Mariela Cordero/Venezuela/Edición Bilingüe - Español - Griego/ Traducción: Stella Panagopulu/ La casa que soy

 


Las Jaurias


Οι αγέλες


Όταν πρωτοπάτησες

το έδαφος του ναυαγισμένου βασιλείου


ξέχασες

τα κληρονομικά σου σημάδια.


Δεν ξανασήκωσες τα μάτια

να ξορκίσεις τον ουρανό


και κορεσμένος από σάρκα και χώμα

απέφυγες τον ακατανόητο χάρτη

των άστρων

σε έξοδο παντοτινά.


Η αρχαία θρησκεία γκρεμίστηκε

και ποτέ ξανά δεν ακούστηκε

η ακατάπαυστη πνοή

της ηθικής σου

δίχως χαραμάδες.


Πολλαπλασιάστηκες

στο φαγοπότι

περικομμάτων και ρήξεων.


Ακολούθησες την πορεία των αγέλων.

Τώρα

δεν έχεις όνομα.


Entregarse


Παραδίνεται


Παραδίνεται

όπως μια ιστορία που λιώνει

εκθέτει

ρυτίδες και ουλές

αποκαλύπτει επίσης

το άτονο μειδίαμα του σώματος

δίνει να πιεί το θολό νερό της καρδιάς.


Παραδίνεται

                 ξυπόλητος

χωρίς άλλο στολίδι παρά το φως

των ατίθασων ματιών

                  αγνός

όπως κάποιος που παραδίνεται

στον θάνατο.


La mano en la sombra


Το χέρι στην σκιά


Υπάρχει ένα χέρι στην σκιά

στερημένο από έλεος

εκδιωγμένο από το βασίλειο του χαδιού

δεν γνωρίζει το λειτούργημα

πως να κατασκευάζει οικειότητες  και ικεσίες.


Αυτό το χέρι

                εισβάλλει

με φτεροκόπημα σφαγής,

οι κινήσεις του λεκιάζουν

τους κυματισμούς

του λεηλατημένου κορμιού.


Διαρρηγνύει με ακρίβεια

το υποταγμένο δέρμα,


                    βαφτίζει την πληγή

και σχεδιάζει μια γραμμή

με το ατσαλένιο δάχτυλο.


Μονάχα

θέλει να σου παραδώσει

                                 την ουλή.


Μαριέλα Κορδερο.Βαλενσια,Βενεζουέλα

Ειναι δικηγόρος ,ποιήτρια,συγγραφέας,μεταφράστρια και

καλλιτέχνης (artista visual)Η ποίηση της έχει δημοσιευθεί σε διάφορες ανθολογίες παγκόσμιες .Εχει βραβέυσεις μεταξύ άλλων:τρίτο βραβείο ποίησης Alejandra Pizarnik Αργεντινη(2014),πρώτο βραβείο στο δεύτερο ιβηροαμερικανικό διαγωνισμό ποίησης Euler Granda,Εκουαδόρ(2015),δεύτερο βραβείο ποίησης στο παγκόσμιο δίγλωσσο λογοτεχνικό διαγωνισμό Tracceperlameta Edizioni ,Ιταλία(2015)Βραβείο  Μικροποιημάτων στα ισπανικά του τρίτου διαγωνισμού TRANSPallabr@RTE2015.Πρώτη θέση στον παγκόσμιο διαγωνισμό ποίησης#AniversarioPoetasHispanos έπαινος λογοτεχνικής ποιότητας,Ισπανία(2016).Εχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές:Το σώμα της αμφιβολίας (2013)Editorial Publicarte,Καράκας,Βενεζουέλα ,και Να μεταμορφώνεις είναι ο τόπος που αγαπάς (2020)Editorial Dos Islas Miami,US

Έχει επίσης συμμετοχές σε συναντήσεις και λογοτεχνικά φεστιβάλ παγκόσμια the Princeton Festival,Festival  Internacional de Poesia Parque Chas,International festival Bitola Literary Remembrance,Festival Internacional de Poesia Xochimilco,X Festival Iberoamericano de Fusagusaga Colombia.

Η ποίηση της έχει μεταφραστεί στα ινδικά,τσέχικα,εσθονικά,σερβικά,ουζμπεκικά,κορεάτικα ,ρουμανικά ,μακεδονικά,αγγλικά ,εβραϊκά ,αραβικά,κινέζικα,ρωσικά , πολωνικά.

Ειναι συντονίστρια στις στήλες #PoesiaVenezolana y #PoetasdelMundo του περιοδικού Revista Abierta de Poesia Poemame(Ισπανία)


Las jaurías


 Cuando pisaste por primera vez

el suelo del reino zozobrante


olvidaste

tus signos heredados.


No volviste a elevar los ojos

para conjurar al cielo


y colmado de carne y tierra

eludiste el mapa inaprensible

de los astros

siempre en éxodo.


 La antigua religión fue derruida

y no se escuchó nunca más

el incesante respirar

de tu moral

sin grietas.


 Te multiplicaste

en el festín

de cortaduras y desgarramientos.


Seguiste el curso de las jaurías.

Ahora

no tienes nombre.


Entregarse

 

Entregarse  

como una historia que se derrite 

exponer  

la arruga y la cicatriz 

revelar también 

 la sonrisa contundente del cuerpo 

dar de beber el agua turbia del corazón. 

 

Entregarse   

                              descalzo 

 sin más atavío que el candil 

de los ojos indomables, 

                                    puro 

como quien se entrega 

 a la muerte.


La mano en la sombra. 

 

Hay una mano en la sombra 

 desprovista de clemencia 

expulsada del imperio de las caricias

desconoce el oficio 

de construir cercanías o plegarias. 

 

Esta mano 

                              irrumpe  

con aleteo de matanza,  

sus movimientos ensucian 

 las olas 

 del cuerpo asaltado. 


 Desgarra con exactitud 

la piel sumisa,    


                   bautiza la herida 

y traza una línea  

con su dedo de acero. 

 

Sólo  

quiere entregarte

                           la cicatriz. 

 

Mariela Cordero. Valencia, Venezuela. Es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016). Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) y Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,Estados Unidos (2020). Ha participado en diversos encuentros y festivales literarios internacionales, entre ellos: The Princeton Festival, Festival Internacional de Poesía Parque Chas, International Festival Bitola Literary Remembrance, Festival Internacional de Poesía Xochimilco, X Festival Iberoamericano de Fusagusagá Colombia. Sus poemas se han traducido al hindi, checo, estonio, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, coreano, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso, polaco. Actualmente coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la Revista Abierta de Poesía Poémame (España).

Share:

0 comentarios