ANABELLE AGUILAR BREALEY/COSTA RICA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

 


1.-

NOBLES

Sacaron las semillas

de la bodega

del fin del mundo


frías

esperando

restaurar

los errores humanos

brotaron

entre ruinas

        curiosos

        sus verdes tallos

        sus hojuelas

        de esperanza


ya las abuelas

ni hierven

especies

ni raíces


*

NOBLES

Ils ont sorti les graines

de la cave

de la fin du monde


froides

en attente

restaurer

les erreurs humaines


Entre les ruines, 

ont jailli,

 curieuses, 

leurs vertes tiges, 

leurs petites feuilles

 d'espoir.


Désormais, les grands-mères 

ne font plus bouillir 

d'épices 

ni de racines.


2.-

HORTELANA

Cultivaba en el balcón

tomates

cilantro

romero

         y algunos cebollines


al menos para 

la

ensalada


la granada

entró

por la ventana


destrozó

a Elsa

y a sus siembros


*

JARDINIÈRE


Elle cultivait sur le balcon

des tomates

de la coriandre

du romarin

et quelques ciboulettes


du moins pour

la

salade


la grenade

entra

par la fenêtre


détruisit

Elsa

et ses plantations


3.-

Hasta ahora

llegaron los pingüinos

a las costas del sur

nadando entre glaciares

acompañaron mis meses

tantos como nueve

desovando las hembras

            cuevas entre cuevas


*

Jusqu'à présent

les pingouins sont arrivés

sur les côtes australes

nageant parmi les glaciers


ils ont jalonné  mes mois

neuf mois durant

les femelles pondant


Des grottes au sein des grottes.


4.-

ESPERA

Un jacinto florece

en Spadina


a lo mejor allí

no hay guerras desiguales

no matan niños


no los queman

con bombas

en la espalda

ni les amarran

sus escuálidos bracitos


*

Attente


Une jacinthe fleurit

à Spadina


peut-être là-bas

il n'y a pas de guerres inégales

on ne tue pas les enfants


on ne les brûle pas

avec des bombes

dans le dos

ni on ne leur attache

leurs petits bras décharnés


5.-

CORTEX

El  insecto en el cristal

abre sus alas con elegancia

disfruta la pulpa  


estar por fuera

es una ventaja

no hay compromiso


no sabe

que hay filos de navaja

cuerdas flojas

límites


desconoce

que los murciélagos

no son pájaros


hay tardes

de tardes sin higueras

y sin ciclos


es tan agobiante

el pajarillo

que lo engulle

y lo traga de inmediato


no vale la pena

tocar madera

nunca te sientes

donde se sienta

un pájaro


*

CORTEX


L'insecte sur la vitre

déploie ses ailes avec élégance

savoure la pulpe


être dehors

est un avantage

pas d'attache


il ignore

qu'il y a des lames de rasoir

des cordes lâches

des limites


il méconnaît

que les chauves-souris

ne sont pas des oiseaux


il y a des soirs

des soirs sans figuiers

et sans cycles


il est si accablant

le petit oiseaux

Qui l'engloutit

et l'avale aussitôt


il ne sert à rien

de toucher du bois

ne t'assieds jamais

là où se pose

un oiseau


***





Share:

0 comentarios