JOSÉ PULIDO/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GARÍFUNA/ POR: XIOMARA CACHO CABALLERO/HONDURAS/LA CASA QUE SOY

 


1.-

CADA QUIEN MIRA LO SUYO


¿Cómo son los ojos que constan en ella

cuando deja de mirar lo que hay afuera?

ojos de algo que surge lentamente

en la espesura íntima

Desde el deseo más encumbrado y vertiginoso

se deja caer convirtiendo en sensación de vísceras

todo el abismo de la noche

más que nada su noche

Tenemos poco tiempo para convertirnos

en esperanzas simples y sencillas

pero a veces una metamorfosis

puede ocurrir en cuestión de minutos

y a otra cosa mariposa, como rezan en cada esquina

Me atrae la idea de mirar lo que quizás no existe

esa posibilidad de encontrar un rescoldo, una muestra

de los fuegos endulzados y los fuegos malignos

en los ojos de alguien, en la cara de alguien


Esos fuegos quizás han estado en la boca del tiempo,  

¿El tiempo tiene boca o una grieta inquietante?

Que ella se haya propuesto recordar

para amarse de nuevo en un lugar ajeno al suyo

es que le están soplando las tareas

esas presencias que susurran entre jardines

aunque no haya jardines


*

ariouguei le bani


¿amuti  agu le tuagubei

Dan le lagumuchu tarihini le bougu di bei?

lagu katei le achulurubei  hamaru

lidan lere wamagua

lumagien abuseruni le iñubei luma le atuitihabei

aban ligirunua lun leiguadun kama  viscera

lau sun  lumerumerun guñon

matima  guñon le yubei lun

murusu guñei dan won lun wasalirun

lun emenigi sonsa mèreguti

anihen dan aganbieduni


gawarati lasugurun sodini

luaguti amu katei  warigabaga, kei hayumuru eskinaragu

ariha katei le uwati

lidan hamuga saminau lun wadeirun murusu baligi


lari gien watu wagemerun lau ibimei, luma watu gadeiti

lidan lagu somubadi o lidan ligibu somubadi


sun buri watuburito mafuna lidañonha  liuma dan

¿gallumatisan dan o anihei  hullu yudeiguati lidan? 

le tabuseru bei taritagun


lun hahinsiedagun hounogua  lidan fulasu  mama hafulasun

larien guña funa barasegun haun

afurugu ha ayanuhabaña  lidan ñadu

gunla uwala ñadu



2.-


LAS SOMBRAS PERDIDAS


Una rareza de los días otoñales

fue no ver de pronto nuestras sombras

y sentir que estaban atrapadas

en los hoyos negros que se forman cuando entran en fricción el amasijo

de trapos de la lavadora y el silencio vibrando

en el polvo que ahoga todos los cristales

para que no se iluminen las cortinas


Las sombras perdidas he buscado

y en un momento dado he debido llamarte

ante un rayo de luz que pudo iluminarnos para recuperarlas y en ese instante sucedía

que las nubes también perdían sus sombras

y los pájaros pasaban, graznaban y pasaban

*

iyawou to feidiguabon


amuti gien buri weyu dan le làburahan lubana idibu 

kei hamuga mariwan hali lan wayawadi

lun wasandiru wamaguena wama


lidan huyu wuriti  le awenbudubei  dan le wañoudaguni wabugu

kama gamisa tanina achibaguadugu ahinha maniun

lidan kaliki le añaradagubali bòubouti


lun màmirida tan kortina

aluaha numuti wayawadi to afeidirubon


lauti dan mosu nawarunbun


lidan igemeri le gawarabei ichiga larugaungan lun gawaran lan wadeirogun woungua lidan dan ligia 


dan le tafeiduruni gien dùrari tiyawadi

hasugüra dunuru,  akürinha, hasuguraha dunuru


***






Share:

0 comentarios