MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ POR: DON CELLINI/ ESTADOS UNIDOS/LA CASA QUE SOY
1.-
TODAS LAS CATÁSTROFES QUE SE VEN DESDE EL BALCÓN
Esta lumbre que soy, esta casa de arena
cuyas ventanas me rompen, lloran las distancias
de mis mares y acunan a mis muertos.
Esta puerta que sabe a mí cuando mal cierra
y al otro lado roncan las palabras pequeñitas.
Esta calle que me entra desde el vientre
y baila con mis manos sobre la almohada,
este porche que juega al pilla-pilla con mis vocales
y le quita el agua a los reflejos, a las sombras deformadas
que aúllan tras los cristales y a alguna que otra herida
mientras me autografiá el corazón.
Todo lo que somos
se resume en las pupilas de este cielo,
en las baldosas que pisamos
y en todas las catástrofes que se ven desde el balcón.
*
ALL THE CATASTROPHES THAT ARE SEEN FROM THE BALCONY
This fire that I am, this house of sand
whose windows break me, weep for the distances
of my seas and cradle my dead.
This door that tastes like me when it closes tightly
and on the other side the tiny words snore.
This street that enters me from my belly
and dances with my hands on the pillow,
this porch that plays tag with my vowels
and takes the water away from the reflections, from the deformed shadows
that howl behind the glass and the occasional wound
while it autographs my heart.
All that we are
is summed up in the pupils of this sky,
in the tiles we step on
and in all the catastrophes that can be seen from the balcony.
2.-
SIGO BAJANDO LLUVIAS
La edad de estos escalones
cosecha partituras silenciosas.
En la cuenta de sus lunas
la escalera pierde pie
y en la caída expectora
besos trémulos y pálidos,
pespuntes de abrazos sin nacer.
Se ha perdido el olor a cereal
de mis cuerdas vocales,
la piel está a punto de llorar,
y sigo bajando lluvias
hasta donde se oxidan los brazos.
En tus aspas dejo mi firma
para que la esparzas con el viento,
ese mismo viento
que desdibuja el renglón de mi pentagrama.
Allí la temperatura del azul es tóxica
y el silencio de mis ojos oscuros
quiebra el compás y besa, tiembla, tose.
Nadie morirá más hondo, no quedan más gigantes.
No quedan ya escalones, mi Sancho.
*
I KEEP ON POURING DOWN RAIN
The age of these steps
harvests silent scores.
In the count of its moons
the staircase loses footing
and in the fall spits out
tremulous and pale kisses,
stitches of unborn embraces.
It has lost the smell of cereal
from my vocal cords,
my skin is on the verge of crying,
and I keep on pouring down rain
until my arms rust.
I leave my signature on your blades
for you to spread with the wind,
that same wind
that blurs the line of my pentagram.
There the temperature of the blue is toxic
and the silence of my dark eyes
breaks the compass and kisses, trembles, coughs.
No one will die deeper, there are no more giants left.
There are no more stairs, my Sancho.
3.-
LA ESTATURA DE MI SOMBRA
La cicatriz se hace escama
y muerde mi cuerpo.
Busco la sonrisa del mar
y su puño me recuerda
cómo duele su interminable geografía,
el golpe del coral
que escribe con violencia mi alfabeto.
Calles líquidas me interrogan.
El murmullo de los pasos,
la silueta oculta de tus ojos y tu nombre
conforman la estatura de mi sombra,
te adivino tras el viento que me define
como la espuma secreta
de todas mis criaturas, todas imitando tu muerte,
todas vertiéndote y regresándote,
pero en este vestíbulo azul
no cabe ya el escándalo de la sal,
ni el nombre solo de un invierno
ni mis manos urgentes y sin remite,
tan sólo la soledad del mundo contemplándome.
*
THE STATURE OF MY SHADOW
The scar becomes a flake
and bites my body.
I look for the smile of the sea
and its fist reminds me
how its endless geography hurts,
the impact of the coral
that violently writes my alphabet.
Liquid streets interrogate me.
The murmur of footsteps,
the hidden silhouette of your eyes and your name
make up the stature of my shadow,
I glimpse you behind the wind that defines me
like the secret foam
of all my creatures, all imitating your death,
all casting you out and returning to you,
but in this blue vestibule
the scandal of salt no longer fits
nor the single name of winter
nor my urgent hands without a remittance,
only the solitude of the world contemplating me.
4.-
LA HUMEDAD DE MI FUGA
Se pierden las palabras,
crujen en el otoño del verbo insalubre.
La herida se queda sin voz
y paraliza mis dos manos
que olvidan nombres y geografías
bajo el insomnio del océano
y se ponen a bailar
con cientos de interrogantes.
Perdemos el corazón en ese baile
mientras se vierte el mundo y nos salpica,
y queda muy poco por hacer,
por palpitar, por revelar
con tanta sombra tallada en la frente.
Sigo bailando y perdiéndome,
se abisma la humedad de mi fuga,
los peces ya no son de colores,
se pierde el sol
cuando me desclavo de la noche hambrienta
y sobrevuelo mi líquido naufragio
siempre contigo, contigo, contigo
navegándome la garganta.
*
THE HUMIDITY OF MY ESCAPE
The words are lost,
they creak in the autumn of the vile verb.
The wound is voiceless
and paralyzes my hands
that forget names and geographies
under the insomnia of the ocean
and start dancing
with hundreds of questions.
We lose our hearts in that dance
while the world spills and splashes us,
and there is very little left to do,
to palpitate, to reveal
with so many shadows carved on our foreheads.
I keep dancing and losing myself,
the humidity of my escape deepens,
the fish are no longer colorful,
the sun is lost
when I untie myself from the hungry night
and I fly over my liquid wreckage
always with you, with you, with you
sailing down my throat.
5.-
EL SUEÑO ABRE LA BOCA Y NOS OXIDA
El infierno respira sobre el dintel
y el gato imanta nuevas lunas.
Se enhebra lentamente la noche
y baña mi apenas torso
con niebla de espuma
sobre el borrador de mi arrecife.
El sueño afila sus molares, observa la lumbre
y se traga el hedor de la vida, su espejismo,
el nombre indescifrable de la sed,
su violenta caligrafía,
y el ostentoso perfume de la angustia.
El sueño abre la boca y nos oxida
nos torna crepusculares sobre el musgo
y rezuma frío, boquea rehenes
sin alas
con toda la miseria atravesándonos.
*
SLEEP OPENS ITS MOUTH AND CORRODES US
Hell breathes on the doorway
and the cat magnetizes new moons.
The night slowly creeps in
and bathes my mere torso
with foamy mist
on the draft of my reef.
The dream sharpens its molars, observes the fire
and swallows the stench of life, its mirage,
the indecipherable name of thirst,
its violent calligraphy,
and the ostentatious aroma of anguish.
Sleep opens its mouth and corrodes us
turns us dusky on the moss
and it oozes cold, it gasps hostages
without wings
with all the misery passing through us.
***
0 comentarios