JULIA LIENDO / POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL- INGLÉS. RADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
JULIA YASMINA LIENDO (Caracas - Venezuela (1953)
Traducción: Don Cellini (Ingles)
Compilación: Amanda Reverón
En mi casa
la lluvia se convierte
en un murmullo de risas
de otro tiempo
Ella es una muralla
resiste la soledad el silencio
la ausencia y el olvido
En su amplio corredor
se comparten
el diálogo y la lectura
en las tardes aromatizadas
con el café y el dulce pan
Mi hijo me espera
en la puerta de la casa
con un beso o un abrazo
su presencia nutre
cada paso de mi existencia
Seduce
la frescura de los mangos
aguacates y naranjos
al fondo del patio
A la hora del rosario
mi madre susurra las letanías
los ángeles entonan
cánticos de alabanzas
llenando de luz
cada ámbito de mi casa
Mi hogar
calmante de todos mis temores
escudo de todas mis pasiones
Siempre refugio de mis sueños
*In my house
sometimes
the rain turns
to a murmur of laughter
It is a wall that
resists loneliness silence
absence and oblivion
In its wide corridor
they share
dialogue and reading
in scented afternoons
with coffee and sweet bread
My son is waiting for me
at the door of the house
with a kiss or a hug
his presence nurtures
every step of my existence
It seduces
the freshness of the mangoes
avocados and orange trees
at the back of the patio
At the hour of the rosary
my mother whispers the litanies
the angels sing
songs of praise
filling every area
of my house with light
My home
the calm of all my fears
shield of all my passions
Always refuge of my dreams
Tu estampa
como un Dios del Olimpo
se pierde en el misterio
de la noche
Dejas tu aroma
impregnado en mi cuerpo
llama ardiente
al roce de tu piel
Una suave música
y finas velas
han sido cómplices
del ritual en cada entrega
En el desorden
de la habitación
gravita el eco de tu voz
"recuerda eres solo mía"
Flota la despedida
en el ambiente
No te resguardes
en un preámbulo inútil
Tus manos sudorosas
aprisionan las mías
Tengo la certeza
de que hoy sí te descubres
el rostro tan querido
de esa máscara donde ocultas
descaradamente tu infamia
*Your imprint
like a god of Olympus
gets lost in the mystery
of the night
You leave your scent
impregnated on my body
a burning flame
at the touch of your skin
Soft music
and fine candles
have been accomplices
to the ritual in each surrender
In the disorder
of the room
the echo of your voice gravitates
"remember you are only mine"
Float the farewell
in the environment
Do not protect yourself
in a useless preamble
Your sweaty hands
imprison mine
I am sure
that today you will discover
the beloved face
of that mask where you
shamelessly hide your infamy
¿Qué es un árbol
sin el atavío de las hojas?
La gallardía del verdor
se desborda en las hojas
cubriendo al árbol
como el césped
a los jardines
La hoja danza con la brisa
Suavemente
la hoja se desprende
nada altera su caída
En la caída de la hoja
descansa el susurro del silencio
Olvido y desaire
es la recompensa
por los días compartidos
La hoja se deja llevar
por su destino
sabe que jamás retornará
a los dominios del árbol
Madre
Nunca más sentiré
la paz de tu abrazo
ni la soberanía de tu voz
*What is a tree
without its garment of leaves?
The gallantry of greenery
overflows on the leaves
covering the tree
like grass
over the gardens
The leaf dances with the breeze
Gently
the leaf comes off
nothing alters its fall
In the fall of the leaf
the whisper of silence rests
Forgetfulness and slight
is the reward
for the shared days
The leaf is carried away
by its destiny
it knows it will never return
to the domain of the tree
Mother
I will never again feel
the peace of your hug
or the sovereignty of your voice
0 comentarios