MICHAEL KOCINSKI/ ESTADOS UNIDOS/ EDICIÓN ESPECIAL OTRAS VOCES/ EDICIÓN BILINGÜE INGLÉS- ESPAÑOL. TRADUCCIÓN: FER DE LA CRUZ (MÉXICO)
MICHAEL KOCINSKI/ ESTADOS UNIDOS |
Versión al español: Fer de la Cruz
Volverá un viejo amigo largamente añorado, según reza el folclor
De trino lastimero,
me canta el carbonero
con la voz
de mi madre.
Dice:
“¡Mi-key! ¡Mi-key!”
llamándome hacia ella
ahí frente al
fregadero, enmarcada en
la ventana
de donde alguna vez
pudo estirar
el brazo
para tocar
el lomo
de venados cola blanca
al pasar dando brincos
atravesando el patio
hacia el estanque
donde yo, agazapado
en su lodosa orilla,
contengo el nerviosismo
de mis precarios pies.
Y retrocedo
evitando resbalar sobre el bordado
de hierbas flotantes.
Y corro hacia su voz
pero no está
mi madre
ni hay nadie en absoluto
y soy tan solo un hombre
en medio de este prado
frente al bosque contiguo
a mi casa
cuya sombra
radiante en primavera
cobija este llamado lastimero
del cantor carbonero.
According to Folklore,
a Long-Missed Friend Will Return
The chickadee
calls out to me
with my mother’s
voice. She says,
“Mi-key! Mi-key!”
Calling me to her
where she stands
at the sink
in front of the
kitchen window,
where one time she
could have reached
out and touched
the backs of white-
tailed deer as
they bounded through
the backyard and
leapt in one motion
over the pond
where I crouch now,
toes dangling
precariously
over the wet bank.
I back away,
careful not to slip
into the duckweed,
and run to her voice.
But she is not
there, not there
at all, and I’m a
man in the middle
of my lawn,
facing the woods
behind my house
where in that vernal
shade the chickadee
sings its bright,
beckoning song.
Códice
Eres el alfabeto, en plena desnudez,
un albo y prolongado discurrir de tus grafías
que exploro con las manos y la boca
para ir sintiendo en su sonoridad.
Aprendemos a hablar al ser llevados
aplicados hacia el flujo de la noche.
Caligrafía perfecta es cada músculo
y nuestra piel asume la narración de brazos,
piernas, lóbulos y omóplatos. Cada región maleable o abultada
es materia dispuesta entre los neologismos de mis dedos
y podemos leernos al tanteo.
La claridad nos llega a cada beso: Así aprendemos
el sentido de las letras en el área de la piel
detrás de las orejas y rodillas,
justo aquí donde pulsa tu garganta
esas revelaciones imposibles.
Avanzada la noche
vamos trazando juntos cada surco letrado.
Cuando ya el día estrena nuevas pastas en el abecedario,
ya estás encuadernada por la ropa,
con broches y botones, zapatos que enmudecen
las más privadas hormas del lenguaje
y el mandato que ordena tu cabello
en el silencio de los prendedores.
Sigues siendo mi libro favorito.
Para dar buen inicio a nuestra historia,
me paro detrás tuyo con la mano
sobre la inflamación de tus caderas
y te beso la nuca,
que es la primera letra
Codex
Naked, you are a long white alphabet,
letters I have to touch with my hands
and mouth to learn how they sound.
We go into the flushed night studiously,
learning to speak. Our muscles taut
punctuation. Our skin tells a story
that runs over arms, legs, ear lobes,
shoulder blades. Every supple and
raised region, new words
for our fingers, and we
can read each other with a touch.
With every kiss comes clarity: I learn
the meaning of the letters in the skin
behind your ears, behind your knees,
and where your throat pulses,
impossible revelations.
Together we practice our letters
long into the night. When the day
opens like a book of A B C's, you
are perfectly bound by clothes,
buttons and clasps, shoes that
quiet your private language
and clips that hold your hair
like a command to keep silent.
Still, you are my favorite book.
To begin a story,
I stand behind you with my hands
on the gradual swelling of your hips
and kiss the back of your neck,
which is the first letter.
0 comentarios