MARÍA LUISA LÁZZARO/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY

 


1.-

BROTA UN POEMA


El escalofrío llega lentamente,

se estremece el cuerpo apaciguado, 

brota un capullo en el desierto.                       

El cáliz quiere darse,

fluir como antes.

Hay cansancio,

pesa la mano, la pluma,                                                         

 la mente.                                                        

Es la muerte del otro día

que me hizo dormir.

En los sueños se representaban

las mismas comedias

con los mismos personajes.

Es preferible                                                      enencarnar en el mismo cuerpo.

El escalofrío vuelve,

sensibiliza el polen del letargo,                  

y la turbulencia

se vierte para el sacrificio.


*

A POEM GUSHES FORTH


The shiver comes slowly,

the soothed body shudders, 

a bud sprouts in the desert.                       

The chalice wants to give itself,

to flow as before.

There is tiredness,

the hand is heavy, the pen,                                                         

the mind.                                                        

It is the death of the other day

that made me sleep.

In dreams the same comedies

the same comedies

with the same characters.

It is preferable                                                        

to inhabit the same body.

The shiver returns,

sensitizes the pollen of lethargy,                  

and the turbulence

is poured for the sacrifice.

(Fuego de tierra, 1981)



2.-

PARA COMENZAR A VIVIR

Quién que algunas veces se levanta 

acallando la veracidad cotidiana. 


De igual figura, diferente sombra, 

fuerte y no sabe mentir.


Tiene acerada la mirada, 

es dulce pero no sonríe. 


Surge del dolor de la tristeza, 

y no habla. 


En silencio dispone las frases 

y describe regiones profundas 

en mapas de agua, 

fuego, tierra.


Y no la entiendo, 

ellos tampoco. 


Sabe que me asombra, 

no le basta. 


Quiere que me funda en su fuego 

para comenzar a vivir.


*

TO START LIVING

One who sometimes rises up 

silencing the daily truth. 


Of equal figure, different shadow, 

strong and she does not know how to lie.


Her gaze is steely, 

is sweet but does not smile. 


It arises from the pain of sadness, 

and does not speak. 


She arranges her sentences in silence 

and describes deep regions 

in maps of water, 

fire, earth.


And I don't understand her, 

neither do they. 


She knows it amazes me, 

it's not enough for her. 


She wants me to melt in her fire 

to begin to live.


(Fuego de tierra, 1981)



3.-

TEMO

Temo las tardes sin prisas,                                       

sin lluvia, sin brisa,                                                             

que los años lleguen                                                     

y me encuentren dormida,                                                              

con rollos en el pelo y cremas nutritivas.                            


Tengo miedo,                                                                    

no de las arrugas,                                                                  

de alguna sonrisa,                                                                      

de las que hacen surco                                                            

en el olvido.


Ser himno amado,                                                             

quiero compartir                                                                         

la única primavera que me queda,                                  

 la poesía.


Dar el cristal sereno                                                          

de mi brisa,                                                                 

confundir la lluvia                                                           

con la prisa del amor.  

                                                                                           

(Árbol fuerte que silba y arrasa, 1986)


*

I FEAR

I fear the unhurried afternoons,                                       

no rain, no breeze,                                                             

that the years will come                                                     

and find me asleep,                                                              

with rollers in my hair and moisturizing creams.                           


I am afraid,                                                                    

not of wrinkles,                                                                  

but of a smile,                                                                      

of those that make a furrow                                                            

in oblivion.


To be a beloved hymn,                                                             

I want to share                                                                         

the only spring I have left,                                  

poetry.


To give the serene crystal                                                          

of my breeze,                                                                 

to confuse the rain                                                           

with the rush of love.  



4.-

¿ERES?


¿La centella

que parte en dos 

mi estancia?


¿Escritura?

¿Angustia?

¿Amor?


Me llenas de luz,

me transfiguras.

Renazco de escarcha y fuego.


Vienes volcán…

Incandescente regresas reelaborando.


La protejo escritura

con la misma angustia.


Cálida canta… y es fuente

¿escritura?

¿amor?


Río, baña de lirios blancos

el nuevo rito

naciendo crisálida en mí.


*

¿ARE YOU?


The spark

that splits my stay

in two 


Writing?

Anguish?

Love?


You fill me with light,

you transfigure me.

I am reborn of frost and fire.


You come volcano...

Incandescent you return reappearing.


I protect it writing

with the same anguish.


Warm it sings... and it is source

writing?

love?


River, bathes with white lilies

the new rite

chrysalis born in me.


Escarcha o centella bebe conmigo (2002)


5.-

HOMBRE MÍO

doscientos mil años espero,

la mano en cauce, conducirte,

conducirme.

Distintos ropajes en la piel.

Tules,

tafetanes en vuelos.

Mil formas

de lazos y cintas,

encajes y terciopelos.

Despierta,

te aguardo.



*

MY MAN

two hundred thousand years I have waited for you,

my hand in the river, to lead you,

lead me.

Different clothes on the skin.

Tulles,

taffetas in flights.

A thousand forms

of bows and ribbons,

lace and velvets.

Wake up,

I await you.


***






Share:

0 comentarios