GLADYS MENDÍA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - ITALIANO/POR: HEBE MUÑOZ/ITALIA/LA CASA QUE SOY


1.-

LA RESIGNACIÓN DE LA GOTA


mi cultura es lo húmedo

mi patrimonio son las gotas

mi lenguaje es la incertidumbre

la ambigüedad

lo múltiple

aquello inevitable 

e imprevisible 

como la caída de una gota

*

LA RASSEGNAZIONE DELL GOCCIA 


la mia cultura è l’umidità

la mia eredità sono le gocce

il mio linguaggio è l'incertezza

l'ambiguità

il molteplice

quel inevitabile

e imprevedibile

come la caduta di una goccia


2.-

NO DIRÉ NADA


de la gran alba matriarcal

de sus voces resplandeciendo

amamantando vida día y noche 

desde el inicio del inicio

siete mil lenguas madres


no diré nada

contendré sus voces en mi nuestro pecho


*

NON DIRÒ NIENTE


della grande alba matriarcale

delle loro voci risplendendo

allattando vita

giorno e notte  

dall'inizio dell'inizio

settemila lingue madri

non dirò niente

conterrò le loro voci nel mio nostro petto


3.-

EN CONSTRUCCIÓN

en construcción permanente la ciudad latinoamericana    martillos sierras máquinas taladran          la ciudad inacabada muere y renace cada segundo     la ciudad en construcción no es ciudad         es un esqueleto como tú y como yo     el tiempo paga para ver el ascenso y la caída de los materiales pesados  de las aguas grises   ninguna generación verá la ciudad terminada    ninguna generación caminará por sus calles sin respirar polvo de cemento       

condenadxs a vagar en lo inacabado  y sus ruidos y ruinas


*

IN COSTRUZIONE


in costruzione permanente la città latinoamericana 

martelli seghe 

macchine perforano

 la città incompiuta 

muore e rinasce ogni secondo 

la città in costruzione non è una città 

è uno scheletro come te e come me 

il tempo paga per vedere l’ascendere e la caduta 

di materiali pesanti 

dalle acque grigie

nessuna generazione vedrà la città finita 

nessuna generazione camminerà per le sue strade 

senza respirare polvere di cemento

condannati a vagare nell'incompiuto

e nei suoi rumori e rovine


4.-

GRAFITI LATINOAMÉRICA


Latinoamérica

he fotografiado los muros que te rodean

así

llevar tu voz múltiples voces


conmigo


*

GRAFFITI DELL'AMERICA LATINA


America Latina

ho fotografato i muri che ti circondano

così

portare la tua voce 

molteplici voci

con me


5.-

TRADUCCIÓN Y AMOR


traducir es como amar

hay que saber perder


*

TRADUZIONE E AMORE


tradurre è come amare

bisogna saper perdere

***


Share:

0 comentarios