MICHAEL KOCINSKI/ ESTADOS UNIDOS/ EDICIÓN ESPECIAL OTRAS VOCES/ EDICIÓN BILINGÜE INGLÉS- ESPAÑOL. TRADUCCIÓN: FER DE LA CRUZ (MÉXICO)


MICHAEL KOCINSKI/   ESTADOS UNIDOS


Versión al español: Fer de la Cruz


Volverá un viejo amigo largamente añorado, según reza el folclor



De trino lastimero,

me canta el carbonero

con la voz

de mi madre.

Dice:

“¡Mi-key! ¡Mi-key!”

llamándome hacia ella

ahí frente al

fregadero, enmarcada en

la ventana

de donde alguna vez

pudo estirar

el brazo

para tocar

el lomo

de venados cola blanca

al pasar dando brincos

atravesando el patio

hacia el estanque

donde yo, agazapado

en su lodosa orilla,

contengo el nerviosismo

de mis precarios pies.

Y retrocedo

evitando resbalar sobre el bordado

de hierbas flotantes.

Y corro hacia su voz

pero no está

mi madre

ni hay nadie en absoluto

y soy tan solo un hombre

en medio de este prado

frente al bosque contiguo

a mi casa

cuya sombra

radiante en primavera

cobija este llamado lastimero

del cantor carbonero.





According to Folklore, a Long-Missed Friend Will Return


The chickadee
calls out to me
with my mother’s 
voice. She says, 
“Mi-key! Mi-key!”
Calling me to her 
where she stands
at the sink 
in front of the 
kitchen window, 
where one time she
could have reached 
out and touched 
the backs of white-
tailed deer as 
they bounded through
the backyard and 
leapt in one motion 
over the pond 
where I crouch now,
toes dangling 
precariously 
over the wet bank. 
I back away, 
careful not to slip
into the duckweed,
and run to her voice.
But she is not
there, not there 
at all, and I’m a 
man in the middle
of my lawn, 
facing the woods
behind my house 
where in that vernal 
shade the chickadee 
sings its bright,
beckoning song.   




Códice


Eres el alfabeto, en plena desnudez,

un albo y prolongado discurrir de tus grafías

que exploro con las manos y la boca



para ir sintiendo en su sonoridad.

Aprendemos a hablar al ser llevados

aplicados hacia el flujo de la noche.



Caligrafía perfecta es cada músculo

y nuestra piel asume la narración de brazos,

piernas, lóbulos y omóplatos. Cada región maleable o abultada

es materia dispuesta entre los neologismos de mis dedos

y podemos leernos al tanteo.



La claridad nos llega a cada beso: Así aprendemos

el sentido de las letras en el área de la piel

detrás de las orejas y rodillas,

justo aquí donde pulsa tu garganta



esas revelaciones imposibles.



Avanzada la noche

vamos trazando juntos cada surco letrado.

Cuando ya el día estrena nuevas pastas en el abecedario,



ya estás encuadernada por la ropa,

con broches y botones, zapatos que enmudecen

las más privadas hormas del lenguaje

y el mandato que ordena tu cabello

en el silencio de los prendedores.



Sigues siendo mi libro favorito.



Para dar buen inicio a nuestra historia,

me paro detrás tuyo con la mano

sobre la inflamación de tus caderas

y te beso la nuca,



que es la primera letra



Codex


Naked, you are a long white alphabet,

letters I have to touch with my hands

and mouth to learn how they sound.



We go into the flushed night studiously,

learning to speak. Our muscles taut

punctuation. Our skin tells a story



that runs over arms, legs, ear lobes,

shoulder blades. Every supple and

raised region, new words 

for our fingers, and we

can read each other with a touch.



With every kiss comes clarity: I learn

the meaning of the letters in the skin

behind your ears, behind your knees,

and where your throat pulses,



impossible revelations.



Together we practice our letters

long into the night. When the day

opens like a book of A B C's, you



are perfectly bound by clothes,

buttons and clasps, shoes that

quiet your private language

and clips that hold your hair

like a command to keep silent.



Still, you are my favorite book.



To begin a story,

I stand behind you with my hands

on the gradual swelling of your hips

and kiss the back of your neck,



which is the first letter.



Share:

0 comentarios