DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/OUTSIDE THE GARDEN/ FUERA DEL JARDÍN/ EDICIÓN MULTILINGÜE / LA CASA QUE SOY
*Traducción Inglés - Español/ Don Cellini
1.-
Poet at 70
Slowly, year by year,
I have written
my story
and now, much later,
I have begun to edit
my words.
How small this record
of my life. I’ve erased
nearly all of it.
*
Poeta a los 70 años
Poco a poco, año a año,
he escrito
mi historia
y ahora, mucho más tarde
he empezado a editar
mis palabras.
Qué pequeño es este registro
de mi vida. He borrado
casi todo.
**
Poète à 70 ans
Petit à petit, année après année,
j'ai écrit
mon histoire
et maintenant, un peu plus tard
j'ai commencé à éditer
Mes écrits.
Comme ce registre est petit!
de ma vie. J'ai presque tout effacé.
***
Ποιητής 70 χρόνων
Λίγο λίγο,χρόνο με το χρόνο,
έγραψα
την ιστορία μου
και τώρα,πολύ αργότερα
άρχισα να δημοσιεύω
τα λόγια μου.
Τι μικρή είναι αυτή η καταγραφή
της ζωής μου.Εσβησα
σχεδόν τα πάντα.
2.-
The photo
nearly faded.
A cloud
of gunpowder.
70 years. A love
letter, a sonnet,
orange blossoms
from Granada
in memory of Juan Ramirez de Luca.
*
La fotografía
casi descolorido.
Una nube
polvo.
70 años.
amor, un soneto,
flores de naranja
de Granada.
**
La photo
presque pale.
Un nuage
de poussière.
70 ans. Une lettre
D’amour, un sonnet,
fleurs d'oranger
de Grenade.
***
Η φωτογραφία
σχεδόν ξεθωριασμένη.
Ένα σύννεφο
σκόνης.
70 χρόνια.Ενα γράμμα
ερωτικό,ένα σονέτο,
πορτοκαλανθοί
της Γρανάδας.
3.
Still, the whistle,
the old songs,
the soft rasp
in your voice.
You, where no train
arrives or departs.
*
Aún así, el silbido,
las viejas canciones,
el suave raspado
en tu voz.
Tú, donde ningún tren
llega o parte.
**
Pourtant, l’écho
les vieilles chansons,
La douce vibration
dans ta voix.
Toi, d’où aucun train
N’arrive ou ne quitte
***
Ακόμη κι έτσι ,το σφύριγμα,
τα παλιά τραγούδια
το απαλό βράχνιασμα
στη φωνή σου.
Εσύ,εκεί που κανένα τρένο
δεν φτάνει μητε αναχωρεί.
4.-
it would be
impossible,
I said.
Later, years
later, I discovered
you had died
shortly after
your visit.
Now, just
the empty
picture frame,
quiet, love
*
Sería
imposible,
Yo dije.
Más tarde, después de años
descubrí
como habias muerto
poco después de
Tu visita.
Ahora solo
el marco de la imagen
de la foto
paz amor
**
ce serait
impossible,
dis-je.
Plus tard, des années plus tard
j'ai découvert
que tu étais mort
peu après
Ta visite.
Maintenant, seul
le cadre
de la photo,
calme, amour
***
Θα ήταν
αδύνατον,
είπα.
Αργότερα,μετά από χρόνια
ανακάλυψα
πως είχες πεθάνει
λίγο μετά
την επισκέψη σου.
Τώρα ,μοναχά
η κορνίζα
της φωτογραφίας
γαλήνια,αγάπη.
**
Don Cellini
Sabana, Georgia, Estados Unidos. Profesor, poeta, traductor y fotógrafo.
Profesor emérito de la Universidad Adrian de Michigan. Es editor de traducción para publicaciones de Ofi Press,CDMX. En la paginawww.doncellini.com de internetwww.doncellini.com se puede leer parte de su obra en forma bilingüe Fuera del jardin Fuera del Jardín (2024).
Don Cellini
Σαβάνα,Γεωργία ,ΗΠΑ.
Καθηγητής,ποιητής,μεταφραστής και φωτογράφος.
Ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Αντριάν στο Μίτσιγκαν.
Είναι εκδότης μεταφράσεων για τις εκδόσεις Ofi Press,
CDMX.Στο διαδίκτυο paginawww.doncellini.com μπορείτε να διαβάσετε μέρος του έργου του σε δίγλωσση μορφή Fuera del jardin Outside the Garden (2024).
0 comentarios