AMANDA REVERON/ DEL POEMARIO "INSTANTES A CONTRA LUZ"/ EDICIÓN ESPAÑOL . INGLES/ TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY

AMANDA REVERÓN/ Puerto Cabello, estado Carabobo - Venezuela

by Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator

1.- Vendrá

en los días con un leve viento

cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia

y un erguido malecón deje su piel desnuda 

para embriagarme con su caliza apariencia.

Así como el poema

húmedo entre mis dedos.

Así

vendrá 

con su hondura

sin argumentos

para mecerse discreto

en la más tersa oscuridad.

*    It will come

those days with a slight wind

when the waters settle with their rain acoustics

and an erect seawall bares its skin

to get me drunk with its limestone appearance.

Just like the poem I eat

damp between my fingers.

So

it will come

with its depth

without arguments

rocking discreetly

in the effortless darkness.

2.- Hay sombras desnudas y profusas.
Mareas con monólogo de ninfas 
 y paso lento.

Hay árboles que no concilian el sueño
y se quedan durante horas sobre el vértice;
quietos entre los ojos de un pájaro
que cruza voraz la infinita oscuridad. 
 
There are bare and abundant shadows.
Tides with monologues of nymphs
and slow steps.

There are trees that do not fall asleep
and remain for hours on the vertex;
motionless between the eyes of a bird
that voraciously crosses the infinite darkness.

3.-  Sin novedad.
Aquí, 
el tiempo sigue trinado poesía.
A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas voces.
Y  tomo distancia
al ras de la puerta
y sostengo temerosa
la callada memoria 
de los días.

*   Nothing new.
Here,
time continues to trill poetry.
Sometimes the noisy pipe interrupts the winged voices.
And I flee
flush with the door
and I hold fearful
the quiet memory
of the days.

4.- Algo más simple.
Diáfano / sin conjeturas.

Una textura
de luces y sombras,
que no cansen / que fluyan. 
    
Algo así,
         como 
el callado gesto de un caracol
o
  un árbol,
     desvistiendo sus ramas.

Un paraje sin insomnio 
que me orille
que me lleve hasta la mar.
 
Something simpler.
Diaphanous / no guesswork.

A texture
of lights and shadows,
that does not tire / that flows.

Something
         like
the quiet gesture of a snail
or
  a tree,
     undressing its branches.

A place without insomnia 
that leads me
that takes me to the sea.

5.- Más acá
arropa la soledad del agua.
Va en procesión 
destejiendo 
sus orillas.
En el malecón
mis pies
coinciden con tu sombra.
Trémula
aguardo 
la noche más oscura
entre tus ojos.

* Closer
in solitude the water tucks itself in.
It goes in procession 
unraveling
its shores.
On the seawall
my feet
run into your shadow.
Tremulous 
I await
the darkest night
between your eyes.

6.- Esta era la casa de los portarretratos.
De recuerdos nítidos/ llenos de luz.

Pregón de paisajes intactos
y sombras en cautiverio.

Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.
Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.

Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.
Ahora 
solo cerrojo 
 solo polvo
y
mi voz se calcina
lentamente
en los rincones.

* This was the house of closeups.
Of crisp / light-filled memories.

Proclamation of intact landscapes
and shadows in captivity.

House mentioned so many times, loved, reinvented.
Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.

Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard. 
Now
just a latch
just dust
and
my voice smolders
slowly
in the corners.

7.- Hay un remanso de voces 
que circundan las aguas. 
Marchitas formas
ataviadas de olvido.

Ajadas voces 
con peregrina devoción
repiten mi nombre 

Más allá de las ramas
orillas mudas/ y senderos de búhos 
altos árboles se encorvan 
- en medio de todo -
Hay un remanso de voces 
que circundan las aguas. 
 
* There is a haven of voices
that circles the water.
Withered shapes
dressed in oblivion.

Cracked voices
with pilgrim devotion
repeat my name

Beyond the branches
silent shores / and owl trails
tall trees slouch
- in the middle of everything -
There is a haven of voices
that circles the water.

8.- Hay un diálogo apacible bajo las aguas
- se saben súbitas -
a ras de piel, aguardan la sinuosidad de los días.
Las piedras abren sus ojos
- nada suena contra sus sedimentos-
es un paisaje parco, agreste 
esquirlas de luz  anidan en ellas.
Mientras,
oscurece y el aire sucumbe al olvido.

* There is a gentle dialogue beneath the waters
- it’s suddently discovered -
flush with skin, the sinuousness of the days await.
The stones open their eyes
- nothing sounds against their sediments-
it's a wild, rugged landscape
splinters of light nest in them.
While
night falls and the air succumbs to oblivion.

9.- Un malecón enmohecido, persiste. 
Talla su soledad al vaivén de las olas. Forja su coraza.
Embiste, y rasga la humedad. 
Encarna fracturadas lejanías.
Un malecón, se crece en mis manos. Hace de la aridez una tormenta. Flota en la mudez  de la memoria, y trastoca la sed incorpórea de las noches.

*    A moldy boardwalk persists.
It carves its loneliness on the sway of the waves.  Forges its breastplate.
It attacks, and tears the moisture 
It embodies fractured distances.
A boardwalk grows in my hands. It makes aridity a storm, floats in the mute memory, and upsets the disembodied thirst of the nights. 

10.- Se mece el viento
-busca su destino-
Y, el ojo de Dios
es un molino,
donde se arquea el aire.

Se mueven
aliento
y vértigo
bajo la bisagra de luz 
a un costado
se desteje
el inclinado reino de los pájaros.

* The wind rocks 
– seeking its destiny –
And the eye of God
is a mill
where the air arches.

It moves
-- breath
and vertigo -- 
under the hinge of light
on one side
it unweaves
the slanted kingdom of the birds.


DON CELLINI/ Don Cellini es profesor, poeta, traductor y fotógrafo norteamericano.

Share:

0 comentarios