SUNGRYE HAN/REPÚBLICA DE COREA DEL SUR/EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - CATALÁN/POR: MARIAN RAMÉNTOL/ESPAÑA/LA CASA QUE SOY
POZO DE MI PUEBLO NATAL
Por acumular sangre, los cuerpos de las mujeres sienten dolor
La Tierra hace circular el agua subterránea por todo su cuerpo
Y los úteros siempre están ardiendo
Por la fiebre de la sangre que abre sus propios caminos y se concentra
Una vez al mes, para reemplazar el agua
Las mujeres se reúnen alrededor del pozo
Y en medio del campo de arroz de mi pueblo natal
Que tiene miedo de ser mirado por muchos ojos
Está el pozo de mi infancia
Que tiene un gran agujero abierto hacia el cielo
Las mujeres bombean agua
Para enfriar sus cuerpos calientes
Hay pecados que todo el mundo ha mantenido en secreto, al menos una vez
El calor que ardía en la mente vulnerable
Agua fría que cala hasta los huesos, incluso en pleno verano
El pozo del pueblo natal donde bombeamos el agua con una vasija
Alrededor del pozo
Las almas que cometieron crímenes en su vida anterior
Se reúnen reptando
Y todas ellas pendulan o están paradas sobre sus manos
Como si fueran pequeñas serpientes fibrosas, formando una enorme víbora
Junto al pozo donde refrescaron sus cuerpos en la vida anterior
Aparecen, tras sus gozosos crímenes,
Inevitables debido a sus cuerpos humedecidos.
Un marido leproso que se exilió en la isla
Un bebé cuyo padre era el hermano de su marido
Una mujer que arrojó a su bebé al pozo
Una joven viuda con
El padre de su marido, que vivía solo desde que era joven…
Una mujer humedecida, las mujeres…
El pozo en mi memoria
está colmado de miles de rumores incluso en mis sueños.
*
POU DEL MEU POBLE NATAL
Per acumular sang, els cossos de les dones senten dolor
La Terra fa circular l'aigua subterrània per tot el seu cos
I els úters sempre estan cremant
Per la febre de la sang que obre els seus propis camins i es concentra
Un cop al mes, per reemplaçar l'aigua
Les dones es reuneixen al voltant del pou
I al mig del camp d'arròs del meu poble natal
Que té por de ser mirat per molts ulls
Hi ha el pou de la meva infància
Que té un gran forat obert cap al cel
Les dones bombegen aigua
Per refredar els cossos calents
Hi ha pecats que tothom ha mantingut en secret, almenys una vegada
La calor que flamejava a la ment vulnerable
Aigua freda que cala fins als ossos, fins i tot en ple estiu
El pou del poble natal on bombegen l'aigua amb un barral
Al voltant del pou
Les ànimes que van cometre crims a la seva vida anterior
Es reuneixen reptant
I totes elles pendulen o resten sostingudes sobre les mans
Com si fossin petites serps fibroses, formant un enorme escurçó
Al costat del pou on van refrescar els seus cossos a la vida anterior
Apareixen, després dels seus gojosos crims,
Inevitables a causa dels seus cossos humitejats.
Un marit leprós que es va exiliar a l'illa
Un nadó de qui el pare n’era germà del seu marit
Una dona que va llançar el nadó al pou
Una jove vídua amb
El pare del seu marit, que vivia només des que era jove…
Una dona humitejada, les dones…
El pou a la meva memòria
està atapeït de milers de rumors fins i tot en els meus somnis.
***
Sungrye Han/ Republica de Corea del Sur, Es poeta, ensayista, traductora (japonés-coreano). Profesora adjunta. Se especializó en lengua japonesa.
Por sus obras obtuvo el Premio Newcomer de “Poema y Conciencia”, el Premio de Literatura Heonanseolheon de Corea y el Premio Sitosozo de Japón.
Sungrye Han/ República de Corea del Sud, És poeta, assagista, traductora (japonès-coreà). Professora adjunta. Especialitzada en llengua japonesa.
Per les seves obres va obtenir el Premi Newcomer de “Poema i Consciència”, el Premi de Literatura Heonanseolheon de Corea i el Premi Sitosozo del Japó.
0 comentarios