AMANDA REVERÓN / POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ TRADUCCIÓN:DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
AMANDA REVERÓN / PUERTO CABELLO - VENEZUELA 20/04/1973
Instantes a contraluz
by Amanda Reverón
Backlit Moments
Don Cellini, Translator
1.- Vendrá
en los días con un leve viento
cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
y un erguido malecón deje su piel desnuda
para embriagarme con su caliza apariencia.
Así como el poema
húmedo entre mis dedos.
Así
vendrá
con su hondura
sin argumentos
para mecerse discreto
en la más tersa oscuridad.
1.- It will come
those days with a slight wind
when the waters settle with their rain acoustics
and an erect seawall bares its skin
to get me drunk with its limestone appearance.
Just like the poem I eat
damp between my fingers.
So
it will come
with its depth
without arguments
rocking discreetly
in the effortless darkness.
2.- Hay sombras desnudas y profusas.
Mareas con monólogo de ninfas
y paso lento.
Hay árboles que no concilian el sueño
y se quedan durante horas sobre el vértice;
quietos entre los ojos de un pájaro
que cruza voraz la infinita oscuridad.
2.- There are bare and abundant shadows.
Tides with monologues of nymphs
and slow steps.
There are trees that do not fall asleep
and remain for hours on the vertex;
motionless between the eyes of a bird
that voraciously crosses the infinite darkness.
4.- Algo más simple.
Diáfano / sin conjeturas.
Una textura
de luces y sombras,
que no cansen / que fluyan.
Algo así,
como
el callado gesto de un caracol
o
un árbol,
desvistiendo sus ramas.
Un paraje sin insomnio
que me orille
que me lleve hasta la mar.
4. Something simpler.
Diaphanous / no guesswork.
A texture
of lights and shadows,
that does not tire / that flows.
Something
like
the quiet gesture of a snail
or
a tree,
undressing its branches.
A place without insomnia
that leads me
that takes me to the sea.
6.- Esta era la casa de los portaretratos.
De recuerdos nítidos/ llenos de luz.
Pregón de paisajes intactos
y sombras en cautiverio.
Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.
Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.
Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.
Ahora
solo cerrojo
solo polvo
y
mi voz se calcina
lentamente
en los rincones.
6. This was the house of closeups.
Of crisp / light-filled memories.
Proclamation of intact landscapes
and shadows in captivity.
House mentioned so many times, loved, reinvented.
Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.
Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard.
Now
just a latch
just dust
and
my voice smolders
slowly
in the corners.
* Carmen Virginia Rodríguez (Amanda Reverón) Poeta, Narradora y Fotógrafa Venezolana-Puerto Cabello,Carabobo;1973.
Reside desde hace varios años en La Victoria, Aragua. Promotora Cultural, Investigadora y Tallerista.
Blog Literario / https://lacasaquesoy.blogspot.com/
* Don Cellini is a poet, translator and photographer. He is the translation editor for The Ofi Press. https://www.ofipress.com/cellinidon.htm
0 comentarios