ERASMO FERNÁNDEZ/VENEZUELA/EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS - INGLÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
1.-
REGISTRO
Con todos los tonos desarticulados por tanto vagar y sobresalto,
incito mi instrumento a lo sonoro.
Cabeza, espalda y piernas
fermentan una musiquilla quejumbrosa.
*
ENREGISTREMENT
Avec toutes les tonalités désarticulées par tant de vagabondage et de sursaut,
j'incite mon instrument à la sonorité.
Tête, dos et jambes
fermentent une petite musique récriminative.
**
REGISTRY
With all the tones disarticulated by so much wandering and shock,
I invite my instrument to the sonorous.
Head, back and legs
all ferment a little moaning music.
2.-
RETUMBAR ADENTRO
Ámbar es luz
la estela
un chispazo de mar
*
RÉSONNER À L'INTÉRIEUR
L'ambre est lumière
la traînée
une étincelle de mer.
**
RUMBLE INSIDE
Amber is light
the wake
a sparking of the sea
3.-
CIFRA
Soy esta presencia
viaje
asombro
La voz de mil en un espejo
*
CHIFFRE
Je suis cette présence
voyage
émerveillement
La voix de mille dans un miroir.
**
CIPHER
I am this presence
trip
amazement
A thousand voices in a mirror
4.-
UN SENTIR
Hoy
soy parte de un dolor
no otro
Mañana es la huella quien descalza
*
UN SENTIMENT
Aujourd'hui
je fais partie d'une douleur
pas une autre
Demain, c'est l'empreinte qui déchausse.
**
A FEELING
Today
I am part of one pain
not another
Tomorrow it's the footprint that goes barefoot
5.-
LOS ARTISTAS
Artistas pobres,
arruinados soñadores
en días anegados sin luz.
Un envión de tristeza
los vapulea y los deja pensativos
en un banco en la plaza.
*
LES ARTISTES
Artistes pauvres,
Des rêveurs ruinés
dans des jours inondés sans lumière.
Un élan de tristesse
les frappe et les laisse pensifs
sur un banc dans la place.
**
THE ARTISTS
Poor artists,
ruined dreamers
without light on washed out days.
A rush of sadness
crushes them and leaves them thinking
on a bench in the square.
***
0 comentarios