FER DE LA CRUZ/ MÉXICO / EDICIÓN ESPECIAL OTRAS VOCES BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/LA CASA QUE SOY/VENEZUELA
FER DE LA CRUZ/ YUCATÁN - MÉXICO |
Seven
Within this vessel lies Destiny
as if dissolved in the oceans
like salt released by stars
on the foam, the wind…like desire.
I can make music with it
like striking a silent cavern,
like finding light
at the end of sounds.
Or fill it with verses instead of writing them to you
or with ashes and dead scrolls.
Or come to grips with it
by smashing it to pieces, turning it back to earth
and planting sunflowers in it, always looking at you.
I can use it to keep change
which, as it looses value,
maintains the memory of what is no more.
I can cure it in wine
which will taste like the clay of its origin,
like the final dust
of uncertainty.
I can sell it or give it away…
Or leave it here, in the corner of now,
alien to winds and the phases of the moon,
alien to shadow, sun, to the comets,
and know I am its owner
and know I am its potter,
and know:
Within this empty
vessel
lies
Destiny.
Siete
Dentro
de esta vasija está el Destino
disuelto
en los océanos
como
la sal que sueltan las estrellas
sobre
la espuma, el viento y el deseo.
Con
ella puedo hacer música
como
golpeando una caverna muda,
como
encontrar la luz
al
final de los oídos.
O
llenarla de versos en lugar de escribírtelos
o
de cenizas y papeles muertos.
O
desahogarme en ella,
devolverla
en pedazos a la tierra
y
plantar girasoles con vista siempre a ti.
Puedo
usarla para guardar monedas
que
al perder su valor
mantengan
el recuerdo de lo que ya no es.
Puedo
curarla en vino
que
sabrá como el barro del origen,
como
el polvo final
de
la certeza.
Puedo
venderla, puedo regalarla…
O
dejarla aquí mismo, en el rincón de ahora,
a
los vientos ajena, a las fases de la luna,
a
la sombra, al sol, a los cometas,
y
saberme su dueño,
y
saberme alfarero,
y
saber:
Dentro
de esta vasija
vacía
está el Destino.
They Might Think that I Am an Angel
English translation by Jonathan Harrington
God gave me an editing job.
Between dreams I would mark the errors,
all the way from a primordial Alpha
to an impending Omega still under construction.
I saw the universe in rough draft.
There was very little love in long paragraphs of human
history.
The most serious errors were ones of conscience
but those were left uncorrected—
well, it was not my job.
Human acts, like it or not,
are indelible.
Today an angel revealed to me
that my check was not yet ready;
it had to be approved by Saint Peter,
who willed to Judas the accounts of heaven
and on the other hand, the pay would be eternal
when Creation is finally finished.
And in the meantime—how do I live?
How do I eat? With what do I pay rent or
transportation?
Who will save me later from the Purgatory of the
credit bureau?
Now I understand why they say we are made in the image
of God.
On Earth, everything is the same. But I´m not lifting
my red pen.
I throw into the fire all my corrections.
Let them solve their own problems.
I hope humanity will correct itself
if it believes in a Destiny poorly written in some
dead language
with that beginning and end imposed from above,
in the endless spiral of time
where no one is in the least interested
if I am paid or not.
Creerán que soy un
ángel
Le
hice a Dios un trabajo de corrección de estilo.
Entre
sueños señalé las erratas
del
Alfa milenaria al ya cercano Omega aún en construcción.
Vi
el Universo, hecho a la carrera.
Había
muy poco amor en largos párrafos del devenir humano.
Los
errores más graves eran los de conciencia
pero
estos los dejé sin señalar
pues
no era mi función; total
los
actos, quiéralo o no, son indelebles.
Hoy
me revela un ángel
que
mi cheque no va a salir aún:
debe
ser aprobado por San Pedro,
quien
heredó de Judas las cuentas celestiales,
y
que en cambio, mi paga será eterna
cuando
haya concluido la Creación.
¿Y
mientras de qué vivo,
qué
como, con qué pago la renta y el transporte…?
¿Quién
me redime luego del purgatorio de un buró de crédito?
Ahora
entiendo por qué dicen que somos
a
imagen y semejanza del Creador.
En
la Tierra es igual. Pero ya no muevo un dedo.
Eché
al fuego el trabajo corregido
y
que vean cómo le hacen.
La
Humanidad que se corrija sola
si
cree en un Destino
malescrito
en algún idioma muerto
con
principio y final impuestos desde lo alto,
en
la espiral eterna de los tiempos
en
donde no interesa en lo más mínimo
si
me pagan o no.
