ELHAM HAMEDI/IRÁN/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 




1.-

"Paraíso escondido”

 El sol está prohibido en nuestra piel

 Y las sombras de las galaxias pasan fácilmente por mi boca oscura. Sin una señal de sorpresa o shock, puede congelar nuestro cuerpo.

  Sin que la mazmorra perturbe mi mente/

 Y la espada del viento me ha convertido en dos mitades del purgatorio Dante, pero ¿dónde estás parado boca abajo en la Vía Láctea?  ¿Cómo diablos chupa la sombra y se queda en silencio?

 Granadas sangrientas estallan en el Jardín del Edén

 Y las chispas de fuego

 Entre las cenizas de las palabras

 justifica la locura de mis manos indefensas para crucificar mi alma entera ¿Dónde estás Dante?


*

Hidden Paradise

The sun is not allowed on our skin

And shadows of galaxies pass easily through my dark mouth. Without a sign of surprise or shock, it can freeze our body.

Without the dungeon disturbing my mind

And the wind sword has turned me into two halves of purgatory, Dante, but where are you standing upside down inside the Milky Way? How the hell does the shadow suck and stay silent?

Bloody grenades burst in the Garden of Eden

And sparks of fire

Among the ashes of words

Justifies the madness of my helpless hands to crucify my whole soul.  Where are you Dante?



2.-

"Pausa romántica”

 El cielo se convierte en espejo con una pausa romántica de tu mirada.

      Tus imágenes siguen pasando por la elegancia de las puertas.

      Un párpado que no se cierra cuando te corres.

      Y la noche viene de la vana repetición a las nuevas creaciones de la luna.

      No hay gravedad en la tierra.

      Excepto repetir nuestros pasos

      que es paralelo

 que es la interferencia de dos imágenes invertidas

 Con reflejar la unidad de dos pensamientos.

 Que confirma el movimiento de las raíces de la vida.


*

Romantic Pause

 The sky becomes a mirror with a romantic pause of your gaze.

      Your images keep passing through the elegance of the doors.

      An eyelid that doesn't close when you come.

      And the night comes from vain repetition to new creations of the moon.

      There is no gravity on earth.

      Except repeating our steps

      which is parallel

      which is the interference of two images reversed

      reflecting the unity of two thoughts.

 Which confirms the movement of the roots of life.


3.-

“La primera alma“


 Cuando bebí el mar

 Ni siquiera me dirigí hacia el cielo en el primer paso.

 Yo era el alma herida de un vaso

 Y mil labios agrietados

 Sediento de tejer agua con escamas de pescado

 La ostra estaba llena de ojos que hablaban con perlas.

 La ostra fue la interpretación de un corazón con pulso galáctico

 Y yo era una marea corta 

 eso podría explicarse 

 Sólo por la conexión con el levantamiento humano.


*

The First Soul


 When I drank the sea

 I didn't even head skyward on the first step.

 I was the wounded soul of a glass

 and a thousand chapped lips

 thirsty to weave water with fish scales.

 The oyster was full of eyes that spoke with pearls.

 The oyster was the interpretation of a heart with a galactic pulse

 and I was a short tide 

 that could be explained 

 only by the connection with human arousal.



4.-

“La puntada de los cielos nublados”


Canción de la herida:

 ‎‏ Migración del dolor a otra tierra 

 ‎‏ Inicio de la herida:

 ‎‏ piezas de chicas 

 ‎‏ Encuéntralo en el desierto!!

 conéctate!!

 ‎‏ Su luto será otro cumpleaños.

 ‎‏ Canción de la herida:

  Enterrando las notas en la olla 

  Inicio de la herida:

  La puntada de los cielos nublados.


*

The Stitch of Cloudy Skies


Song of the wound:

Migration of pain to another land 

Beginning of the wound:

girls’ pieces 

Find it in the wilderness!

connect!

Your mourning will be another birthday.

Wound Song: 

Burying the notes in the pot 

Beginning of the wound:

The stitch of cloudy skies.


5.-

“El sabor de la leche”

 

 El paso verde de un árbol.

 en mis sueños

 hace nacer en mí un ser humano.

 Un árbol camina en mí.

 El texto glorioso camina en mí.

 y cada ser humano injerta mil brotes en mi corazón.  Mis ojos:

 almendras verdes en las ramas

 y el húmedo pulso de la lluvia en mis venas tiene algo que decir.  Un volumen de aire fresco me enjuaga la boca.

 y el sabor de la leche se reemplaza

 En mi imaginación infantil, todavía,

 no ocurrió una explosión de globo


*

The Taste of Milk

 

The green passage of a tree.

in my dreams

gives birth to a human being in me.

A tree walks in me.

The glorious text walks in me.

and each human being grafts a thousand shoots in my heart.  My eyes:

green almonds on the branches

and the wet pulse of rain in my veins has something to say.  A volume of fresh air 

rinses my mouth.

And the taste of milk is replaced

in my childish imagination, still,

a balloon didn't explode.


***




Share:

0 comentarios