JORGE BOULLOSA/ VENEZUELA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS/POR: TEMEYISSA PATALÉ JUSTINE/ CAMERÚN/ LA CASA QUE SOY

 


EL MANUAL  


Debiste dejar el manual 

antes de decir adiós...

Sin tocarme, 

ya habitas mi piel...


Aún eres protagónico en mis sueños,

aún huele a ti la habitación 

en la que nunca estuviste;


el sofá donde retozastes 

en mi mente...(Fugaz) 


Aún se conservan las arrugas... 

(en la manta que cubrió tu ausencia)  Jorge Boullosa Trejo 2020


* TRADUCCIÓN AL FRANCÉS


LE MANUEL


Tu aurais dû laisser le manuel

avant de dire au revoir...

Sans me toucher

tu habites déjà ma peau...


Tu es toujours présent dans mes rêves,

la chambre sent toujours ton odeur

chambre dans laquelle tu n'as jamais été;


le canapé où tu as jouis

dans mon esprit... (éphémère)


Les traces sont encore là...

(sur la couverture qui a couvert ton absence) Jorge Boullosa Trejo 2020.



LA CALLE ME HABLA


Abre entre sollozos / la luz / 

semblante grisáceo/ iluminado/ 

fría la calle / 

reflejos olvidados de pasos agitados e indiferentes / 

como avispas solitarias / 

deambulan sus rayos 

entre adormecidas nubes

-Jorge Boullosa 2022.


* TRADUCCIÓN AL FRANCÉS


LA RUE ME PARLE


Elle s'ouvre entre les sanglots / la lumière /

apparence grisâtre/illuminée/

la rue froide /

reflets oubliés des pas agités et indifférents /

comme des guêpes solitaires /

leurs rayons errent

dans des nuages ​​endormis



NO ME AHOGUES EN TU OLVIDO


Déjame, 


Sí, déjame respirar 

sin olvidar...


Déjame continuar 

con los pasos que traía, 

con las ganas vívidas, 

con las lágrimas por brotar (alegría)

de cada nuevo día. 


Déjame,

Sí, déjame soñar 

que aún puedo cabalgar 

mientras 

la bruma seduce mi andar 

frente al mar


Déjame, 

déjame morir consciente, 

sí,  

sin borrar mi memoria, 

déjame seguir adelante

despedirme de mis seres queridos, 

sin olvidar 

quién fue cada uno de ellos.

-Jorge Boullosa Trejo, 2022


* TRADUCCIÓN AL FRANCÉS


NE ME NOIE PAS DANS TON OUBLI


Laisse-moi, 


oui, laisse-moi respirer. 

sans oublier...


laisse-moi continuer 

avec les pas qu'il a portés, 

avec des envies vécus, 

les larmes qui coulent (Joie)

chaque nouveau jour. 


Laisse-moi,

oui, laisse-moi rêver 

que je peux encore chevaucher 

tandis que 

la brume séduit ma marche 

face à la mer


Laisse-moi, 

laisse-moi mourir conscient, 

oui,  

sans effacer ma mémoire, 

laisse-moi continuer à

dire au revoir à mes proches,

sans oublier

qui était chacun d'entre eux



Biografía/

Jorge Boullosa Trejo, Caracas 1965. Reside en Ceuta, España. Artista plástico y comunicador visual. Participación en diversas colectivas nacionales e internacionales de pintura, fotografía y grabado. Así mismo ha participado en concursos de narrativa escrita y relatos cortos. Ha publicado sus poesías en varias antologías poéticas y en el blog La Casa que Soy/ BLogspot Literario Venezolano 


BIOGRAPHIE/

Jorge Boullosa Trejo, Caracas 1965 vit à Ceuta, en Espagne. Artiste plasticien et communicateur visuel. Il a participé à diverses collectifs nationaux et internationaux de peinture, de photographie et de gravure. Il a également participé à des concours de narration écrite et de nouvelles. Il a publié ses poésies dans plusieurs anthologies poétiques et sur le blog La Casa que Soy/ BLogspot Literario Venezolano





TEMEYISSA PATALE Justine, Poeta Camerunesa, docente y traductora del blog la casa que soy. Justine es Doctoranda en literatura hispanoamericana. sus trabajos de investigación se centran en la ecocrítica, el ecofeminismo y la literatura chicana. Ha publicado poemas y varios artículos científicos en obras colectivas.


Share:

0 comentarios