Now I Believe in Destiny
Fer de la Cruz
The comets come and go at your command
but never kiss the Earth,
save to burn the forests,
kill species…
You pull the lines,
juggle the stars,
you cause their light to tremble
as human eyes.
You make my path
cross hers,
you let me taste her lips
and take her
hands that made the universe
feel right
if only a moment
bound to ash.
I almost hear you laugh,
—oh Destiny, you must think it´s hilarious—
I have something to tell you
from the bottom of my heart half empty,
still leaking,
for all that has been written
in your book of paradoxes,
for Job´s sake,
for all who sacrifice,
for the Stoics, their stories,
for the fireworks and drums playing in the clouds,
for your celestial smirk
as you hold all the keys of heaven,
for all the joy and love destined,
always, to someone else:
Fuck you!
Fer de la Cruz
The comets come and go at your command
but never kiss the Earth,
save to burn the forests,
kill species…
You pull the lines,
juggle the stars,
you cause their light to tremble
as human eyes.
You make my path
cross hers,
you let me taste her lips
and take her
hands that made the universe
feel right
if only a moment
bound to ash.
I almost hear you laugh,
—oh Destiny, you must think it´s hilarious—
I have something to tell you
from the bottom of my heart half empty,
still leaking,
for all that has been written
in your book of paradoxes,
for Job´s sake,
for all who sacrifice,
for the Stoics, their stories,
for the fireworks and drums playing in the clouds,
for your celestial smirk
as you hold all the keys of heaven,
for all the joy and love destined,
always, to someone else:
Fuck you!
Hoy creo en el
Destino
Versión al español del propio autor.
Versión al español del propio autor.
A tu mandato los meteoros van y vienen
pero
nunca descienden para besar la Tierra
excepto
para devastar las selvas,
erradicar
especies…
pues tú jalas los hilos,
y
juegas con los astros,
haces
temblar su brillo
como
tiemblan los ojos de los hombres.
Insertas
mi camino en el de ella
y
permites que pruebe de sus labios
y
dejas que la tome
de
la mano,
esas
manos que lo crearon todo
en
un mito perfecto
o
que lo fue un instante
ya
predeterminado a la ceniza.
Casi te oigo reír,
Casi te oigo reír,
pensarás
que es risible.
Tengo
algo, Destino, que decirte
desde
el fondo de mi pecho aún medio lleno,
mas
todavía sangrante,
por
todas las entradas en tu libro de arcanas paradojas;
por
la suerte de Job,
por
aquellos que todo sacrifican;
también
por los estoicos y sus tristes historias
y
por la pirotecnia y batucada que despliegan las nubes;
por
tu rictus que traza el horizonte
al
tiempo que sostienes las llaves de los cielos;
por
toda la alegría y el amor destinado
siempre
para
alguien más:
Vete
mucho al carajo,
oh,
Destino.
Notas:
El poema Siete aparece
en el e-book La vida en siete escenas inconclusas/Life in
Seven Unfinished Scenes (traducciones al inglés en colaboración con Don
Cellini). The Ofi Press: ofipress.com/mexicanpoetryseries.htm
El poema Creerán que soy un ángel
aparece en Periódico de Poesía de la UNAM. No. 35. (2011) Tres poemas.
Ediciones impresa y digital:
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php/119-ineditos/ineditos/1620-035-ineditos-fernando-de-la-cruz
Creerán que soy un ángel también aparece, en su traducción en la revista en línea de
Camerún Bakwa. A
magazine of literary and cultural criticism. Poema
satírico en traducción de Jonathan Harringon. Camerún. Noviembre, 2012.
https://bakwamagazine.com/2012/11/30/poetry-they-might-think-that-i-am-an-angel-by-fer-de-la-cruz/
Una traducción de Creerán
que soy un ángel (They Might Think That I Am an Angel) a cargo de
Jonathan Harrington aparece en Seven Songs of Silent Fireflies (E.G.
Editorial, 2019)
El poema Hoy
creo en el destino aparece, en su versión original en lengua inglesa, en Seven
Songs of Silent Fireflies (J.K. Publishing, 2008, 2ª Edición E.G.
Editorial, 2019).
FER DE LA CRUZ/ es
un poeta yucateco nacido en 1971. Principalmente escribe poesía lírica,
satírica y para niños, pero también ficción y traducción literaria. Ha
publicado más de 20 títulos. Tiene una maestría en español por Ohio University
y es miembro del consejo directivo de la Merida English Library –
delacrux@hotmail.com.
FER DE LA CRUZ/ is
a Yucatecan poet born in 1971. He writes mostly poetry (liryc, satirical, and
for children) but also fiction and literary translation. He has published more
than 20 books. He holds an MA in Spanish from Ohio University and is a board
member at the Merida English Library - delacrux@hotmail.com
0 comentarios