Don Cellini/Estados Unidos/ Edición Bilingüe Español - Italiano/ Por: Hebe Muñoz /Venezuela/ La casa que soy

 


Fuori dal giardino


Prima che Adamo

potessi nominarli


o chiudere le porte,

si erano persi


dal Giardino.

Quando si svegliò,


Il bel

giovanotto


stava dormendo

accanto a lui

 

nel rifugio

del salice.


Era entusiasta di essere riempito

con l'altro.


L'altro di essere riempito

con lui.


Tutta l'energia

del primo atomo.


Lo ha chiamato

Agnello e Allodola.


E li mise il nome di

Cielo e neve.


E Freccia e Pietra.

Lirica e forza.


Avrebbero affrontato

la loro conseguenza.


Fuori dal giardino

era anche sacro.


Quando Adamo

li chiamo indietro,

Fuera del Jardín



Antes de que Adán

pudiera nombrarlos  


o cerrar las puertas,

se habían extraviado 


del Jardín.

Cuando despertó, 


el joven 

atractivo


estaba durmiendo 

a su lado  

 

al abrigo del

del sauce.


Se emocionó al llenarse 

con el otro.  


El otro para llenarse 

con él.


Toda la energía 

del primer átomo. 


Lo llamó 

Cordero y Alondra.  


Y le puso el nombre de 

Cielo y Nieve.  


Y Flecha y Piedra.  

Lírica y Fuerza.


Se enfrentarían a 

su consecuencia.


Fuera del Jardín 

también era sagrado.


Cuando Adán 

los llamó de vuelta, 


 

scossero le 

loro teste.


No.



ellos sacudieron

sus cabezas.


No.

Fiori d'arancio di Granada


Una volta

non importava.

Una volta

lo svegliai di notte.

 


Sussurra:

coscia di miele,

amore oscuro,

la mia colomba.



Fugge come il suono

di una finestra 

che si frantuma

Solo?



Ma cosa

accadrebbe?

Ma no.



Non posso dire

il mio nome.

È lo stesso

del tuo.



La foto

quasi sbiadita.

Una nuvola

di polvere da sparo.


 

70 anni. Una lettera d’amore,

un sonetto,

fiori d'arancio

da Granata



in memory of Juan Ramirez de Luca.

 

Azahar de Granada


Una vez 

no importaba.

Una vez 

lo despertó por la noche.

 


Susurra: 

muslo de miel, 

amor oscuro, 

mi paloma.



Huye como el sonido 

de una ventana

que se rompe 

¿Solo?



Pero, ¿qué 

pasaría?

Pero no.



No puedo decir 

mi nombre.

Es el mismo 

que el tuyo.



La foto 

casi descolorida.

Una nube 

de pólvora.



70 años.  Una carta de 

amor, un soneto,

flores de azahar 

de G 

 

Notturno



1.


ti muovi

dalla doccia

alla luce


*


l'acqua gocciola

dai capelli,

riempie la cavità

di spalle,


gocciola giù

petto e gambe

sul pavimento


*


Palazzo della Signoria:

Davide

nella pioggia primaverile


*


tu lasci

Una pozza

e un uragano 


Nocturno



1.


te mueves

de la ducha

a la luz


*


el agua gotea

del cabello,

llena los huecos

de los hombros,


gotea por

el pecho y las piernas

hasta el suelo


*


Palazzo della Signoria:

David 

en la lluvia de primavera


*


dejas

un charco

y un huracán 

2.


Piazza Santa Croce:

l'acqua della fontana

desidera

le pietre lisce del fiume


*


l'arco

teso

la sua longitudine


Attraverso

di solo una

corda di violoncello


*


Tu contro di me

premuto:

scalpello e mazza


*


dal crepuscolo al buio

all'alba

tra oggi e domani


*


crescendo

di silenzio


*


fuori:

chiaro di luna

sul marmo

 

2.


Piazza Santa Croce:

el agua de la fuente

anhela las

las piedras lisas del río



el arco 

tensado 

su longitud


a través de

una sola

cuerda de violonchelo



tú contra mí 

presionado:

cincel y mazo


*


del crepúsculo a la oscuridad 

al amanecer

entre el hoy y el mañana


*


crescendo

del silencio


*


fuera:

luz de la luna

sobre el mármol

3.


addormentato,

di schiena


*


un rotolo di seta

spiegato


*


Miguel Angel

contempla

la pietra,

accarezza

la sua opera

 

*


il tira e molla

della mia barba

la marea delle sue cosce


*


il campanile

vibra a lungo

molto dopo l'ora.


 

3.


dormido,

de espaldas


*


un rollo de seda

desplegado



Miguel Ángel 

contempla

la piedra,

acaricia 

su obra

 

*


el tira y afloja

de mi barba

la marea de sus muslos


 

*


la campana de la torre

vibra mucho tiempo

después de la hora.


 *

Don Cellini (USA) è insegnante, poeta, traduttore e fotografo. È autore di Approximations / Aproximaciones e Inkblots, raccolte di poesie bilingue pubblicate da March Street Press. Il suo libro di poesie in prosa, Translate into English, la raccolta di poesie bilingue (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, e la sua traduzione El silencio de las horas / The Silence of the Hours, è stata pubblicata da Mayapple Press. Recentemente la sua raccolta di poesie Stone Poems è stata tradotta e pubblicata in Messico da Carmen Ávila come Poema piedras.


Si possono trovare esempi delle sue opere in:  www.doncellini.com .

 

Don Cellini (EUU) es profesor, poeta, traductor y fotógrafo. Es autor de Approximations / Aproximaciones e Inkblots, colecciones de poemas bilingües publicados por March Street Press. Su libro de poemas prosas, Translate into English, la colección de poemas bilingües (con Fer de la Cruz) Candidates for Sainthood and Other Sinners / Aprendices de santo y otros pecadores, y su traducción El silencio de las horas / The Silence of the Hours se publican Mayapple Press.  Recientemente su poemario Stone Poems fue traducido y publicado en México por Carmen Ávila como Poema piedras.

 

Se ven ejemplos de su obra en www.doncellini.com .

Share:

0 comentarios