GONZALO FRAGUI/VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR:JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY



1.-


Vientre de copa

Si sólo fuera agua

Mar

Nube

Miel


Si sólo viento de las montañas

Fuego

Vino

Amor

Tormento


Todo

Si sólo pudiera beberlo de tu vientre


 *

Ventre de coupe


Si ce n'était que de l'eau

Mer

Nuage

Miel


Si ce n'était que le vent des montagnes

Feu

Vin

Amour

Tourment


Tout

Si seulement je pouvais le boire de ton ventre



2.-

Los puentes de madison


La mirada de una mujer

es el único puente

que nos permite llegar

al otro lado del día.


*

Les ponts de Madison


Le regard d'une femme

est le seul pont

qui nous permet d'arriver

de l'autre côté du jour.


3.-


El poema


Si el poema no llega estamos perdidos


El poema nos encuentra y nos salva



El poema 

hermano de la aurora

alumbra el camino de los desventurados

Pero no se puede vivir perennemente en el poema


Por eso,

cuando me siento extraviado

Invoco un poema 


Él conoce el camino de regreso.


*

Le poème


Si le poème n'arrive pas, nous sommes perdus


Le poème nous trouve et nous sauve


Le poème

frère de l'aurore

illumine le chemin des malheureux

Mais on ne peut pas vivre éternellement dans le poème


C'est pourquoi,

quand je me sens perdu

J'invoque un poème


Il connaît le chemin du retour.



4.-


Sirenas


              a Tolele


La sirenas no cantan cuando duermen

Desnudas

se entregan a los juegos de los niños

y sólo regresan al mar

cuando Ulises necesita su dosis de tormento.


*

Sirènes


              à Tolele


Les sirènes ne chantent pas quand elles dorment

Nues

elles se livrent aux jeux des enfants

et ne retournent à la mer

que lorsque Ulysse a besoin de sa dose de tourment.


***




Share:

0 comentarios