MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 


1.-


TODAS LAS CATÁSTROFES QUE SE VEN DESDE EL BALCÓN


Esta lumbre que soy, esta casa de arena

cuyas ventanas me rompen, lloran las distancias

de mis mares y acunan a mis muertos.

Esta puerta que sabe a mí cuando mal cierra

y al otro lado roncan las palabras pequeñitas.


Esta calle que me entra desde el vientre

y baila con mis manos sobre la almohada,

este porche que juega al pilla-pilla con mis vocales

y le quita el agua a los reflejos, a las sombras deformadas

que aúllan tras los cristales y a alguna que otra herida

mientras me autografiá el corazón.


Todo lo que somos

se resume en las pupilas de este cielo,

en las baldosas que pisamos

y en todas las catástrofes que se ven desde el balcón.


*

ALL THE CATASTROPHES THAT ARE SEEN FROM THE BALCONY


This fire that I am, this house of sand

whose windows break me, weep for the distances

of my seas and cradle my dead.

This door that tastes like me when it closes tightly

and on the other side the tiny words snore.


This street that enters me from my belly

and dances with my hands on the pillow,

this porch that plays tag with my vowels

and takes the water away from the reflections, from the deformed shadows

that howl behind the glass and the occasional wound

while it autographs my heart.


All that we are

is summed up in the pupils of this sky,

in the tiles we step on

and in all the catastrophes that can be seen from the balcony.



2.-


SIGO BAJANDO LLUVIAS


La edad de estos escalones

cosecha partituras silenciosas.


En la cuenta de sus lunas

la escalera pierde pie

y en la caída expectora

besos trémulos y pálidos,

pespuntes de abrazos sin nacer.


Se ha perdido el olor a cereal

de mis cuerdas vocales,

la piel está a punto de llorar,

y sigo bajando lluvias  

hasta donde se oxidan los brazos.


En tus aspas dejo mi firma

para que la esparzas con el viento,

ese mismo viento

que desdibuja el renglón de mi pentagrama.


Allí la temperatura del azul es tóxica

y el silencio de mis ojos oscuros

quiebra el compás y besa, tiembla, tose.


Nadie morirá más hondo, no quedan más gigantes.


No quedan ya escalones, mi Sancho.  


*

I KEEP ON POURING DOWN RAIN 



The age of these steps

harvests silent scores.


In the count of its moons

the staircase loses footing

and in the fall spits out

tremulous and pale kisses,

stitches of unborn embraces.


It has lost the smell of cereal

from my vocal cords,

my skin is on the verge of crying,

and I keep on pouring down rain 

until my arms rust.


I leave my signature on your blades

for you to spread with the wind,

that same wind

that blurs the line of my pentagram.


There the temperature of the blue is toxic

and the silence of my dark eyes

breaks the compass and kisses, trembles, coughs.


No one will die deeper, there are no more giants left.


There are no more stairs, my Sancho.


3.-


LA ESTATURA DE MI SOMBRA


La cicatriz se hace escama

y muerde mi cuerpo.


Busco la sonrisa del mar

y su puño me recuerda

cómo duele su interminable geografía,

el golpe del coral

que escribe con violencia mi alfabeto.


Calles líquidas me interrogan.


El murmullo de los pasos,

la silueta oculta de tus ojos y tu nombre

conforman la estatura de mi sombra,

te adivino tras el viento que me define

como la espuma secreta

de todas mis criaturas, todas imitando tu muerte,

todas vertiéndote y regresándote,

pero en este vestíbulo azul

no cabe ya el escándalo de la sal,  

ni el nombre solo de un invierno

ni mis manos urgentes y sin remite,

tan sólo la soledad del mundo contemplándome.


*

THE STATURE OF MY SHADOW


The scar becomes a flake

and bites my body.


I look for the smile of the sea

and its fist reminds me

how its endless geography hurts,

the impact of the coral

that violently writes my alphabet.


Liquid streets interrogate me.


The murmur of footsteps,

the hidden silhouette of your eyes and your name

make up the stature of my shadow,

I glimpse you behind the wind that defines me

like the secret foam

of all my creatures, all imitating your death,

all casting you out and returning to you,

but in this blue vestibule

the scandal of salt no longer fits   

nor the single name of winter

nor my urgent hands without a remittance,

only the solitude of the world contemplating me.



4.-


LA HUMEDAD DE MI FUGA



Se pierden las palabras,

crujen en el otoño del verbo insalubre.


La herida se queda sin voz

y paraliza mis dos manos

que olvidan nombres y geografías

bajo el insomnio del océano

y se ponen a bailar

con cientos de interrogantes.


Perdemos el corazón en ese baile

mientras se vierte el mundo y nos salpica,

y queda muy poco por hacer,

por palpitar, por revelar

con tanta sombra tallada en la frente.


Sigo bailando y perdiéndome,

se abisma la humedad de mi fuga,

los peces ya no son de colores,

se pierde el sol

cuando me desclavo de la noche hambrienta

y sobrevuelo mi líquido naufragio

siempre contigo, contigo, contigo

navegándome la garganta.



*

THE HUMIDITY OF MY ESCAPE



The words are lost,

they creak in the autumn of the vile verb.


The wound is voiceless

and paralyzes my hands

that forget names and geographies

under the insomnia of the ocean

and start dancing

with hundreds of questions.


We lose our hearts in that dance

while the world spills and splashes us,

and there is very little left to do,

to palpitate, to reveal

with so many shadows carved on our foreheads.


I keep dancing and losing myself,

the humidity of my escape deepens,

the fish are no longer colorful,

the sun is lost

when I untie myself from the hungry night

and I fly over my liquid wreckage

always with you, with you, with you

sailing down my throat.



5.-


EL SUEÑO ABRE LA BOCA Y NOS OXIDA


El infierno respira sobre el dintel

y el gato imanta nuevas lunas.

Se enhebra lentamente la noche

y baña mi apenas torso

con niebla de espuma

sobre el borrador de mi arrecife.


El sueño afila sus molares, observa la lumbre

y se traga el hedor de la vida, su espejismo,

el nombre indescifrable de la sed,

su violenta caligrafía,

y el ostentoso perfume de la angustia.


El sueño abre la boca y nos oxida

nos torna crepusculares sobre el musgo

y rezuma frío, boquea rehenes

 sin alas

con toda la miseria atravesándonos.


*

SLEEP OPENS ITS MOUTH AND CORRODES US


Hell breathes on the doorway

and the cat magnetizes new moons.

The night slowly creeps in

and bathes my mere torso

with foamy mist

on the draft of my reef.


The dream sharpens its molars, observes the fire

and swallows the stench of life, its mirage,

the indecipherable name of thirst,

its violent calligraphy,

and the ostentatious aroma of anguish.


Sleep opens its mouth and corrodes us

turns us dusky on the moss

and it oozes cold, it gasps hostages

 without wings

with all the misery passing through us.


***





Share:

0 comentarios