RICARDO JESÚS MEJÍAS/VENEZUELA/EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN - FRANCÉS/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/LA CASA QUE SOY

 


1.-


Tengo hambre 

Tengo hambre de palabras 

De viento 

De tiempo 

De nubes 

De árboles plantados 

En medio de la ciudad 

Tengo hambre de pezones 

Y sus ríos de vino

De pájaros que incendien

Mi silencio 

Tengo hambre dentro 

De mi corazón vacío 

Y a su vez lleno de preguntas 

Tengo hambre de cosas

Cotidianas como quien confía 

En su futuro 

Tengo hambre de la cordura 

Que algún día me acompañó 

Como una pequeña sombra.


*

Estic afamat

Afamat de paraules

De vent

De temps

De núvols

D'arbres plantats

Al mig de la ciutat

Afamat de mugrons

I els seus rius de vi

D'ocells que incendiïn

El meu silenci

Afamat a dins

Del meu cor buit

I alhora ple de preguntes

Afamat de coses

Quotidianes com qui confia

En el futur

Afamat del seny

Que algun dia em va acompanyar

Com una petita ombra.


**

j'ai faim 

j'ai faim de mots 

du vent 

du temps 

des nuages 

Des arbres plantés 

Au milieu de la ville 

j'ai faim de tétons 

Et de ses rivières de vin

Des oiseaux qui brûlent

mon silence 

J'ai faim à l'intérieur 

De mon coeur vide 

Et en même temps plein de questions 

j'ai faim de choses

Quotidiennes comme quelqu'un 

Qui a confiance 

En sonavenir 

J'ai faim de raison 

qui m'a accompagné un jour 

Comme une petite ombre.


2.-

Me dejaste un huracán 
De nostalgia
Un espejismo en las manos 
Me hiciste una mudanza 
Del corazón muy violenta 
A donde se siente la brisa 
De la incertidumbre 
A donde duermo de pie
Como un árbol.



*
Em vas deixar un huracà
De nostàlgia
Un miratge a les mans
Em vas fer una mudança
Del cor molt violenta
On se sent la brisa
De la incertesa
On dormo de peu
Com un arbre.


**

tu m'as laissé un ouragan 
de nostalgie
Un mirage entre les mains 
tu m'as fait un revirement
Du cœur très violent 
Où on peut sentir la brise 
De l'incertitude 
Où je dors debout 
Comme un arbre.



3.-
Robo un trozo de silencio
Como quien encuentra un mendrugo
De pan
Y aminora el hambre del mundo
Como quien atesora el respiro
Ante tanta violencia.


*
Robo un bocí de silenci
Com qui troba un rosegó
De pa
I minva la gana del món
Com qui atresora l‘alè
Davant de tanta violència.


**

Je vole un morceau de silence
Comme quelqu'un qui trouve une croûte
de pain
Et réduit la faim dans le monde
Comme quelqu'un qui accumule le souffle
Face à tant de violence.



4.-

Hay poemas que vacían el pecho 
Como crueles otoños 
Y otros que vuelven a llenarlo
Todo como generosas primaveras.
Hay poemas que detienen el tiempo 
Como una flor que nunca se marchita 
Y hay poemas que parten en dos
A la inocencia.


*

Hi ha poemes que buiden el pit
Com a cruels tardors
I altres que el tornen a omplir
Tot com generoses primaveres.
Hi ha poemes que detenen el temps
Com una flor que mai no panseix
I hi ha poemes que parteixen en dos
La innocència.


**

Il y a des poèmes qui vident la poitrine 
Comme des automnes cruels 
Et d'autres qui la remplissent de nouveau
Tout comme des généreux printemps.
Il y a des poèmes qui arrêtent le temps 
Comme une fleur qui ne flétrit jamais 
Et il y a des poèmes qui se divisent en deux
Vers l'innocence.


***






Share:

0 comentarios