JEROH JUAN MONTILLA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/POR: STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
1.-
Es difícil decir tus cosas
soy frágil
el cáliz donde siempre te derramas
no se retener la luz
hay gotas de ti
en la suela de todos los comensales
por eso eres bueno
la fiesta interminable
alguien en lo alto de la madrugada
puede tomarme de tu mesa
brindar por el frío
y con descuidada felicidad
arrojar mi poema
para leer los añicos.
(Del poemario inédito “Salto a la fe”)
*
Είναι δύσκολο να λες τις σκοτούρες σου
είμαι εύθραυστος
το ποτήρι απ'όπου πάντα ξεχειλίζεις
δεν συγκρατεί το φως
υπάρχουν σταγόνες σου
στο πετσί όλων των συνδαιτυμόνων
γι'αυτό είσαι καλός
η γιορτή ατελείωτη
κάποιος στο βαθύ χάραμα
μπορεί να με πάρει από το τραπέζι σου
να κάνει πρόποση στο κρύο
και με αφρόντιστη ευτυχία
να πετάξει το ποιήμα μου
για να διαβάσει τα θρύμματα.
2.-
LEYENDA
Desde la muerte de apolo
somos usuarios
la nieve apagó las llamaradas
roma se ha salvado
nunca comprendimos
mucho frío en los poetas
no nos asusta
hoy el resplandor llega de los noticieros
se olvidan en el infierno las mujeres
por mucho que hablemos de amor
nadie ya desciende
después de apolo
los grandes titulares
explican los poemas.
(Del poemario “Lides de amor”, 1995)
*
ΘΡΥΛΟΣ
Μετά το θάνατο του Απόλλωνα
είμαστε χρήστες
το χιόνι έσβησε τα καλέσματα
η Ρώμη έχει σωθεί
ποτέ δεν καταλάβαμε
πολύ παγωμάρα ανάμεσα στους ποιητές
δεν μας τρομάζει
σήμερα η λάμψη φτάνει από τους ειδησιογράφους
λησμονούνται στη κόλαση οι γυναίκες
όσο κι αν μιλάμε για αγάπη
κανείς δεν κατεβαίνει πιά
μετά τον Απόλλωνα
οι μεγάλοι καθηγητές
εξηγούν τα ποιήματα .
(Από το ποίημα "Ζητήματα αγάπης",1995
3.-
Señor, si la intemperie es tu reino
sálvame de este perpetuo proferir
el torrente anda por la casa
pero ningún habitante puede ahogarse en el amor
mi silencio siempre toma distancia
por eso manoteo inútilmente en estas aguas
solo tú puedes enmudecer
cuando cantan los gallos
como puntos suspensivos en mi oración
aquí la palabra es un remolino
que no puedo retirar de la sala
enséñame lo inexpresable en este rumor sin fin
escribir los misterios del no decir
para ti será sencillo aquietar el diluvio
la palabrería del cuerpo
hazme sustancia en tu silencio
porque callar es también tachar el poema.
(Del poemario inédito “Horizonte”)
*
Κύριε,αν η κακοκαιρία είναι το βασίλειό σου
σώσε με από αυτή την αέναη εκστόμιση
ο χείμαρρος διαβαίνει το σπίτι
αλλά κανένας κάτοικος δεν μπορεί να πνιγεί από αγάπη
η σιωπή μου πάντα κρατά απόσταση
από αυτή τη χειρονομία σε αυτά τα νερά ανώφελα
μονάχα εσύ μπορείς να σιωπάς
όταν λαλούν τα πετεινά
σαν αποσιωπητικά σημεία στην προσευχή μου
εδώ η λέξη είναι μια περιδίνηση
που δεν μπορώ να αποσύρω από την αίθουσα
δίδαξέ με το ανέκφραστο σε αυτή τη βοή χωρίς τέλος
το να γράφεις τα μυστήρια του ανείπωτου
για εσένα θα είναι απλό να κατευνάσεις την πλημμύρα
την φλυαρία του σώματος
κάνε με ουσία της σιωπής σου
γιατί το να σωπαίνεις είναι επίσης να διαγράφεις το ποιήμα.
