AMANDA REVERÓN / POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ TRADUCCIÓN:DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY

 

              AMANDA REVERÓN / PUERTO CABELLO - VENEZUELA  20/04/1973
     

Instantes a contraluz

by Amanda Reverón

Backlit Moments

Don Cellini, Translator


1.- Vendrá

en los días con un leve viento

cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia

y un erguido malecón deje su piel desnuda 

para embriagarme con su caliza apariencia.

Así como el poema

húmedo entre mis dedos.

Así

vendrá 

con su hondura

sin argumentos

para mecerse discreto

en la más tersa oscuridad.


1.-   It will come

those days with a slight wind

when the waters settle with their rain acoustics

and an erect seawall bares its skin

to get me drunk with its limestone appearance.

Just like the poem I eat

damp between my fingers.

So

it will come

with its depth

without arguments

rocking discreetly

in the effortless darkness.

 

2.- Hay sombras desnudas y profusas.

Mareas con monólogo de ninfas 

 y paso lento.

Hay árboles que no concilian el sueño

y se quedan durante horas sobre el vértice;

quietos entre los ojos de un pájaro

que cruza voraz la infinita oscuridad. 


2.- There are bare and abundant shadows.

Tides with monologues of nymphs

and slow steps.

There are trees that do not fall asleep

and remain for hours on the vertex;

motionless between the eyes of a bird

that voraciously crosses the infinite darkness.


3.-  Sin novedad.
Aquí, 
el tiempo sigue trinado poesía.
A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas voces.
Y  tomo distancia
al ras de la puerta
y sostengo temerosa
la callada memoria 
de los días.


3.  Nothing new.
Here,
time continues to trill poetry.
Sometimes the noisy pipe interrupts the winged voices.
And I flee
flush with the door
and I hold fearful
the quiet memory
of the days.
 

4.- Algo más simple.

Diáfano / sin conjeturas.

Una textura

de luces y sombras,

que no cansen / que fluyan. 

Algo así,

         como 

el callado gesto de un caracol

o

  un árbol,

     desvistiendo sus ramas.

Un paraje sin insomnio 

que me orille

que me lleve hasta la mar.

 

4. Something simpler.

Diaphanous / no guesswork.

A texture

of lights and shadows,

that does not tire / that flows.

Something

         like

the quiet gesture of a snail

or

  a tree,

     undressing its branches.

A place without insomnia 

that leads me

that takes me to the sea.



5.-        Más acá
arropa la soledad del agua.
Va en procesión 
destejiendo 
sus orillas.
En el malecón
mis pies
coinciden con tu sombra.
Trémula
aguardo 
la noche más oscura
entre tus ojos.

 

5.       Closer
in solitude the water tucks itself in.

It goes in procession 
unraveling
its shores.

Tremulous 
I await
the darkest night
between your eyes.


6.- Esta era la casa de los portaretratos.

De recuerdos nítidos/ llenos de luz.

Pregón de paisajes intactos

y sombras en cautiverio.

Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.

Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.

Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.

Ahora 

solo cerrojo 

 solo polvo

y

mi voz se calcina

lentamente

en los rincones.


6. This was the house of closeups.

Of crisp / light-filled memories.

Proclamation of intact landscapes

and shadows in captivity.

House mentioned so many times, loved, reinvented.

Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.

Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard. 

Now

just a latch

just dust

and

my voice smolders

slowly

in the corners.


*   Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) Poeta, Narradora y Fotógrafa Venezolana-Puerto Cabello,Carabobo;1973.
    Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista.

Blog Literario /  https://lacasaquesoy.blogspot.com/


*  Don Cellini is a poet, translator and photographer. He is the translation editor for The Ofi Press. https://www.ofipress.com/cellinidon.htm


Share:

0 comentarios