SUNGRYE HAN/REPÚBLICA DE COREA DEL SUR/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY

 


POZO DE MI PUEBLO NATAL


Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor


La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo


Y los úteros siempre están ardiendo


Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra


Una vez al mes, para reemplazar el agua


Las mujeres se reúnen alrededor del pozo


Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal


Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos


Está el pozo de mi infancia


Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo


Las mujeres bombean agua


Para enfriar sus cuerpos calientes


Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez


El calor que ardía en la mente vulnerable


Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano


El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija


Alrededor del pozo


Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior


Se reúnen reptando


Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos


Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora


Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior


Aparecen, tras sus gozosos crímenes,


Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.


Un marido leproso que se exilió en la isla


Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido


Una mujer que arrojó a su bebé al pozo


Una joven viuda con


El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…


Una mujer humedecida, las mujeres…


El pozo en mi memoria


está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.


*

POU DEL MEU POBLE NATAL

Per acumular sang, els cossos de les dones senten dolor


La Terra fa circular l'aigua subterrània per tot el seu cos


I els úters sempre estan cremant


Per la febre de la sang que obre els seus propis camins i es concentra


Un cop al mes, per reemplaçar l'aigua


Les dones es reuneixen al voltant del pou


I al mig del camp d'arròs del meu poble natal


Que té por de ser mirat per molts ulls


Hi ha el pou de la meva infància


Que té un gran forat obert cap al cel


Les dones bombegen aigua


Per refredar els cossos calents


Hi ha pecats que tothom ha mantingut en secret, almenys una vegada


La calor que flamejava a la ment vulnerable


Aigua freda que cala fins als ossos, fins i tot en ple estiu


El pou del poble natal on bombegen l'aigua amb un barral


Al voltant del pou


Les ànimes que van cometre crims a la seva vida anterior


Es reuneixen reptant


I totes elles pendulen o resten sostingudes sobre les mans


Com si fossin petites serps fibroses, formant un enorme escurçó


Al costat del pou on van refrescar els seus cossos a la vida anterior


Apareixen, després dels seus gojosos crims,


Inevitables a causa dels seus cossos humitejats.


Un marit leprós que es va exiliar a l'illa


Un nadó de qui el pare n’era germà del seu marit


Una dona que va llançar el nadó al pou


Una jove vídua amb


El pare del seu marit, que vivia només des que era jove…


Una dona humitejada, les dones…


El pou a la meva memòria


està atapeït de milers de rumors fins i tot en els meus somnis.


***

Sungrye Han/ Republica de Corea del Sur, Es poeta, ensayista, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta. Se especializó en lengua japonesa. 

Por sus obras obtuvo el Premio Newcomer de “Poema y Conciencia”, el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón.


Sungrye Han/ República de Corea del Sud, És poeta, assagista, traductora (japonès-coreà). Professora adjunta. Especialitzada en llengua japonesa.

Per les seves obres va obtenir el Premi Newcomer de “Poema i Consciència”, el Premi de Literatura Heonanseolheon de Corea i el Premi Sitosozo del Japó.



Share:

0 comentarios