ARTURO ÁLVAREZ D'ARMAS/ VENEZUELA/EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS - GRIEGO/POR: DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/STELLA PANAGOPULU/GRECIA/LA CASA QUE SOY
1.-
KIBO
a Tibisay Vargas Rojas
Cuando venga la Parca
un bote me llevará
por el río Congo
mis acompañantes
arena y agua
de la tierra atávica
sin adioses
sin honores
volveré a la semilla
volaré con Shangó y Yemayá
al cielo del Kilimanjaro.
*
KIBO
to Tibisay Vargas Rojas
When the Grim Reaper comes
a boat will take me
down the Congo River
my companions
sand and water
of the atavistic land
without farewells
without honors
I will return to the seed
I will fly with Shangó and Yemayá
to the sky of Kilimanjaro.
*
ΚΙΜΠΟ
στην Τιμπισέι Βάργα Ρόχας
Όταν έρθει ο θάνατος
μια σχεδία θα με μεταφέρει
μέσα από τον ποταμό Κόνγκο
συνοδοί μου
η άμμος και το νερό
της προπατορικής γης
δίχως αντίο
δίχως τιμές
θα επιστρέψω στις ρίζες
θα πετάξω με τον Shango και την Yemaya
στον ουρανό του Κιλιμάντζαρου.
2.-
LABIOS
a Nora Carrasquel
Esos no son los labios
que una vez besaron mi boca.
Se convirtieron en espinas punzantes
perdieron su carnosidad.
No forman parte de ese cuerpo de ébano.
Es tiempo de regresar al presente.
Muerdo mis labios recordando
a la muchacha de Barlovento.
*
LIPS
to Nora Carrasquel
Those are not the lips
that once kissed my mouth.
They became prickly thorns
they lost their fleshiness.
They are not part of that ebony body.
It's time to return to the present.
I bite my lips remembering
the girl from Barlovento.
*
ΧΕΙΛΗ
στην Νόρα Καρασκέλ
Αυτά δεν είναι τα χείλη
που κάποτε φίλησαν το στόμα μου.
Γίνηκαν αγκάθια μυτερά
κι έχασαν την σάρκα τους.
Δεν είναι πια μέρος αυτού του εβένινου κορμιού.
Έφτασε ο καιρός να επιστρέψω στο παρόν.
Δαγκώνω τα χείλη μου ενθυμούμενος
την κοπέλα του Μπαρλοβέντο.
3.-
DAMBALLAH
Soy la serpiente sagrada
oriunda de Uidah,
de la dinastía de Abomey.
En la bodega de barcos negreros
me hice a la mar
llegué a tierra de samanes y mastranto
ríos que recuerdan el Congo y el Zambeze.
Por la ribera del río madre
brotó tu piel
bañada por una luz de oro y plata.
Recorrí tu cuerpo de banjo
abrevé en la hojarasca de tus pezones.
Renacen los ancestros.
*
DAMBALLAH
I am the sacred serpent
native of Uidah,
of the dynasty of Abomey.
In the hold of slave ships
I went to sea
I arrived in a land of saman trees and mastranto
rivers reminiscent of the Congo and the Zambezi.
On the banks of the mother river
your skin sprouted
bathed by a light of gold and silver.
I walked along your banjo body
I watered in the leaf litter of your nipples.
Ancestors are reborn.
*
ΝΤΑΜΠΑΛΑΧ
Είμαι το ιερό φίδι
που κατάγεται από την Ουιδάχ,
της δυναστείας των Αμπομέι.
Στην αποθήκη με τις βάρκες των δουλεμπόρων
ανοίχτηκα στην θάλασσα
έφτασα στη χώρα των σαμάνων και των μαστράντων
στα ποτάμια που θυμίζουν τον Κόνγκο και τον Ζαμπέθι.
Από την ακτή του ποταμού μητέρα
ανάβλυσε το δέρμα σου
βουτηγμένο σ'ένα φως από χρυσό και ασήμι.
