JULIA LIENDO / POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL- INGLÉS. RADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY

 

                              JULIA YASMINA LIENDO (Caracas - Venezuela (1953)


Traducción: Don Cellini (Ingles) 

Compilación: Amanda Reverón


En  mi  casa

la  lluvia  se  convierte

en  un  murmullo  de  risas

de  otro  tiempo


Ella  es  una  muralla

resiste  la  soledad  el  silencio

la  ausencia  y  el  olvido

En  su  amplio  corredor

se  comparten    

el diálogo  y  la  lectura

en  las  tardes  aromatizadas

con  el  café  y  el  dulce pan


Mi  hijo  me  espera

en  la  puerta  de  la  casa

con  un  beso  o  un  abrazo

su  presencia  nutre

cada  paso  de  mi  existencia


Seduce

la   frescura  de  los  mangos

aguacates   y  naranjos

al  fondo  del  patio


A  la  hora  del  rosario

mi  madre  susurra  las  letanías

los  ángeles  entonan

cánticos de  alabanzas

llenando  de  luz

cada  ámbito  de  mi  casa


Mi   hogar   

calmante  de   todos  mis  temores

escudo  de  todas  mis  pasiones

Siempre  refugio  de  mis  sueños




*In my house

sometimes

the rain turns

to a murmur of laughter


It is a wall that

resists loneliness silence

absence and oblivion


In its wide corridor

they share

dialogue and reading

in scented afternoons

with coffee and sweet bread


My son is waiting for me

at the door of the house

with a kiss or a hug

his presence nurtures

every step of my existence


It seduces

the freshness of the mangoes

avocados and orange trees

at the back of the patio


At the hour of the rosary

my mother whispers the litanies

the angels sing

songs of praise

filling every area 

of my house with light


My home

the calm of all my fears

shield of all my passions

Always refuge of my dreams




Tu  estampa

como  un  Dios  del  Olimpo

se  pierde en  el  misterio

de  la noche


Dejas  tu  aroma

impregnado  en  mi  cuerpo

llama  ardiente

al  roce  de  tu  piel


Una  suave  música

y   finas   velas

han  sido  cómplices

del  ritual  en  cada  entrega


En  el  desorden

de  la  habitación

gravita  el  eco  de  tu  voz

"recuerda  eres  solo   mía"



Flota  la  despedida

en  el  ambiente


No  te  resguardes

en  un  preámbulo  inútil


Tus  manos  sudorosas

aprisionan  las  mías


Tengo  la  certeza 

de  que  hoy  sí te  descubres

el  rostro  tan  querido    

de  esa  máscara donde  ocultas  

descaradamente  tu   infamia  



*Your imprint

like a god of Olympus

gets lost in the mystery

of the night


You leave your scent

impregnated on my body

a burning flame

at the touch of your skin


Soft music

and fine candles

have been accomplices

to the ritual in each surrender


In the disorder

of the room

the echo of your voice gravitates

"remember you are only mine"


Float the farewell

in the environment


Do not protect yourself

in a useless preamble


Your sweaty hands

imprison mine


I am sure

that today you will discover

the beloved face

of that mask where you 

shamelessly hide your infamy



¿Qué  es  un  árbol

sin  el  atavío de  las hojas?


La   gallardía del  verdor

se desborda  en  las  hojas

cubriendo  al  árbol

como  el césped

a  los   jardines


La  hoja  danza  con  la  brisa

Suavemente

la  hoja  se  desprende

nada  altera su  caída

En  la  caída de  la  hoja

descansa  el  susurro  del  silencio


Olvido  y  desaire

es  la  recompensa

por  los  días  compartidos


La  hoja  se deja  llevar

por  su  destino

sabe   que  jamás  retornará

a  los  dominios  del  árbol

Madre

Nunca  más  sentiré

la  paz  de  tu  abrazo

ni  la  soberanía  de  tu  voz

 

*What is a tree

without its garment of leaves?

 

The gallantry of greenery

overflows on the leaves

covering the tree

like grass

over the gardens

 

The leaf dances with the breeze

Gently

the leaf comes off

nothing alters its fall

 

In the fall of the leaf

the whisper of silence rests

 

Forgetfulness and slight

is the reward

for the shared days

 

The leaf is carried away

by its destiny

it knows it will never return

to the domain of the tree

 

Mother

I will never again feel

the peace of your hug

or the sovereignty of your voice


Share:

0 comentarios