(Από το ανέκδοτο ποιήμα "Ορίζοντας")
4.-
Manténgase en la pupila
el hueco del amor
lugar que nunca podrá ver
no se levante de su ceguera
no hay sentido para el sí mismo
debe entender a la rama de espinaca
no huye de la luz
sólo ofrece un poco de ignorancia
mientras galopa hacia Damasco
tome de una vez este poema
la oportunidad nunca será suya
quédese en la única condición
la espera
(sepa que cada amanecer acaricia
lame con piedad el grumo de las nubes
unas gotas de leche
en el imborrable odio de las palabras)
yo también iba camino de Emaús
Él a veces vacía mi copa
la mosca es una metáfora que llega hasta el fondo
por eso dígalo todo
el deseo es la sal de su ser
es sencillo Señor
ninguno podrá encontrarte
será tan inútil como buscar
frutos en los árboles del paraíso
los caminos son modos de extraviarnos
pecado y virtud maduran mientras andamos
por eso mantenme en la pupila
siéntame en el hueco del amor
tú sabrás como y cuando llegar
ojalá cada torpeza sea un anuncio
solo Dios culmina lo que empieza
ven y sígueme
su última palabra.
(Del poemario inédito “El hueco del amor”)
*
Κράτα στην κόρη των ματιών
το κενό της αγάπης
τόπος που ποτέ δεν θα μπορέσει να δει
να μην σηκωθεί από την τυφλότητα του
δεν έχει νόημα για εκείνο το ίδιο
πρέπει να καταλάβει στο κλαδί του σπανακιού
δεν γλυτώνει από το φως
μονάχα προσφέρει λίγο από την άγνοια
ενώ καλπάζει προς τη Δαμασκό
να πάρει επιτέλους αυτό το ποιήμα
η ευκαιρία ποτέ δεν θα είναι δική του
να παραμείνει στη μοναδική συνθήκη
της αναμονής
(να ξέρει πως κάθε ξημέρωμα χαϊδεύει
γλύφει με ευλάβεια τη συστάδα σύννεφων
κάποιες σταγόνες γάλακτος
στο άσβεστο μίσος των λέξεων)
Εγώ επίσης πηγαίνω προς την Εμαούς
Εκείνος κάποιες φορές αδειάζει το ποτήρι μου
η μύγα είναι η μεταφορά που φτάνει μέχρι το βάθος
γι'αυτό πες τα όλα
η επιθυμία είναι το αλάτι της ύπαρξης
είναι απλό Κύριε
κανείς δεν θα μπορέσει να σε συναντήσει
θα είναι τόσο μάταιο όσο το να βρεις
φρούτα στα δένδρα του παραδείσου
οι δρόμοι είναι τρόποι να ξεστρατίσουμε
η αμαρτία και η αρετή ωριμάζουν ενώ προχωράμε
γι'αυτό κράτησέ με στη κόρη των ματιών
βάλε με στο κενό της αγάπης
εσύ θα ξέρεις πως και πότε θα φτάσω
μακάρι κάθε αδεξιότητα να είναι μια αναγγελία
μονάχα ο Θεός τερματίζει αυτό που αρχίζει
ελάτε και ακολουθήστε με
ο έσχατος λόγος του.
(Από το ανέκδοτο ποιήμα "Το κενό της αγάπης")
5.-
Un canario picotea
al Otro
la medida de sí mismo
saña y caricia
empañan el espejo
paso el dedo
la palabra no cede
en su empeño
sangre y savia
saben dañar
se ofrecen
como fruto
en ese picotazo
cruje la dulzura
carne engañada
hambrienta
de la voz
extraterrestre.
*
Ένα καναρίνι τσιμπολογάει
τον Άλλο
το μέτρο του εαυτού του
μανία και χάδι
θαμπώνουν τον καθρέφτη
περνώ το δάχτυλο
η λέξη δεν υποχωρεί
στη επιμονή του
αίμα και χυμός
ξέρουν να καταστρέφουν
προσφέρονται
σαν φρούτο
σε τούτο το τσιμπολόγημα
κροταλίζει η γλυκύτητα
σάρκα απατηλή
πεινασμένη
για την φωνή
την εξωγήινη.
***
0 comentarios