Διέσχισα το κορμί σου σε σχήμα μπάντζο
ποτίστηκα στην φυλλωσιά των θηλών σου.
Ξαναγεννιούνται οι προπάτορες.
4.-
RECUERDO
a Nora Carrasquel
Voy por La Habana
con mi mulata rumbera.
Diablitos yorubas danzan el día de Reyes.
Hay rumbas, guarachas, sones y boleros.
Las comparsas, congas
y chambelonas van arrollando.
El Alacrán,
Príncipes del Rajá,
Los Marqueses de Atarés,
Los Dandys de Belén.
Pasamos por La Víbora, Neptuno,
Marte, El Prado, Obra Pía,
Jesús María y
La Calzada del Monte.
Viejos caminos del mito y de la fe.
En La Habana de Yemayá,
las olas se mueven como la mulata.
No existe la CMQ
ni la Mil Diez.
*
MEMORIAL
to Nora Carrasquel
I go through Havana
with my mulata rumba.
Yoruba devils dance on Three Kings Day.
There are rumbas, guarachas, sones and boleros.
The comparsas, congas
and chambelonas are sweeping.
El Alacrán,
Princes of Rajá,
The Marquises of Atarés,
Los Dandys de Belén.
We pass by La Víbora, Neptuno,
Marte, El Prado, Obra Pía,
Jesus Maria and
La Calzada del Monte.
Old roads of myth and faith.
In Yemayá's Havana,
the waves move like the mulatto.
There is no CMQ radio
nor the Mil Diez.
*
ΘΥΜΗΣΗ
στην Νόρα Καρασκέλ
Διασχίζω την Αβάνα
με την μιγάδα χορεύτρια μου.
Διαβολάκια yorubas χορεύουν τα Θεοφάνεια.
Υπάρχουν χοροί ρούμπα,γκουαράτσα,Κουβανέζικο σόν,μπολέρο.
Οι θίασοι,τα κρουστά
τα ψάθινα καπέλα πάνε κι έρχονται.
Ο Σκορπιός,
οι Πρίγκιπες της Raja,
οι Μαρκήσιοι του Atares
οι Δάντες της Φάτνης.
Περνάμε από την Vibora,τον Neptuno,
τον Marte, το Prado,την Obra Pia,
τον Jesus Maria
και την Calzada del Monte.
Παλιά μονοπάτια του μύθου και της πίστης.
Στην Αβάνα της Yemaya,
τα κύματα κινούνται όπως η μιγάδα.
Δεν υπάρχει το ράδιο CMQ
μήτε το ράδιο Mil Diez.
5.-
SONNY
A Víctor Adams*
Golpe a la barbilla,
forcejea con la felicidad,
recibe gancho al costado,
un uppercaut,
cae.
Cuenta máxima,
por su mente pasa el fénix
de otras derrotas,
triunfos que van a la nada:
Colorado Kid
Ciro Moracén
Chicharrita Medina
Willie Pep
Ultiminio Ramos.
Dios lo lleva al centro del ring
contraataca lo imposible.
Pepe Pedroza anuncia
la próxima pelea.
Camino a San Agustín
es vencido por el licor y el amor.
*
SONNY
To Victor Adams*.
Jab to the chin,
struggles with happiness,
takes a hook to the side,
an uppercut,
goes down.
Maximum count,
through his mind the phoenix
of other defeats passes
triumphs that go to nothing:
Colorado Kid
Ciro Moracen
Chicharrita Medina
Willie Pep
Ultiminio Ramos.
God takes him to the center of the ring
counterattacks the impossible.
Pepe Pedroza announces
the next fight.
On his way to San Agustín
he is defeated by liquor and love.
*Victor Adams (Sonny León) Caracas-Venezuela, 23 de marzo de 1933 - 17 de enero de 1996.
0 comentarios