JOSÉ PULIDO/VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - GARÍFUNA/ POR: XIOMARA CACHO CABALLERO/HONDURAS/LA CASA QUE SOY
1.-
CADA QUIEN MIRA LO SUYO
¿Cómo son los ojos que constan en ella
cuando deja de mirar lo que hay afuera?
ojos de algo que surge lentamente
en la espesura íntima
Desde el deseo más encumbrado y vertiginoso
se deja caer convirtiendo en sensación de vísceras
todo el abismo de la noche
más que nada su noche
Tenemos poco tiempo para convertirnos
en esperanzas simples y sencillas
pero a veces una metamorfosis
puede ocurrir en cuestión de minutos
y a otra cosa mariposa, como rezan en cada esquina
Me atrae la idea de mirar lo que quizás no existe
esa posibilidad de encontrar un rescoldo, una muestra
de los fuegos endulzados y los fuegos malignos
en los ojos de alguien, en la cara de alguien
Esos fuegos quizás han estado en la boca del tiempo,
¿El tiempo tiene boca o una grieta inquietante?
Que ella se haya propuesto recordar
para amarse de nuevo en un lugar ajeno al suyo
es que le están soplando las tareas
esas presencias que susurran entre jardines
aunque no haya jardines
*
ariouguei le bani
¿amuti agu le tuagubei
Dan le lagumuchu tarihini le bougu di bei?
lagu katei le achulurubei hamaru
lidan lere wamagua
lumagien abuseruni le iñubei luma le atuitihabei
aban ligirunua lun leiguadun kama viscera
lau sun lumerumerun guñon
matima guñon le yubei lun
murusu guñei dan won lun wasalirun
lun emenigi sonsa mèreguti
anihen dan aganbieduni
gawarati lasugurun sodini
luaguti amu katei warigabaga, kei hayumuru eskinaragu
ariha katei le uwati
lidan hamuga saminau lun wadeirun murusu baligi
lari gien watu wagemerun lau ibimei, luma watu gadeiti
lidan lagu somubadi o lidan ligibu somubadi
sun buri watuburito mafuna lidañonha liuma dan
¿gallumatisan dan o anihei hullu yudeiguati lidan?
le tabuseru bei taritagun
lun hahinsiedagun hounogua lidan fulasu mama hafulasun
larien guña funa barasegun haun
afurugu ha ayanuhabaña lidan ñadu
gunla uwala ñadu
2.-
LAS SOMBRAS PERDIDAS
Una rareza de los días otoñales
fue no ver de pronto nuestras sombras
y sentir que estaban atrapadas
en los hoyos negros que se forman cuando entran en fricción el amasijo
de trapos de la lavadora y el silencio vibrando
en el polvo que ahoga todos los cristales
para que no se iluminen las cortinas
Las sombras perdidas he buscado
y en un momento dado he debido llamarte
ante un rayo de luz que pudo iluminarnos para recuperarlas y en ese instante sucedía
que las nubes también perdían sus sombras
y los pájaros pasaban, graznaban y pasaban
*
iyawou to feidiguabon
amuti gien buri weyu dan le làburahan lubana idibu
kei hamuga mariwan hali lan wayawadi
lun wasandiru wamaguena wama
lidan huyu wuriti le awenbudubei dan le wañoudaguni wabugu
kama gamisa tanina achibaguadugu ahinha maniun
lidan kaliki le añaradagubali bòubouti
lun màmirida tan kortina
aluaha numuti wayawadi to afeidirubon
lauti dan mosu nawarunbun
lidan igemeri le gawarabei ichiga larugaungan lun gawaran lan wadeirogun woungua lidan dan ligia
dan le tafeiduruni gien dùrari tiyawadi
hasugüra dunuru, akürinha, hasuguraha dunuru
***
0 comentarios