ELHAM HAMEDI/ ROSTROS DE LA POESÍA IRANÍ/ EDICIÓN INGLES - ESPAÑOL/ LA CASA QUE SOY

ELHAM HAMEDI/ SHIRAZ -IRAN   


“Fragmented Shadow”


This is a war

Between the black blood of my pen

And the suspicious whiteness of this paper

This is a war

Through My Red Tears

Which erupts 

from the wounded walls

Through My Lipstick

Which is rolled 

in the soil

And the silent voice of a woman

In red lipstick

This is a war

Through a woman's split skin

Who rises helpless.

She Leaves on the ground her slapped face ,

And a fragmented shadow goes away


‎‏“Sombra fragmentada”


‎‏ Esto es una guerra

‎‏ Entre la sangre negra de mi pluma

‎‏ Y la sospechosa blancura de este papel

‎‏ Esto es una guerra

‎‏ A través de mis lágrimas rojas

‎‏ que estalla

‎‏ de los muros heridos

‎‏ A través de mi lápiz labial

‎‏ que se enrolla

‎‏ en la tierra

‎‏ Y la voz silenciosa de una mujer

‎‏ en lápiz labial rojo

‎‏ Esto es una guerra

‎‏ A través de la piel partida de una mujer

‎‏ Quien se levanta impotente.

‎‏ Deja en el suelo su cara abofeteada,

‎‏ Y una sombra fragmentada se va


 “The trees walk”


The trees walk at night,

And will release shadows and lights into my heart.

Without the sound of a broomstick breaking in the shadows.

Without the sound of coughing leaves, it makes the space sick.

The trees walk at night

And humans are mysteriously planted in footsteps of trees.

Their heads bud in the dark

Without a red light stop them.

Without the pedestrian lines putting their feet in the cage.

The night walks recklessly inside me along the yellow line.


‎‏“Los árboles caminan”


‎‏ Los árboles caminan de noche,

‎‏ Y soltará sombras y luces en mi corazón.

‎‏ Sin el sonido de un palo de escoba rompiéndose en las sombras.

‎‏ Sin el sonido de las hojas tosiendo, enferma el espacio.

‎‏ Los árboles caminan de noche

‎‏ Y los humanos se plantan misteriosamente en las huellas de los árboles.

‎‏ Sus cabezas brotan en la oscuridad

‎‏ Sin un semáforo en rojo detenerlos.

‎‏ Sin las filas de peatones metiendo los pies en la jaula.

‎‏ La noche camina temerariamente dentro de mí a lo largo de la línea amarilla.


“Fragmented Dream”


Midnight, 

half the dream, remains unsaid

Half in the dark, unread returns

Bright lamp: Arrogant

And the fallen branch of the wire: Humble

They chase the fragmented dream in the dark depths of the window.

They follow the slight reflection of the moon in the ponds.

The moon that has fallen in hatred of the pond.


“Sueño fragmentado”


 Doce de la noche,

 la mitad del sueño, permanece sin decir

 Medio en la oscuridad, devoluciones sin leer

 Lámpara brillante: Arrogante

 Y la rama caída del alambre: Humilde

 Persiguen el sueño fragmentado en las profundidades oscuras de la ventana.

 Siguen el leve reflejo de la luna en los estanques.

 La luna que ha caído en el odio del estanque.


*

Elham Hamedi (Shiraz, Iran, March 8, 1967) is an international multimedia artist, poet and curator, Excutive Member of the Writers Capital International Foundation.

 Permanent member of the Scientific Association of Visual Arts of Iran, with a master of Art degree in artistic research from Yazd University and  Bachelor's degree in radiology from the University of Shiraz, numerous international awards, Winner of the 2022 International Literary Prize called "Women for Culture and Peace" (MESTRE / VENICE), "International Award for Peace and Defense of Human Rights" (Toscolano madeno، the Union of Italian Poets), one of the poets selected to participate in the First International Iside Prize ((IX Edition) Literary Arts 2021 (Procida-Italy)

Ambassador of the IFCH. Ambassador of Peace .


 Elham Hamedi (Shiraz, Irán, 8 de marzo de 1967) es un artista multimedia internacional, poeta y comisario, miembro ejecutivo de la Writers Capital International Foundation.

 Miembro permanente de la Asociación Científica de Artes Visuales de Irán, con una maestría en investigación artística de la Universidad de Yazd y una licenciatura en radiología de la Universidad de Shiraz, numerosos premios internacionales, Ganadora del Premio Literario Internacional 2022 llamado "Mujeres por  Cultura y Paz" (MESTRE / VENECIA), "Premio Internacional por la Paz y la Defensa de los Derechos Humanos" (Toscolano madeno, la Unión de Poetas Italianos), uno de los poetas seleccionados para participar en el Primer Premio Internacional Iside (IX Edición)  Artes Literarias 2021 (Procida-Italia)

 Embajador de la IFCH.  Embajador de la Paz.

Share:

0 comentarios