JOSÉ INIESTA / ESPAÑA/ EDICIÓN BILINGÜE. TRADUCCIÓN: DON CELLINI

JOSÉ INIESTA  (VALENCIA - ESPAÑA)

*Traducción de Don Cellini/ http://doncellini.com/


 De noche en el jardín

 A Agustín Pérez Leal

Mi vida se apacigua en el jardín.
Hay algo de la noche en las palabras
que escribo sin presura en el papel,
y una dicha serena que se expande
sin deseos me obliga a sus dictados.
No existe la frontera. Se diluye
sin daño
mi existir en el aire y las estrellas
si anhelo darle voz y darle luz
a la cueva profunda del presente,
al vuelo de mi amor en este patio
tan mío que lo entrego a su posarse.

Aquí todo se da, 
me lo han robado
en estas soledades del amigo.
Estar sentado aquí es una fiesta
de profunda nostalgia y estupor.
La noche está callada 
y nos escucha.


Night in the Garden

To Agustín Pérez Leal              

My life calms down in the garden.
There is something of night in the words
that I quickly write on paper,
and a serene, unexpected bliss expands
and forces me to its dictates.
There is no border. My existing
in the air and the stars does not 
dilute or damage.
I long to give voice and light
to the deep cave of the present,
to the flight of my love in this courtyard
to give it a perch.

Everything they stole from me
happens here
with this friend of solitude.
Sitting here is a party
of deep nostalgia and stupor.
The night is quiet
and listens to us. 
   

Cantar la vida

Es siempre posesión decir la vida,
asirme a cuanto veo con palabras.
Cantar es la manera
de encender una luz
en la cueva profunda de la carne,
la sola soledad, mi compañía.

No hay límites aquí para saberme
de tanto ir perdido a mis hallazgos, 
la música doliente que me salva.
El viaje es lo real al detenerte.
El viaje es lo que queda,
y mucha luz
temblorosa en el polvo del camino.

Del aire, soy del aire, sin fronteras,
y hoy toda el alma mía va encelada
de amor en vuelo y sed, 
 y nada sabe.


Life Sings

To say life is always to take possession,
to take hold of everything I see with words.
Singing is the way
to light a light
in the deep cave of flesh, 
loneliness, my company.

There are no limits here to knowing myself
so much lost to discover,
aching music that saves me.
The journey is real when you stop. 
The journey is what's left, 
and a lot of light
trembling in the dust of the road.

From air, I am air without borders,
today my whole soul causes
love in flight and thirst to be jealous
and no one knows. 
                

   El desayuno

Estamos en la mesa y nos miramos.
Huele a café la casa, a despertar,
y el frío de febrero nos complace
al lado del amor y sus certezas.
El fuego está encendido para ti.
En el viejo frutero unas naranjas
son verdad porque hablan en silencio
con la luz y las sombras,
y entonces me sonríes,
acaricias mi mano en la mañana.

No dejarás de ser en la costumbre
la muchacha desnuda en una cueva.
Las horas se serenan en su extraño
acaecer, y el sol entra en la casa
donde no duele el tiempo.
Ya me alcanza tu amor,
y en su precipitarse, el de la vida,
nada cambia contigo, 
estoy creciendo
hacia la luz por ti de las palabras.


 Breakfast

We are at the table and we look at each other.
The house smells like coffee, waking up,
and the cold of February makes us happy
beside love and its certainties.
The fire is lit for you.
In the old fruit bowl some oranges
speak truth in silence
with lights and shadows,
 and you smile at me
you caress my hand in the morning.

You will not stop being like
the naked girl in a cave.
The hours calm down with strange
happenings and the sun enters the house
where time never aches.
Your love reaches me already, 
and in its rush toward life,
nothing changes with you,
I am growing
towards the light of your words.


José Iniesta  / Maestro, nacido en Valencia (1962). Licenciado en Filología Hispánica por la universidad de Valencia. 

Obras publicadas:

“DEL TIEMPO Y SUS CASTIGOS”, Colección de poesía ABALORIO. Sagunto 1985.

“CINCO POEMAS”, Colección ARDEAS POESÍA. Sagunto 1989.

“ARDER EN EL CÁNTICO” XXV Premio Ciudad de Valencia “Vicente Gaos”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2008.

“BAJO EL SOL DE MIS DÍAS” XXVIII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz. Editorial Algaida. Sevilla, 2010.

“Y TU VIDA DE GOLPE”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2013.

“LAS RAZONES DEL VIENTO”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2016.

“EL EJE DE LA LUZ”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2017.


José Iniesta is a teacher, born in Valencia in 1962. He holds a degree in Hispanic Philology from the University of Valencia. 

Published Works:


“DEL TIEMPO Y SUS CASTIGOS”, Colección de poesía ABALORIO. Sagunto 1985.

“CINCO POEMAS”, Colección ARDEAS POESÍA. Sagunto 1989.

“ARDER EN EL CÁNTICO” XXV Premio Ciudad de Valencia “Vicente Gaos”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2008.

“BAJO EL SOL DE MIS DÍAS” XXVIII Premio de Poesía Ciudad de Badajoz. Editorial Algaida. Sevilla, 2010.

“Y TU VIDA DE GOLPE”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2013.

“LAS RAZONES DEL VIENTO”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2016.

“EL EJE DE LA LUZ”. Editorial Renacimiento. Sevilla, 2017.

Share:

1 comentarios