ALEIDA LLIRALDI RODRÍGUEZ/ CUBA/EDICIÓN TRILINGÜE ESPAÑOL - FRANCÉS - INGLÉS/ POR: JUSTINE TEMEYISSA PATALÉ/CAMERÚN/ DON CELLINI/ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 


1.-

Espléndido 


Hoteles

en mi barrio,

sucios, 

desvencijados,

cuajados de colillas,

escritas las paredes.

Sobre sábanas grises, 

sórdidas bombillas

agrientando el amor

mientras los amantes

ven luces de colores

en mortecinos focos

y se mueven al ritmo

de una vieja canción.


*

Splendide 


Hôtels

dans mon quartier,

sales, 

en ruines,

caillés de mégots,

écrits sur les murs.


Sur des draps gris, 

ampoules sordides

en aigrissant l'amour

tandis que les amoureux 

voient des lumières colorées

dans des projecteurs tamisés

et se déplacent au rythme

d'une vieille chanson


*

Splendid 


Hotels

in my neighborhood,

dirty, 

dilapidated,

littered with cigarette butts,

writting on the walls.


On gray sheets, 

sordid light bulbs

souring love

while the lovers

see colored lights

in dim bulbs

and move to the rhythm

of an old song.



2.-

ARGUMENTOS


Trato de dibujar una silueta

perfilo su bosquejo.


Preparo los pinceles y dejo

que el óleo  se deslice.


Termino pero no encuentro

imagen alguna sobre el lienzo.


Está  todo tan vacío  como

entonces cuando trazaba

figurillas de papel.


Nunca descubría  su sentido

estoy tan vacía  como ayer.


*

ARGUMENTS


 J'essaie de dessiner une silhouette,

 j'esquisse son croquis. 


Je prépare les pinceaux et

Je laisse glisser la peinture à l'huile.

 Je termine mais je ne trouve

 aucune image sur la toile. 


Tout est aussi vide 

qu’à l’époque où je traçais

 des figurines en papier. 


Je n'ai jamais découvert son sens, 

je suis aussi vide qu'hier.


*

ARGUMENTS


I try to draw a silhouette

I outline its sketch.


I prepare the brushes and let

the oil paint flow.


I finish but I can't find

any image on the canvas.


Everything is as empty as it was

when I traced


paper figures.


I never discovered their meaning

I am as empty as yesterday.



3.-

CICATRIZ


Muéstrame esa herida

rásgate la piel

sin esa fisura

hija del dolor

nunca habrá  poema.


*

CICATRICE

Montre-moi cette blessure

gratte ta peau 

sans cette fissure

fille de la douleur, 

il n'y aura jamais de poème. 


*

SCAR


Show me that wound

scratch your skin

without that fissure

daughter of pain

there will never be a poem.


4.-

Ropajes


No es triste tu memoria

me recuerda el olvido

cuando salgo de noche

sin ropa a mi jardín.


En mi mente desnuda

se visten estos versos.


*

VÊTEMENTS 


Ta mémoire n'est pas triste 

ça me rappelle l'oubli

 quand je sors la nuit

 Sans habits dans mon jardin. 


Dans mon esprit nu 

Se revêtent ces vers.


*

Clothing


Your memory is not sad

it reminds me of oblivion

when I go out to my garden

at night without clothes on.


In my naked mind

these verses are dressed.



5.-

Última mirada


Mi última mirada emigra

a cierta Isla que se perdió 

en el mar,

a la casa dormida 

y al posible

milagro de verme retornar.

Mi última  mirada dijo adiós 

tras la huella de todo

lo que fue.

También a la baranda, raída 

por el tiempo, adonde aún 

reposa

la taza descascarada...

de mi último  café.


*

DERNIER REGARD


Mon dernier regard émigre

vers une certaine île qui a été perdue 

en mer,

à la maison endormie 

et au possible

Le miracle de me voir revenir.

Mon dernier regard m'a dit au revoir 

à la suite de tout

ce qui a été

Également à la balustrade, usée

par le temps, 

où repose encore 

la coupe ébréchée...

 de mon dernier café.


*

Last look


My last look wanders

to a certain Island that was lost 

in the sea,

to the sleeping house 

and to the possible

miracle of seeing me return.

My last glance said goodbye 

to the traces of everything

that was.

Also, to the railing, weather-beaten 

by time, where it still 

rests

the peeling cup...

of my last coffee. 


****



Share:

0 comentarios