MARÍA ÁNGELES LONARDI/ARGENTINA (RES. ESPAÑA) EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
1.-
ÍTACA
Cuando un día emprendas tu viaje,
más allá del sur encontrarás un baluarte
de recuerdos, de soles de nostalgia
contenidos en un abrazo
y podrás sentarte a contemplar sereno,
a la vera del camino recorrido,
los éxitos y los fracasos.
Inspirar profundo y contener el aire
hasta reconocerlo, hasta saberlo tuyo.
Abrirte y en cada revoloteo de palomas,
dejar que se te escape el alma
y sentir un escalofrío que sube por la espalda
para dibujarte en la boca una sonrisa.
Reconocerás entonces
esa Ítaca que estabas buscando…
Y al llegar la mañana
el sol partirá en dos el horizonte,
te cegará los ojos, inclemente y vil
pero podrás dejarte caer sobre la hierba
después de haberte comido el mundo,
después de haberte dejado la piel
en cada beso, en cada batalla, en cada llanto.
Podrás dejarte caer mientras el destino
se hace mueca, se hace cobijo
agazapado y sonreirás de espaldas al ayer.
Sabrás que has llegado,
oliendo a tu tierra, a ti mismo,
más allá del sur, mas allá de una mirada.
Este poema forma parte de la Antología de Poetas del Sur, llamada “Más allá del sur” Poetas desde Almería, y aparece en la contraportada de la Antología editada por Letra Impar 2017.
*
ITACA
One day, when you set out on your journey
beyond the south, you will find a bastion
of memories, of suns of nostalgia
contained in an embrace
and you will be able to sit and contemplate serenely,
by the side of the road you have traveled,
successes and failures.
Breathe in deeply and hold the air
until you recognize it, until you know it’s yours.
Open yourself and in each flutter of doves,
let your soul escape
and feel a shiver that goes up your back
draw a smile on your mouth.
You will then recognize
that Ithaca you were looking for...
And when morning comes
the sun will split the horizon in two,
it will blind your eyes, inclement and vile...
but you will be able to let yourself fall on the grass
after having eaten the world,
after having left your skin
in every kiss, in every battle, in every cry.
You will be able to let yourself fall while destiny
becomes a grimace, becomes a shelter
and you will smile with your back to yesterday.
You will know that you have arrived,
smelling of your land, of yourself,
beyond the south, beyond a glance.
This poem is part of the Antología dePoetas del Sur, called "Más allá del sur" Poetas desde Almería, and appears on the back cover of the Anthology edited by Letra Impar 2017.
2.-
Lo incomprensible de lo humano
Si solo fuera suficiente escuchar el viento
o ver los astros para tener las respuestas,
que nos den la clave para no equivocarnos.
Si acaso fuera bastante un abrazo prolongado
sanador de heridas, para quebrantar el silencio,
desterrar el olvido, abolir el abandono…
Si solo fuera encontrar el paso,
para evitar el error y no despeñarnos,
quizás acertar con la palabra necesaria,
o extender la mano en el momento preciso.
Si solo fuera posible
lo que nos es negado desde el principio,
antes de llorar en el muro de los lamentos,
de espaldas al milagro…
Nos sobran justificativos a diario,
sin embargo, no somos capaces
de evitar la guerra o el genocidio innecesarios.
Hoy, los espejos nos deshumanizan frágiles,
limitadamente humanos y vulnerables,
como si nada bueno hubiéramos aprendido.
Del Libro “Mano entregada. Humanismo solidario 2018”.
Edita Asociación Internacional Humanismo solidario AIHS, 2018
*
The incomprehensible of the human
If only it were enough to listen to the wind
or to see the stars to have the answers,
to give us the key not to make mistakes.
If only a prolonged embrace were enough
to heal the wounds, to break the silence,
to banish oblivion, to abolish abandonment...
If only it were enough to find the passage,
to avoid the mistake and not to fall off the cliff,
perhaps to find the right word,
or to extend a hand at the right moment.
If only what is denied to us from the beginning,
were possible
before we cry on the wall of lamentation,
with our backs turned to the miracle...
We have an abundance of justifications every day,
yet we are unable
to avoid unnecessary war or genocide.
Today, the mirrors dehumanize us fragile,
limitedly human and vulnerable,
as if we have learned nothing good.
From the book Mano entregada. Humanismo solidario 2018
Edited by Asociación Internacional Humanismo solidario AIHS, 2018.
3.-
Mujer
En la luz del alba puedo encontrarte,
o en el silencio de la montaña,
en las iniciales de una letra
o en las consonantes protectoras…
en las luciérnagas que habitan tus ojos
o en las manos cuenco y tesoro.
Puedo encontrarte siempre
donde huele a vida, mujer,
donde se esparce el consuelo
que ante la muerte repartes
con un beso, porque eres lágrima y más…
Eres pureza , eres alfa y omega,
la continuidad del germen,
el cántaro donde el agua es fuente.
Y cuando la fruta es pasión y deseo
el aire verde de almizcle fecunda.
Con las alas desplegadas puedo verte
trazando caminos, sosteniendo el sol,
curando heridas, derrochando aliento,
dejando huellas por donde pasas
con la luna en los hombros
y en movimiento constante.
De día eres remolino de carne y hueso
y por la noche, te quitas las alas de ángel.
Publicado en Antología de Poesía Femenina Contemporánea, 2020. Editada por Fondo Kati .
*
Woman
In the light of dawn I can find you,
or in the silence of the mountain,
in the initials of a letter
or in the protective consonants...
in the fireflies that inhabit your eyes
or in the hands bowl and treasure.
I can always find you
where life smells of life, woman,
where the consolation spreads
that in the face of death you give
a kiss, because you are tears and more…
You are purity, you are alpha and omega,
the continuity of the germ,
the pitcher where water is the fountain.
And when the fruit is passion and desire
the green air of musk is fruitful.
With wings spread out I can see you
tracing paths, holding the sun,
healing wounds, wasting breath,
leaving footprints wherever you go
with the moon on your shoulders
and in constant movement.
By day you are a whirlwind of flesh and blood
and by night, you take off your angel wings.
Published in Anthology of Contemporary Wom
***
MARIA ÁNGELES LONARDI (Entre Ríos - Argentina)
Profesora de Ciencias Económicas, Docente para la Formación Profesional, poeta y narradora.
Nació en Larroque, Entre Ríos, Argentina y desde 2002 reside en Almería, Andalucía, España.
Posee numerosos Premios literarios en Argentina, Italia y España y Premios Internacionales.
0 comentarios