GUILLERMO CADRAZCO/ POESÍA VENEZOLANA / EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
I
No me esperen más.
No me esperen esta noche
ni mañana ni pasado..
Nunca más volveré a andar estas colinas
no me esperen a cenar
ni almorzar ni al desayuno
decidí recorrer un nuevo mundo
un campo asombroso claroscuro
que también Dios habrá inventado
**
Busco de la vida un bosque luminoso
donde el cazador tenga por oficio repartir canciones
y no apagar la voz del pájaro del río
I
* Don't
wait for me anymore.
Don't
wait for me tonight
or
tomorrow or the day after ...
I'll
never walk these hills again
don't
wait for me for dinner
or
for lunch or breakfast
I
decided to travel a new world
an
amazing chiaroscuro field
that
God will also have invented
**
I
look for a luminous forest of life
where
the hunter's job is to give out songs
II
Estamos traducidos al derecho y al revés
así andamos
con el Padre y sin él
somos el verdadero epicentro
donde todo comienza y termina
demasiado concretos son nuestros días
un querer ser
………………fuego
tierra mar
……………aire
y no ser nada al mismo tiempo
allí está la luz en lejanía
la podemos ver que huye
porque todos los días
entonamos en su nombre canciones tenebrosas
así la alejamos y sacamos de nuestros cuerpos
así andamos
perdidos en nuestra casa
sin paredes
sin ventanas
y sin techo
II
We
are translated backwards to forwards
so we walk
with
the Father and without him
we are the true epicenter
where
everything begins and ends
our days are too concrete
a wanting to be fire
land
sea
air
and be nothing at the same time
there
is the light in the distance
we can see it running away
because every day
we
sing dark songs in its name
so we move it away and take it out of our bodies
so
we walk
lost in our house
no
walls
no windows
0 comentarios