WAFI SALIH /POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - ITALIANO/TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ/ LA CASA QUE SOY
WAFI SALIH / Valera, Trujillo - Venezuela |
Traducción: Hebe Muñoz (Italia)
Compilación: Amanda Reverón (Venezuela)
1.- En mi casa
el viento se ha llevado
la enredadera.
* A casa mia
Il vento si è portato via
Il rampicante
2.- El sonido
de la cigarra ha cambiado
los colores al cielo.
* Il suono
Della cicala ha cambiato
I colori del cielo
3.- Cuando miro
el ciruelo en flor
Dios habla.
* Quando guardo
Il cigliegio in fiore
Dio parla
4.- Casa en ruinas
Hacen nidos en sus grietas
las mariposas*
* Case in rovine
Fanno nidi nelle loro crepe
Le farfalle
5.- Quién camina
entre las líneas blancas
del poema?
* Chi cammina
tra le righe bianche
del poema?
Wafi Salih / Poeta venezolana (Valera, Trujillo 1966). Dedicada principalmente a la escritura poética, y en menor medida al relato y ensayo. Se le reconoce por el desarrollo del género poético haiku en Venezuela de la cual es la primera expositora a nivel nacional.
* Wafi Salih / Poeta venezuelana (Valera, Trujillo 1966). Si dedica principalmente alla scrittura poetica e in misura minore al racconto e al saggio. La si riconosce in Venezuela per lo sviluppo del genero poetico haiku, genero del quale è la prima esponente a livello nazionale.
0 comentarios