
dans le dos
ni on ne leur attache
leurs petits bras décharnés
5.-
CORTEX
El insecto en el cristal
abre sus alas con elegancia
disfruta la pulpa
estar por fuera
es una ventaja
no hay compromiso
no sabe
que hay filos de navaja
cuerdas flojas
límites
desconoce
que los murciélagos
no son pájaros
hay tardes
de tardes sin higueras
y sin ciclos
es tan agobiante
el pajarillo
que lo engulle
y lo traga de inmediato
no vale la pena
tocar madera
nunca te sientes
donde se sienta
un pájaro
*
CORTEX
L'insecte sur la vitre
déploie ses ailes avec élégance
savoure la pulpe
être dehors
est un avantage
pas d'attache
il ignore
qu'il y a des lames de rasoir
des cordes lâches
des limites
il méconnaît
que les chauves-souris
ne sont pas des oiseaux
il y a des soirs
des soirs sans figuiers
et sans cycles
il est si accablant
le petit oiseaux
Qui l'engloutit
et l'avale aussitôt
il ne sert à rien
de toucher du bois
ne t'assieds jamais
là où se pose
un oiseau
***
0 comentarios