CECS FORTUNY i FABRÉ/ ESPAÑA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
1.-
EL NEGRO SEMEN DE LA CODICIA
Soy un autómata del alcohol.
Llora pelo púbico sobre las hojas de plata
cuando el cactus acecha y los niños sin dientes escapan de los cofres para comer el oro crudo.
Las vírgenes no tienen clavos con que atar a las aves mientras los dioses forjan nuestro destino con mares de nada, sudando polvo como lentos mamíferos.
Los mármoles se enferman encerrados en su epidemia, y eyaculan hongos sobre la madre que flota, masticando cristales entre las burbujas.
Si los labios de mi hermano menor tejen la sombra, las voces del mundo suenan mudas y los muertos huelen a flujo.
Qué bonito es el hogar de las vísceras
encerradas en la vagina del monstruo,
habitadas por un príncipe que acecha con la cabeza rota y que custodia el tesoro de los hijos que caen en la miseria.
Si el arbusto dobla hacia la casa, será nuestro padre si no, al caer en el útero, veremos raíces y troncos, y comprenderemos el léxico de la humedad,
la ortografía del musgo, encontrando el pan
encerrado en la basura, y cayéndonos los ojos como al ciervo quieto.
Cuando los psiquiatras pacen en los campos
y el negro semen de la codicia me emborracha como a los árboles, se alzan los muros y las cruces que conducen al olor del fuego, de la llama ardida tantas veces, como un montón de tallos clausurados por el aire que son cobijo blasfemo, y como la madre que se peina bajo las aguas, en la pureza de la gangrena.
No hay medicación para soportar la existencia.
*
THE BLACK SEMEN OF GREED
I am an automaton of alcohol.
It weeps pubic hair on the silver leaves
when the cactus stalks and the toothless children
escape from the chests to eat the raw gold.
Virgins have no nails with which to bind the birds
while the gods forge our destiny with seas of nothingness,
sweating dust like slow mammals.
The marbles sicken enclosed in their epidemic,
and ejaculate mushrooms on the floating mother,
chewing crystals among the bubbles.
If my younger brother's lips weave the shadow,
the voices of the world sound mute and the dead smell of flux.
How beautiful is the home of the entrails
enclosed in the monster's vagina,
inhabited by a prince who stalks with a broken head
and who guards the treasure of the children who fall into misery.
If the bush bends towards the house, he will be our father
if not, falling into the womb, we shall see roots and trunks,
and we will understand the lexicon of dampness,
the spelling of the moss, finding the bread
locked in the garbage,
and our eyes falling out like still deer.
When the psychiatrists graze in the fields
and the black semen of greed makes me drunk
like the trees,
the walls and the crosses rise, leading to the smell of fire,
of the flame burned so many times,
like a heap of stalks closed by the air
that are blasphemous shelter, like the mother who combs her hair
under the waters, in the purity of gangrene.
There is no medication to endure existence.
2.-
LOS ETERNOS VALLES
En la playa de la noche
mostraba mis ojos a las sirenas
que jugaban impunemente con mi pene
con el falo que en el lecho maloliente
deshacen los sueños y cae la piedra
del pensamiento al suelo.
Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”
Somos una excusa.
En el futuro ataúd, eres masa tediosa
que al soñar busca en el rebaño
insólitos odios guardianes.
Siete muertes en nuestras pesadillas,
en el mundo de los pedazos
donde soy el rey enfermo en el sepulcro,
y los dientes abandonan nuestras cabezas
escoradas.
Del cascabel de mis nombres
crece una sábana blanca,
vacío que comienza donde las flores se agotan,
en la víscera del cosmos, que no se permite sentimientos
donde la primavera reclama su neoplasia.
Uníos en el baile ausente.
Recorred su promesa de fantasma
y sobre el mármol, súplica y perdón
como migas de carne emigrante
en el cuerpo de la mentira.
Los valles infinitos esconden el sol
ataviado de alquitrán
para comprar el descanso
con que alimentar su tiempo.
Los hijos de la impaciencia
pueden ver nuestro coma y corresponder la locura
con gestos obscenos, y dibujarlos
después, con 100 alimentos podridos,
luces de farolas y un poco de barro.
Sin vender tus deseos en la piscina del plasma,
te llevo a la penetración disparando mordiscos,
te llevo a la penetración por los poros de tu coraza.
No hay entierros lo bastante profundos.
THE ETERNAL VALLEYS
On the night beach
I flashed my eyes at the mermaids
who played with my penis with impunity
with the phallus that in the foul-smelling bed
undoes the dreams and the stone falls
thought to the ground.
Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”
We are an excuse.
