Marian Raméntol/Cataluña - España/ Edición Trilingüe: Español, Catalán e Inglés/ Traducción al inglés: Don Cellini/ La Casa que Soy
1.-
UN AZUL RECIÉN CAÍDO
Silvestre hasta la última pisada,
recorre todos los posibles nombres del
mundo
antes de que la lujuria
engulla el pulmón del ocre
y en el sexo de una metáfora
eyacule el verde sin la piedad del verso.
La dirección escénica de este otoño
no requiere del frío peinado
que guardo en la mochila,
solo el ronroneo del poema
cuando la muerte labora y se aplica.
Huele a cóctel de naranjos, almíbar y
disolvente
y a un azul recién caído que, solo aquí,
sabe nadar.
UN BLAU ACABAT DE CAURE
Silvestre fins a l'última petjada,
recorre tots els possibles noms del món
abans que la luxúria
engoleixi el pulmó dels grocs daurats
i al sexe d'una metàfora
ejaculi maragdes sense la pietat del vers.
La direcció escènica d'aquesta tardor
no requereix del fred pentinat
que guardo a la motxilla,
només el remug del poema
quan la mort surt a treballar i s'aplica.
Fa olor de còctel de tarongers, almívar i
dissolvent
i a un blau acabat de caure que, només
aquí,
sap nedar.
A NEWLY FALLEN BLUE
Wild to the last footfall,
it runs through all the possible names of the world
before lust
engulfs the ochre lung
and in the sex of a metaphor
ejaculates the green without the mercy of the verse.
The scenic direction of this autumn
does not require the cold hairstyle
that I keep in my backpack,
only the purr of the poem
when death labors and applies itself.
It smells of orange cocktail, syrup and solvent
and a freshly fallen blue that, only here,
knows how to swim.
2.-
EN UN INFINITO DEMASIADO CORTO
La ventana es la proxeneta más vieja del
mundo,
le abre las piernas a la perturbación del sol
nos enseña el tobillo en
cal viva del paisaje,
la tumba donde duerme el sonido de la alegría,
sus
pechos atormentados
que dan volumen a la urgencia,
los acentos indirectos que
agrandan el paso
más allá de la cirugía marina, de los cuerpos
hechos de julio
y posibilidades.
A cambio nos convierte en peces
en un nudo de infinitos
demasiado cortos.
Desollados sobre la boca de tela que contiene
todos los
cuerpos dentro de un nacimiento,
nos cobra cada porción de horizonte
que
llevamos en los ojos.
Pero el azul siempre se ha sobrepuesto
a las curvas
saladas, al vientre intenso
de un mar hecho de hombres,
a ese viaje hacia todos
los océanos
que acunan sus demonios
y esconden los relámpagos debajo de las
piedras.
Y el resultado es este grito de voz cilíndrica
sobre los labios de un
cuadro, que justifican el dolor,
los huesos y la cobardía
EN UN INFINIT MASSA CURT
La finestra és la proxeneta més vella del
món,
obre les cames a la pertorbació del sol,
ens ensenya el turmell en calç viva del
paisatge,
la tomba on dorm el so de l'alegria,
els seus pits turmentats
que donen volum a la urgència,
els accents indirectes que engrandeixen el
pas
més enllà de la cirurgia marina, dels
cossos
fets de juliol i possibilitats.
A canvi ens converteix en peixos
en un nus d'infinits massa curts.
Desollats sobre la boca de roba que conté
tots els cossos dins d'un naixement,
ens cobra cada porció d'horitzó
que portem als ulls.
Però el blau sempre s'ha sobreposat
a les corbes salades, al ventre intens
d'un mar fet d'homes,
a aquest viatge cap a tots els oceans
que bressolen els seus dimonis
i amaguen els llampecs sota les pedres.
I el resultat és aquest crit de veu
cilíndrica
sobre els llavis d'un quadre, que
justifiquen el dolor,
els ossos i la covardia
IN AN INFINITY TOO SHORT
The window is the oldest pimp in the world,
it opens its legs to the sun's disturbance, it shows us the ankle in quicklime
of the landscape, the tomb where the sound of joy sleeps, its tormented breasts
that give volume to urgency, the indirect accents that enlarge the step beyond
marine surgery, of bodies made of July and possibilities. In return it turns us
into fish in a knot of too-short infinities. Flayed over the fabric mouth that
contains all bodies within a birth, it charges us for every portion of horizon
we carry in our eyes.
But blue has always overlapped the salty
curves, the intense belly of a sea made of men, that journey to all the oceans
that cradle their demons and hide the lightning under the stones. And the
result is this cry of cylindrical voice over the lips of a painting, which
justify the pain, the bones and the cowardice.
3.-
NO TENGO
REMEDIO NI LO TIENE TU PINCEL
Me
lavo el amor bajo tus ocres
para
empezar a morir distinta,
abro
la tierra y echo raíces para explicarme,
y
acude la reflexión del vértigo
a
exudar nombres sobre el agua.
No
tengo remedio ni lo tiene tu pincel,
él
retoza sobre estraza y abre otros crepúsculos
donde
cabemos todos para que podamos ser
ciudadanos
de la bruma en el olvido.
NO TINC
REMEI NI EN TÉ EL TEU PINZELL
Em
rento l'amor sota els teus grocs
per
començar un morir diferent,
obro
el terra i arrelo per explicar-me,
i
acudeix la reflexió del vertigen
a
traspuar noms sobre l’aigüa.
No
tinc remei ni en té el teu pinzell,
ell
correteja sobre estrassa i obre altres crepuscles
on
hi cabem tots per a poder ser
ciutadans de la boira en l’oblit.
I
HAVE NO REMEDY, NOR DOES YOUR PAINT BRUSH
I wash my love under your ochre
to begin to die differently,
I open the earth and take root to explain
myself,
and the reflection of the vertigo comes to
me
to exude names on the water.
I have no remedy nor does your paintbrush,
he frolics on the rag paper and opens other
twilights
where we all fit so that we can be
citizens of the mist in oblivion.
Los tres poemas pertenecen al libro “Amb un oceà a les parpelles/Con un océano en los párpados” Trabajo poético-pictórico de Marian Raméntol & Andrés Rueda. LN Ediciones 2022
0 comentarios