WAFI SALIH /POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - ITALIANO/TRADUCCIÓN: HEBE MUÑOZ/ LA CASA QUE SOY

 

WAFI SALIH / Valera, Trujillo - Venezuela


Traducción: Hebe Muñoz (Italia)

Compilación: Amanda Reverón (Venezuela)

1.-   En mi casa

el viento se ha llevado

 la enredadera.

 *  A casa mia

Il vento si è portato via

Il rampicante


2.-  El sonido

de la cigarra ha cambiado

los colores al cielo.

*   Il suono 

Della cicala ha cambiato

I colori del cielo


3.- Cuando miro

el ciruelo en flor

Dios habla.

 *  Quando guardo

Il cigliegio in fiore 

Dio parla


4.-  Casa en ruinas

Hacen nidos en sus grietas

las mariposas*

* Case in rovine

Fanno nidi nelle loro crepe

Le farfalle


5.-   Quién camina 

entre las líneas blancas

del poema?

* Chi cammina

tra le righe bianche

del poema?



  Del poemario " Huésped del Alba / Poesía reunida /Wafi Salih/ Monte Ávila Editores Latinoamericana.
*   Dalla raccolta poetica “Ospiti dell’Alba / Poesia riunita / Wafi Salih / Monte Ávila Editori Latinoamericani

Wafi Salih  / Poeta venezolana (Valera, Trujillo 1966). Dedicada principalmente a la escritura poética, y en menor medida al relato y ensayo. Se le reconoce por el desarrollo del género poético haiku en Venezuela de la cual es la primera expositora a nivel nacional.


* Wafi Salih / Poeta venezuelana (Valera, Trujillo 1966). Si dedica principalmente alla scrittura poetica e in misura minore al racconto e al saggio. La si riconosce in Venezuela per lo sviluppo del genero poetico haiku, genero del quale è la prima esponente a livello nazionale.

Share:

0 comentarios