In the future coffin, you are a tedious mass
that in dreaming seeks unusual,
hated guardians. in the flock
Seven deaths in our nightmares,
in the world of pieces
where I am the sick king in the tomb,
and the teeth leave our heads
foreshortened.
A white sheet grows,
from the rattle of my names emptiness that begins where the flowers are spent,
in the viscera of the cosmos, which does not allow itself feelings
where spring claims its neoplasm.
Unite in the absent dance.
Travel through its ghostly promise
and on the marble, supplication and forgiveness
like crumbs of migrant flesh
in the body of the lie.
The infinite valleys hide the sun
dressed in tar
to buy rest
with which to feed their time.
The children of impatience
can see our coma and reciprocate the madness
with obscene gestures, and draw them
then, with 100 rotten meals,
streetlights and a little mud.
Without selling your desires in the plasma pool,
I take you to penetration by shooting bites,
I take you to penetration through the pores of your armor.
There are no burials deep enough.
3.-
CAMINO SUICIDA A LA CIUDAD DE LOS ARTISTAS
“bendito cementerio aún recuerdo a esa señora de pelo canoso que hablaba con los muertos
y me tomó un día del brazo y me llevó a la bóveda más oscura que he visto en la vida.
En el fondo perdí la virginidad esa tarde de mayo
Lo demás es pura vanidad…”
Roberto Cantele Cabré “30-mar-2008”
Eres todo lo que las cuchillas de afeitar
criadas en la tierra de mi túnel,
donde las hojas se llaman abandono,
intentan calcular de un silencio atado
con las blancas violaciones que huyen de tu casa.
Opacas metrópolis vegetales,
espesuras en las hojas pacientes,
escupiendo nuestros restos
en miniatura,
tras los espejos
ningún rostro recibe el soplo del reloj
que no turba tus voces.
En el camino suicida a la ciudad de los artistas que te dicen todo lo que crees del aire solamente una vez, la raza se agota
y luego muere de hambre en los arrozales
mientras el viento de nuestros huesos
alimenta las alimañas de los sótanos.
Hastiados con la devoción de las mareas
por las telarañas de tu mar turquesa,
en la playa que se vino abajo
o en la tumba de nuestra casa
donde la pasión se funde en un deseo
y en la tarde sin tiempo sonando por todas partes.
No existe defecto en el tibio atardecer
de alcohol,
añorando el invierno en el carácter de la tierra,
o surcando la vagina húmeda del sueño,
momento en que toda noche te juega con ambición
biológicos y rumores en la luz.
Degenerado polvo de arena para calentar el océano, que no era nuestra muerte en la matriz de la víscera participando del mito que se levanta en mi arenal, y de los amantes oscureciendo el asesinato de Dios.
El corcel se aprieta en su distancia.
*
SUICIDAL ROAD TO THE CITY OF ARTISTS
“Blessed cemetery I still remember that gray-haired lady who spoke to the dead
and took me by the arm one day and led me to the darkest vault I have ever seen.
Deep down I lost my virginity that May afternoon.
The rest is pure vanity..."
Roberto Cantele Cabré "30-Mar-2008"
You are everything that the razor blades
bred in the land of my tunnel,
where the blades are called abandonment,
try to calculate from a silence tied
with the white violations that flee from your house.
Opaque vegetable metropolis,
thickets in the patient leaves,
spitting our remains
in miniature,
behind the mirrors
no face receives the breath of the clock
that does not disturb your voices.
On the suicidal road to the city of the artists
who tell you everything you believe from the air
only once,
the race exhausts itself
and then starves in the rice paddies
while the wind of our bones
feeds the vermin in the cellars.
Sickened with the tides' devotion
by the cobwebs of your turquoise sea,
on the beach that fell apart
or in the tomb of our house
where passion melts into desire
and in the timeless afternoon ringing everywhere.
There is no flaw in the warm sunset
of alcohol,
longing for winter in the character of the earth,
or furrowing the wet vagina of the dream,
moment when every night plays you with
biological ambition and rumors in the light
Degenerate sand dust to warm the ocean,
that was not our death in the womb of the viscera
participating in the myth that rises in my sandy beach,
and of lovers obscuring the murder of God.
The stallion tightens in its distance.
4.-
DESDE SU LADO DE LA SOMBRA HASTA SU ESTALLIDO
No quiero abrazar el drama que supondría
matar al Dios que vomita estrellas de cartón
dejando al huérfano en brazos de los muertos.
Incluso las horas viudas, en su piedad abierta,
me preparan rosquillas de infierno azucarado
y se abren en miles de páginas
para que yo anote la piel postrada en el coma
de una nube y sus márgenes.
