LUCÍA ESTRADA / COLOMBIA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL INGLÉS TRADUCCIÓN:DON CELLINI



LUCÍA ESTRADA (MEDELLÍN - COLOMBIA)

*Traducción de Don Cellini/ http://doncellini.com/


DEL LIBRO LA NOCHE EN EL ESPEJO (2010)
***

Será nuestra la vida en el temblor de una palabra,
la que se aferró a la piedra como si se tratara de un cuerpo infinito,
la que avanzó en su noche contra todos los pronósticos sin volver la mirada,
sin sentir compasión por lo que dejaba atrás. Ella,
la que arrojó el corazón a una jauría de perros hambrientos,
la que cruzó el cerco de sus propios límites con la cabeza en alto,
la que ahora espera –sin tiempo-  a que alguien diga su nombre 
cuando todas las bocas han sido sepultadas. 





from the book The Night in the Mirror (2011)
***

Our life will be in the tremor of a word,

the one that clung to the stone as if it were an infinite body,

the one who advanced on her night against all the odds without turning her gaze,

without feeling compassion for what she left behind. She

who threw her heart into a pack of hungry dogs,

who crossed the fence of her own boundaries with her head raised high,

who now expects - without time - someone to say her name

when all the mouths have been buried.
***

Todas las voces están huérfanas de sí, 
y en esa orfandad se asisten, se acompañan.

Ahí está el misterio. El que no podemos tocar, 
para el que no existen las manos. 
Las manos. 
esa región desconocida que nos acerca y nos aleja al mismo tiempo.

Me pierdo en la penumbra de lo que quisiera gritar y no puede. 

El deseo es lo que nos rescata del abismo,
pero también se yergue lo que no admite consuelo.

Palabras como pájaros en la soledad del aire.






***

All voices are orphaned of themselves, 

and in that orphanage they are taken care of, they are accompanied.


There is the mystery. The one we cannot touch, 

for which there are no hands.

Hands,

that unknown region that brings us closer and pushes us away at the same time.



I get lost in the gloom of what I wanted to scream and can't.


Desire is what rescues us from the abyss, 

but it also heightens that which admits no consolation.


Words like birds in the solitude of the air.



DEL LIBRO CUADERNO DEL ÁNGEL (2012)


XXI

Cuánto silencio cabe en las manos de un hombre
cuando las palabras huyen confundidas 
como guerreros vencidos antes de la batalla.

Acaso el corazón comprenda estas cosas
y abra en su noche un lugar para la muerte.

Blanco es el instante que nos representa

Manchas oscuras que suben hasta los labios para decir no
para invocar por última vez el nombre de una verdad
que ya no nos pertenece.






From  the book Notebook of the Angel (2012)

XXI

How much silence fits in the hands of a man
when the words flee in confusion
like warriors beaten before the battle.

The heart barely undertsands such things
and opens a place for death in its night.

White is the moment that represents us.

Black stains that climb up to the lips to say no
to invoke for the last time the name of a truth
that doesn’t belong to us yet. 


Lucía Estrada (Medellín – Colombia,   1980)

Ha publicado los libros de poesía Fuegos Nocturnos (Medellín, 1997); Noche Líquida  (Colección del Ministerio de Cultura, San José de Costa Rica, 2000),  Maiastra (Ed. El Tambor Arlequín. Medellín, 2004), Las Hijas del Espino (1º Edición: Cobalto Ediciones. Medellín, 2006// 2º Edición: Hombre Nuevo Editores, 2008), El Ojo de Circe (Antología - Colección Un libro por centavos de la Universidad Externado de Colombia, 2006); El Círculo de la Memoria (Selección de poemas – Lima, 2008; San José de Costa Rica, 2008); La Noche en el Espejo (Fundación Gilberto Alzate Avendaño, Bogotá, 2010); Cenizas de Pasolini (Editorial Pequeña Alejandría, Medellín, 2012); Cuaderno del Ángel (Sílaba Editores,  Medellín 2012); Continuidad del jardín – Selección personal (Colección Palabras Rodantes, Metro de Medellín-Comfama, 2014; Editorial Valparaíso, Granada-España, 2015); La noche en el espejo y otros poemas (Editorial Letra a Letra, Bogotá, 2015) y La Noche en el espejo (reedición) Editora Regional de Extremadura (España, 2017). Con su libro Las Hijas del Espino obtuvo el Premio de Poesía Ciudad de Medellín (2005). Recientemente recibió el Premio Nacional de Poesía Ciudad de Bogotá 2017 con su libro Katábasis (Tragaluz Editores, 2018).
Próximamente, Katábasis se publicará en edición bilingüe, con traducción al inglés de Olivia Lott, en Eulalia Books, Estados Unidos.
Lucía Estrada (Medellín – Colombia,   1980)

Has pubished the following books of poetry: Fuegos Nocturnos (Medellín, 1997); Noche Líquida  (Colección del Ministerio de Cultura, San José de Costa Rica, 2000),  Maiastra (Ed. El Tambor Arlequín. Medellín, 2004), Las Hijas del Espino (1º Edición: Cobalto Ediciones. Medellín, 2006// 2º Edición: Hombre Nuevo Editores, 2008), El Ojo de Circe (Antología - Colección Un libro por centavos de la Universidad Externado de Colombia, 2006); El Círculo de la Memoria (Selección de poemas – Lima, 2008; San José de Costa Rica, 2008); La Noche en el Espejo (Fundación Gilberto Alzate Avendaño, Bogotá, 2010); Cenizas de Pasolini (Editorial Pequeña Alejandría, Medellín, 2012); Cuaderno del Ángel (Sílaba Editores,  Medellín 2012); Continuidad del jardín – Selección personal (Colección Palabras Rodantes, Metro de Medellín-Comfama, 2014; Editorial Valparaíso, Granada-España, 2015); La noche en el espejo y otros poemas (Editorial Letra a Letra, Bogotá, 2015) y La Noche en el espejo (reedición) Editora Regional de Extremadura (España, 2017).With her book Las Hijas del Espino she won the Premio de Poesía Ciudad de Medellín (2005). Recently she received the Premio Nacional de Poesía Ciudad de Bogotá 2017 for her book Katábasis (Tragaluz Editores, 2018).
In the near future, Katábasis will be published in a bilingual edition, with the English translation by Olivia Lott, for Eulalia Books, USA.







Share:

0 comentarios