CARMEN MAROTO/ ESPAÑA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GRIEGO/ POR: STELLA PANAGOPULU/ GRECIA/ LA CASA QUE SOY
1.-
Ahora siento
que buscaba el amor
en lugares donde nada sabían de él
y así
me encontré en las ciudades
más extrañas
amando en vano
y pagando precios
desorbitados.
Tiempo después
me haría un traje
a mi medida,
un impermeable
y un poemario
que me dieran
defensa e intensidad,
consuelo y palabra.
Pero guardo los besos
que me encontré,
esos
que hacen de mí
una mujer experimentada
en explosivos
que jamás estallaron.
2.-
Quizá
deberíamos intentarlo
a pesar
de los pronósticos y fracasos,
retar a la razón
una vez más,
detenernos para hablar despacio
en algún lugar,
un lugar nada oficial
-ya me entiendes-
un lugar de besos
y de alientos,
algo que mejore
las malas rachas
y el invierno,
algo que me despoje
de la maldita sensación
de que el amor
es un depravado.
3.-
Me pregunto
por la estructura flácida
de mis carnes
a destiempo,
por el ímpetu domesticado
a golpe
de fracaso,
por los temblores de tierra
fatigada
de mis pasos.
Me pregunto por la tristeza
del poema,
rosario de lamento
relatado.
4.-
Tuve que reparar el daño
salir a tomar el aire
pasar página
macerar poemas
registrar mi nombre
en otro lado
retirar dioses falsos
recrear la emboscada
aplaudirla
y por fin
perdonarme.
**
1
Τώρα λυπάμαι
που έψαχνα την αγάπη
σε μέρη που δεν την γνώριζαν διόλου
και έτσι
βρέθηκα σε πολιτείες
πολύ περίεργες
αγαπώντας μάταια
και πληρώνοντας τιμήματα
υπερβολικά.
Χρόνια αργότερα
θα έφτιαχνα ένα κουστούμι
στα μέτρα μου,
ένα αδιάβροχο
και ένα ποιήμα
που θα μου έδιναν
προστασία και ένταση,
παρηγοριά και λέξεις.
Όμως διατηρώ τα φιλιά
που βρήκα,
αυτά
που με έκαναν
μια έμπειρη γυναίκα
σε εκρήξεις
που ποτέ δεν ξέσπασαν.
2
Ίσως
θάπρεπε να προσπαθήσουμε
παρά
τα προγνωστικά και τις αποτυχίες,
να προκαλέσουμε την λογική
ακόμη μια φορά,
να σταθούμε να μιλήσουμε αργά
σε κάποιο μέρος,
κάποιο μέρος όχι επίσημο
-με καταλαβαίνεις πια-
κάποιο μέρος φιλιών
και αναπνοών,
κάτι που καλυτερεύει
τις κακές περιόδους
και τον χειμώνα,
κάτι που μου στερεί
την καταραμένη αίσθηση
πως η αγάπη
είναι μια διαστροφή.
3
Αναρωτιέμαι
για την χαλαρή δομή
της σάρκας μου
άκαιρα,
για την τιθασευμένη ορμή
στο χτύπημα
της αποτυχίας
για τις δονήσεις της γης
κουρασμένης
από τα βήματά μου.
Αναρωτιέμαι για την θλίψη
του ποιήματος,
κομποσκοίνι στεναγμού
αφηγητή.
4
Έπρεπε να αποκαταστατήσω την βλάβη
να βγω να πάρω αέρα
να γυρίσω σελίδα
να διαλύσω ποιήματα
να δηλώσω το όνομά μου
σε άλλο μέρος
να αποσύρω ψεύτικους θεούς
να ξαναδημιουργήσω την παγίδα
να την χειροκροτήσω
και στο τέλος
να συγχωρήσω τον εαυτό μου.
CARMEN MAROTO CORONADO
Poeta. Nacida en Córdoba, actualmente vive en Valencia
Ha publicado el poemario: La saliva de los versos.
ΚΑΡΜΕΝ ΜΑΡΟΤΟ ΚΟΡΟΝΑΔΟ
Ποιήτρια.Γεννημένη στην Κόρδοβα,σήμερα ζει στην Βαλένθια.
Έχει δημοσιεύσει το ποιήμα:Ο σίελος των στίχων.
0 comentarios