Marian Raméntol Serratosa “Mis gatos saben fijar la mirada justo antes del suicidio”
Me amputo
los bonos de la fortuna
antes de que el sentido del humor
rompa su primavera
y nos huya odiándonos
como un sonajero de muerte.
La mosca percibe los ácidos
aromas del tránsito, y el de mi dormido
firmamento de huellas
borradas por las abejas
difuntas.
Los niños caníbales que se masturban,
han encontrado
sus dientes arrastrando a la Parca,
tenaz festín de rareza idiota,
digestión sagrada,
degüello del ave,
cabeza sobre las nubes.
Sólo quedamos nosotros y la piedra filosofal,
los insectos flirtean con nuestro espíritu.
En la antecámara del harakiri, tu enfermedad
pliega las alas y devora a los proscritos,
hervida la ceniza de los hombres y entregado
físicamente su estómago roto.
Seseras
que en la oscuridad de los templos,
se han vuelto antropófagas y han tragado
toda la cicuta
desde su lado de la sombra hasta su estallido
y buscan sacos de espectros en nuestro coliseo.
Con el coraje náufrago el agua juega con el terror.
*
FROM ITS SHADOW SIDE TO ITS BURSTING OUT.
I don't want to embrace the drama that it would mean
to kill the God who vomits cardboard stars
leaving the orphan in the arms of the dead.
Even the widowed hours, in their open mercy,
prepare me doughnuts of sugary hell
and open themselves into a thousand pages
for me to write down the skin prostrated in the coma
of a cloud and its margins.
Marian Raméntol Serratosa "My cats know how to stare just before suicide".
I am amputated by
the bonds of fortune
before the sense of humor
breaks its spring
and runs away hating us
like a death rattle.
The fly perceives the acidic
aromas of the transit, and that of my sleeping
firmament of footprints
erased by the dead
bees.
Cannibal children who masturbate,
have found
their teeth dragging the Grim Reaper,
tenacious feast of idiotic weirdness,
sacred digestion,
disgorgement of the bird,
head above the clouds.
Only we and the philosopher's stone remain,
the insects flirt with our spirit.
In the antechamber of hara-kiri, your disease
folds its wings and devours the outlaws,
boiled the ashes of men and delivered
physically their broken stomach.
Seseras
that in the darkness of the temples
have become anthropophagous and have swallowed
all the hemlock
from their side of the shadow to its bursting
and seek sacks of specters in our coliseum.
With castaway courage the water plays with terror.
5.-
ALGO MUY PROFUNDO RECORRE MIS CATACUMBAS
Aborrezco el mundo, lo aborrezco todo.
Voy a consagrarme un tiempo a mi mismo
usurpando unas cuchillas de afeitar
para sublevar las costras del hielo, y luego
interceptaré a la criatura que apuñala
a la madre al lamer las llagas del sol.
Siempre pienso que hay alguien ahí fuera
más tarde cierro los ojos aunque sólo sean fantasmas,
y algo muy profundo recorre mis catacumbas
justo cuando llorar me aleja de los líquidos.
Dejadme leer la madera y pintar hombres de rojo
aunque los acrílicos de Dios sean todavía
en blanco y negro, y llevadme al barrizal
donde la vida amarilla permite que alucinemos
como el pezón de la roca, así los árboles
se ahoguen en la nieve, como un bosque de carne.
Los niños son el horror que encierra el diminuto
vaho, y recorren los espectros que abusan de ellos
como monos con navaja.
Nunca encuentran en el lodo ninguna explicación
que les rehabilite igual que la experiencia,
por eso mi perro es el padre de los hombres,
y los nacidos lo encuentran siempre acunado
en la niebla.
La paz es un objeto inútil.
SOMETHING VERY DEEP RUNS THROUGH MY CATACOMBS.
I abhor the world, I abhor everything.
I'm going to devote some time to myself
usurping some razor blades
to raise the crusts of ice, and then I will intercept the creature
I'll intercept the creature that stabs
the mother by licking the sores of the sun.
I always think there is someone out there
even if they are only ghosts, later I close my eyes
and something very deep runs through my catacombs
just when crying takes me away from liquids.
Let me read the wood and paint men in red
though God's acrylics are still
in black and white, and take me to the swamp
where the yellow life allows us to hallucinate
like the nipple of the rock, even if the trees
drown in snow, like a forest of flesh.
The children are the horror that encloses the minute
and they run through the specters that abuse them
like monkeys with razors.
They never find any explanation in the muck
that rehabilitates them as well as the experience,
that's why my dog is the father of men,
and those born always find him cradled
in the fog.
Peace is a useless object.
***
0 comentarios