Mariela Cordero/Venezuela/Edición Bilingüe - Español - Griego/ Traducción: Stella Panagopulu/ La casa que soy
Las Jaurias
Οι αγέλες
Όταν πρωτοπάτησες
το έδαφος του ναυαγισμένου βασιλείου
ξέχασες
τα κληρονομικά σου σημάδια.
Δεν ξανασήκωσες τα μάτια
να ξορκίσεις τον ουρανό
και κορεσμένος από σάρκα και χώμα
απέφυγες τον ακατανόητο χάρτη
των άστρων
σε έξοδο παντοτινά.
Η αρχαία θρησκεία γκρεμίστηκε
και ποτέ ξανά δεν ακούστηκε
η ακατάπαυστη πνοή
της ηθικής σου
δίχως χαραμάδες.
Πολλαπλασιάστηκες
στο φαγοπότι
περικομμάτων και ρήξεων.
Ακολούθησες την πορεία των αγέλων.
Τώρα
δεν έχεις όνομα.
Entregarse
Παραδίνεται
Παραδίνεται
όπως μια ιστορία που λιώνει
εκθέτει
ρυτίδες και ουλές
αποκαλύπτει επίσης
το άτονο μειδίαμα του σώματος
δίνει να πιεί το θολό νερό της καρδιάς.
Παραδίνεται
ξυπόλητος
χωρίς άλλο στολίδι παρά το φως
των ατίθασων ματιών
αγνός
όπως κάποιος που παραδίνεται
στον θάνατο.
La mano en la sombra
Το χέρι στην σκιά
Υπάρχει ένα χέρι στην σκιά
στερημένο από έλεος
εκδιωγμένο από το βασίλειο του χαδιού
δεν γνωρίζει το λειτούργημα
πως να κατασκευάζει οικειότητες και ικεσίες.
Αυτό το χέρι
εισβάλλει
με φτεροκόπημα σφαγής,
οι κινήσεις του λεκιάζουν
τους κυματισμούς
του λεηλατημένου κορμιού.
Διαρρηγνύει με ακρίβεια
το υποταγμένο δέρμα,
βαφτίζει την πληγή
και σχεδιάζει μια γραμμή
με το ατσαλένιο δάχτυλο.
Μονάχα
θέλει να σου παραδώσει
την ουλή.
Μαριέλα Κορδερο.Βαλενσια,Βενεζουέλα
Ειναι δικηγόρος ,ποιήτρια,συγγραφέας,μεταφράστρια και
καλλιτέχνης (artista visual)Η ποίηση της έχει δημοσιευθεί σε διάφορες ανθολογίες παγκόσμιες .Εχει βραβέυσεις μεταξύ άλλων:τρίτο βραβείο ποίησης Alejandra Pizarnik Αργεντινη(2014),πρώτο βραβείο στο δεύτερο ιβηροαμερικανικό διαγωνισμό ποίησης Euler Granda,Εκουαδόρ(2015),δεύτερο βραβείο ποίησης στο παγκόσμιο δίγλωσσο λογοτεχνικό διαγωνισμό Tracceperlameta Edizioni ,Ιταλία(2015)Βραβείο Μικροποιημάτων στα ισπανικά του τρίτου διαγωνισμού TRANSPallabr@RTE2015.Πρώτη θέση στον παγκόσμιο διαγωνισμό ποίησης#AniversarioPoetasHispanos έπαινος λογοτεχνικής ποιότητας,Ισπανία(2016).Εχει δημοσιεύσει τις ποιητικές συλλογές:Το σώμα της αμφιβολίας (2013)Editorial Publicarte,Καράκας,Βενεζουέλα ,και Να μεταμορφώνεις είναι ο τόπος που αγαπάς (2020)Editorial Dos Islas Miami,US
Έχει επίσης συμμετοχές σε συναντήσεις και λογοτεχνικά φεστιβάλ παγκόσμια the Princeton Festival,Festival Internacional de Poesia Parque Chas,International festival Bitola Literary Remembrance,Festival Internacional de Poesia Xochimilco,X Festival Iberoamericano de Fusagusaga Colombia.
Η ποίηση της έχει μεταφραστεί στα ινδικά,τσέχικα,εσθονικά,σερβικά,ουζμπεκικά,κορεάτικα ,ρουμανικά ,μακεδονικά,αγγλικά ,εβραϊκά ,αραβικά,κινέζικα,ρωσικά , πολωνικά.
Ειναι συντονίστρια στις στήλες #PoesiaVenezolana y #PoetasdelMundo του περιοδικού Revista Abierta de Poesia Poemame(Ισπανία)
Las jaurías
Cuando pisaste por primera vez
el suelo del reino zozobrante
olvidaste
tus signos heredados.
No volviste a elevar los ojos
para conjurar al cielo
y colmado de carne y tierra
eludiste el mapa inaprensible
de los astros
siempre en éxodo.
La antigua religión fue derruida
y no se escuchó nunca más
el incesante respirar
de tu moral
sin grietas.
Te multiplicaste
en el festín
de cortaduras y desgarramientos.
Seguiste el curso de las jaurías.
Ahora
no tienes nombre.
Entregarse.
Entregarse
como una historia que se derrite
exponer
la arruga y la cicatriz
revelar también
la sonrisa contundente del cuerpo
dar de beber el agua turbia del corazón.
Entregarse
descalzo
sin más atavío que el candil
de los ojos indomables,
puro
como quien se entrega
a la muerte.
La mano en la sombra.
Hay una mano en la sombra
desprovista de clemencia
expulsada del imperio de las caricias
desconoce el oficio
de construir cercanías o plegarias.
Esta mano
irrumpe
con aleteo de matanza,
sus movimientos ensucian
las olas
del cuerpo asaltado.
Desgarra con exactitud
la piel sumisa,
bautiza la herida
y traza una línea
con su dedo de acero.
Sólo
quiere entregarte
la cicatriz.
Mariela Cordero. Valencia, Venezuela. Es abogada, poeta, escritora, traductora y artista visual. Su poesía ha sido publicada en diversas antologías internacionales.Ha recibido algunas distinciones entre ellas:Tercer Premio de Poesía Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Primer Premio en el II Concurso Iberoamericano de Poesía Euler Granda, Ecuador (2015). Segundo Premio de Poesía Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italia (2015) Premio Micropoemas en castellano del III concurso TRANSPalabr@RTE 2015.Primer Lugar en Concurso Internacional de Poesía #AniversarioPoetasHispanos mención calidad literaria, España (2016). Ha publicado los poemarios: El cuerpo de la duda Editorial Publicarte, Caracas,Venezuela(2013) y Transfigurar es un país que amas (Editorial Dos Islas, Miami,Estados Unidos (2020). Ha participado en diversos encuentros y festivales literarios internacionales, entre ellos: The Princeton Festival, Festival Internacional de Poesía Parque Chas, International Festival Bitola Literary Remembrance, Festival Internacional de Poesía Xochimilco, X Festival Iberoamericano de Fusagusagá Colombia. Sus poemas se han traducido al hindi, checo, estonio, serbio, shona, uzbeko, rumano, macedonio, coreano, hebreo, bengalí, inglés, árabe, chino, ruso, polaco. Actualmente coordina las secciones #PoesíaVenezolana y #PoetasdelMundo en la Revista Abierta de Poesía Poémame (España).
0 comentarios