CANEO ARGUINZONES / POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL- INGLÉS/TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY

                         CANEO ARGUINZONES / CARACAS -   VENEZUELA  1987+2014


Traducción: Don Cellini (Ingles)

Compilación: Amanda Reverón

 

Autorretrato

Practico esculpir de mí la humanidad que carezco,

provocar una paulatina ternura hacia el otro

Entregarme

Procuro erguirme sensata y voluntaria en la tarea de amar,

no a una multitud,

a otro

Y encuentro en la soledad el mutismo donde reconozco mis rasgos,

sin embargo, en compañía

me desfiguro.


Self-portrait


I practice sculpting from myself the humanity I lack,

provoking a gradual tenderness towards the other.

Surrendering myself

I try to stand up sensibly and voluntarily to the task of loving,

not a multitude,

another

And I find in solitude the silence where I recognize my traits,

yet in the company of others

I disfigure myself.


De Dios bestia

Conservo un altar doméstico, me encariño con la bestia

hasta predecir la aparición

de su ponzoña

—Criadero de larvas, sacudes tu cola alentándome,

con mandíbulas

prensas mi parásita

postura.

Saturada

escarbo dentro del pelaje,

saciada de espíritu,

preguntando al espacio:

¿A qué animal pertenezco?

¡Se sacude!

God’s Beast

I keep a domestic altar, I fondle the beast

until I predict the appearance

of its venom

-Larvae hatchery, you wag your tail encouraging me,

with your jaws

you press against my parasitic

posture.

Saturated

I dig into your fur,

satiated with spirit,

asking space:

What animal do I belong to?

It quivers!


Hueca

Comprendí una vez más, los hoyos que me traslucen.

La locura ocupa la opacidad en mí.

Caída

en el agua

                        Burbujeo

Cariada

                                   Burbujeo

Burbujeo Sumisa con el sexo expuesto

Profunda

                        Burbujeo

Cadavérica alimaña que se me hunde,

expiando la culpa en un hilillo de aire.


Hollow

I understood once again, the holes that reveal me.

Madness occupies the opacity in me.

Falling

in the water

                        Bubbling

Caried

                                   Bubbling

Bubbling Submissive with my sex exposed

Deep

                        Bubbling

Cadaverous vermin sinking into me,

expiating guilt in a trickle of air.


Caneo Arguinzones (Caracas, 1987-2014). En el año 2011 obtuvo el Premio para Autores Inéditos de Monte Ávila Editores, mención poesía, con el libro Zoo: anatomía del insecto el cual fue publicado en el año 2012. Miembro fundador del colectivo de poesía “Las Fulanas Esas”. Sus poemas han sido publicados en Voces nuevas, 2004-2005; La mujer rota, Literalia Editores (2008); Nueva poesía hispanoamericana, Lord Byron Editores (2009); Rosa Caribe (Venezuela-Cuba) en La Mancha Editorial (2011), Las chicas van al baile, Casa del Poeta Peruano (2012), Poemas de insomnio y lluvia (Fundación Editorial El perro y la Rana, 2013), y Versos di-versos; antología de poesía sexo género diversa latinoamericana contemporánea (compiladora junto con José Zambrano; El perro y la rana, 2013).

Caneo Arguinzones (Caracas, 1987-2014). In 2011 she won the Prize for Autores Inéditos de Monte, Monte Avila Editores, and poetry mention with the book Zoo: anatomía del insecto which was published in 2012. She was a founding member of the poetry collective "Las Fulanas Esas."  Her poems were published in Voces nuevas, 2004-2005; La mujer rota, Literalia Editores (2008); Nueva poesía hispanoamericana, Lord Byron Editores (2009); Rosa Caribe (Venezuela-Cuba) in La Mancha Editorial (2011), Las chicas van al baile, Casa del Poeta Peruano (2012), Poemas de insomnio y lluvia (Fundación Editorial El perro y la Rana, 2013), and Versos di-versos; antología de poesía sexo género diversa latinoamericana contemporánea (compiler together with José Zambrano; El perro y la rana, 2013).


Share:

0 comentarios