LEANDRO MURCIEGO/ ARGENTINA EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: TEMEYISSA PATALÉ JUSTINE/CAMERÚN/ LA CASA QUE SOY

 



*

Voy a simular mi fusilamiento.

Me arrodillaré de una buena vez. 

Debajo estará la tierra 

recordándome mi destino de polvo. 


Elegiré la palabra más explosiva que conozco,

la ubicaré en el segundo depósito del tambor

y me dispararé a quemarropas,

quemapiel, quemaversos. 


Tengo que ser certero, 

el error siempre trae la agonía, 

la lástima y el sin sentido. 

Ya pené demasiado.


No puedo darme ese lujo.  

No me debe temblar el pulso.

No es de artista 

dejar manchas en la obra.


(Muerte anunciada)


**

Vamos a sangrar todo 

lo que la cuenta pida,

y más también.

Las gotas nunca 

deben ser numeradas.  


Tenemos que aprender a llorar mares,

a aflojar las muelas de la risa 

y a gritar hasta cambiar la voz.

No es justa la medida.


La norma, siempre, ahoga, 

hasta con bandera celeste.

Que nadie nos prohíba los baños.

El mar no es exclusivo de las caracolas.

Los bancos de arena

tienen enterrados tesoros,

más allá de la rompiente.

Diáfanos y repetidos sueños

que nunca fueron cumplidos.


(Sueño de piratas)


***

Soy una brasa que tirita,

dolor profundo y afilado,

respiración entrecortada

que divide, en más de dos,

cada sufrimiento.

Soy abismo y sumidero.

Me dejo caer,

pesado y con culpa,

hasta estallar.

Los segundos rayan

-como astillas infectadas-.

Tengo miedo del reloj

Y del tic que presagia

su sucesivo tac.

Vertiginosa letanía,

sin final aparente.


Curva y contra curva.

Me mareo en mis oscuridades

-que no son pocas-.


La cabeza guarda ecos

que desconozco.

Secretos errantes

dichos en voz alta

que hoy recuerdan su sino.


La madrugada es joven

y yo, un veterano que sabe

el cuento y la moraleja.


(Tercera dosis)


TRADUCCIÓN AL FRANCÉS

*

Je vais simuler mon exécution.

Je vais m'agenouiller une bonne fois pour toutes. 

En bas sera la terre

 me rappelant mon destin de poussière. 


Je choisirai le mot le plus explosif que je connaisse,

je vais le placer dans le deuxième réservoir du tambour. 


et je me tirerais  à bout portant,

brûle-peau, brûle-vers.

 Je dois être précis

l'erreur engendre toujours l'agonie, 

la peine et le non-sens. 


J'ai déjà assez souffert

je ne peux pas me permettre ce luxe.  


Mon pouls ne doit pas trembler.


Ce n'est pas artistique

laisser des erreurs dans l'œuvre


(mort annoncée)


**

nous allons tout saigner 

ce que le décompte demande,

Et plus encore.


Les gouttes

Jamais ne doivent être numérotées.  

Nous devons apprendre à pleurer à chaudes larmes,

desserrer les dents 

et hurler jusqu'à altérer la voix.


La mesure n'est pas juste.


La norme,  étouffe toujours, 

même avec le drapeau argentin.


Que personne ne nous interdise les baignades.


La mer n'est pas réservée qu'aux coquillages.


Des banques de sable

des trésors y sont enfouis

au-delà du briseur

Rêves éphémères répétés

qui n'ont jamais été réalisés.


(Rêve de pirates)


***

Je suis une braise qui panse,

douleur profonde et aiguë,

le souffle coupé

qui réduit par plus de la moitié chaque souffrance.

Je suis un profond gouffre.


Je me laisse tomber,

remplie de culpabilités

jusqu'à en éclater.


Les secondes passent et se répètent

J'ai peur de l'horloge

Et du tic qu'elle présage,

son successif tac.

Litanie vertigineuse,

sans fin apparente.


Courbe et contre courbe.

Je m'étourdis dans mes ténèbres

- qui sont abondantes-.

mon esprit conserve des échos

que je ne connais pas.


Secrets errants

dits à haute voix

qu'aujourd'hui, qu'on se souvienne de son signal

L'aube est jeune

et moi, un vieux qui connait

l'histoire et la morale.


(Troisième dose)


*

Biografía:

Soy Leandro Murciego, periodista el diario La Nación en Argentina hace más de 25 años, poeta y autor del libro «Identidad», gestor cultural y creador del blog Poesía a Mano alzada – PAMA que nuclea y cura trabajos de más de 150 poetas hispanoamericanos, creador y conductor del programa radial literario Noche de Letras 2.0 (que tiene 7 temporadas y 210 emisiones y obtuvo 5 distinciones nacionales e internacionales como mejor programa de radio literario/cultural). Como coach literario y mentor de escritores y artistas, mi trabajo es ayudar a autores «publicados» y a personas interesadas, a refinar y enriquecer su estilo literario. Además, realizo talleres de escritura creativa (virtuales, grupales o individuales) diseñados a medida para aquellos que quieren arrancar en el mundo de las letras (para conocer más clic aquí).

Como gestor cultural y organizador de eventos culturales le di vida a RCP (Resistiendo con Poesía, que co-organizo junto con Carolina Bregy) e Intimidades Poéticas.

Je suis Leandro Murciego, journaliste au quotidien La Nación en Argentine il y a plus de 25 ans, poète et auteur du livre « Identidad », promoteur culturel et créateur du blog Poesía a Mano alzada – PAMA qui révise et corrige les travaux de plus de 150 poètes hispano-américains, créateur et animateur du programme radiophonique littéraire Noche de Letras 2.0 (qui compte 7 saisons et 210 émissions et a obtenu 5 distinctions nationales et internationales comme meilleure émission de radio littéraire/culturelle). En tant que coach littéraire et mentor d'écrivains et d'artistes, mon travail consiste à aider les auteurs « publiés » et les personnes intéressées à affiner et enrichir leur style littéraire. De plus, je réalise des ateliers d'écriture créative (virtuels, de groupe ou individuels) conçus sur mesure pour ceux qui veulent s'initier au monde des lettres (pour en savoir plus).

En tant que promoteur culturel et organisateur d'événements culturels, j'ai donné vie à RCP (Resistance with Poetry, que je co-organise avec Carolina Bregy) et Intimidades Poéticas.

Share:

0 comentarios