AMANDA REVERON/ DEL POEMARIO "INSTANTES A CONTRA LUZ"/ EDICIÓN ESPAÑOL . INGLES/ TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
AMANDA REVERÓN/ Puerto Cabello, estado Carabobo - Venezuela |
by Amanda Reverón Backlit Moments Don Cellini, Translator
1.- Vendrá
en los días con un leve viento
cuando las aguas se posen con su acústica de lluvia
y un erguido malecón deje su piel desnuda
para embriagarme con su caliza apariencia.
Así como el poema
húmedo entre mis dedos.
Así
vendrá
con su hondura
sin argumentos
para mecerse discreto
en la más tersa oscuridad.
* It will come
those days with a slight wind
when the waters settle with their rain acoustics
and an erect seawall bares its skin
to get me drunk with its limestone appearance.
Just like the poem I eat
damp between my fingers.
So
it will come
with its depth
without arguments
rocking discreetly
in the effortless darkness.
2.- Hay sombras desnudas y profusas.
Mareas con monólogo de ninfas
y paso lento.
Hay árboles que no concilian el sueño
y se quedan durante horas sobre el vértice;
quietos entre los ojos de un pájaro
que cruza voraz la infinita oscuridad.
* There are bare and abundant shadows.
Tides with monologues of nymphs
and slow steps.
There are trees that do not fall asleep
and remain for hours on the vertex;
motionless between the eyes of a bird
that voraciously crosses the infinite darkness.
3.- Sin novedad.
Aquí,
el tiempo sigue trinado poesía.
A veces la ruidosa cañería interrumpe las aladas voces.
Y tomo distancia
al ras de la puerta
y sostengo temerosa
la callada memoria
de los días.
* Nothing new.
Here,
time continues to trill poetry.
Sometimes the noisy pipe interrupts the winged voices.
And I flee
flush with the door
and I hold fearful
the quiet memory
of the days.
4.- Algo más simple.
Diáfano / sin conjeturas.
Una textura
de luces y sombras,
que no cansen / que fluyan.
Algo así,
como
el callado gesto de un caracol
o
un árbol,
desvistiendo sus ramas.
Un paraje sin insomnio
que me orille
que me lleve hasta la mar.
* Something simpler.
Diaphanous / no guesswork.
A texture
of lights and shadows,
that does not tire / that flows.
Something
like
the quiet gesture of a snail
or
a tree,
undressing its branches.
A place without insomnia
that leads me
that takes me to the sea.
5.- Más acá
arropa la soledad del agua.
Va en procesión
destejiendo
sus orillas.
En el malecón
mis pies
coinciden con tu sombra.
Trémula
aguardo
la noche más oscura
entre tus ojos.
* Closer
in solitude the water tucks itself in.
It goes in procession
unraveling
its shores.
On the seawall
my feet
run into your shadow.
Tremulous
I await
the darkest night
between your eyes.
6.- Esta era la casa de los portarretratos.
De recuerdos nítidos/ llenos de luz.
Pregón de paisajes intactos
y sombras en cautiverio.
Casa tantas veces nombrada, amada, reinventada.
Alguien esperaba en el patio/ con olor a cilantro y hierbabuena.
Huéspedes del insomnio/ se acariciaban detrás de las puertas y el viejo perro correteaba en el patio a las gallinas.
Ahora
solo cerrojo
solo polvo
y
mi voz se calcina
lentamente
en los rincones.
* This was the house of closeups.
Of crisp / light-filled memories.
Proclamation of intact landscapes
and shadows in captivity.
House mentioned so many times, loved, reinvented.
Someone waited in the yard / with the smell of coriander and peppermint.
Guests of insomnia/ caressed behind the doors and the old dog ran around in the chicken yard.
Now
just a latch
just dust
and
my voice smolders
slowly
in the corners.
7.- Hay un remanso de voces
que circundan las aguas.
Marchitas formas
ataviadas de olvido.
Ajadas voces
con peregrina devoción
repiten mi nombre
Más allá de las ramas
orillas mudas/ y senderos de búhos
altos árboles se encorvan
- en medio de todo -
Hay un remanso de voces
que circundan las aguas.
* There is a haven of voices
that circles the water.
Withered shapes
dressed in oblivion.
Cracked voices
with pilgrim devotion
repeat my name
Beyond the branches
silent shores / and owl trails
tall trees slouch
- in the middle of everything -
There is a haven of voices
that circles the water.
8.- Hay un diálogo apacible bajo las aguas
- se saben súbitas -
a ras de piel, aguardan la sinuosidad de los días.
Las piedras abren sus ojos
- nada suena contra sus sedimentos-
es un paisaje parco, agreste
esquirlas de luz anidan en ellas.
Mientras,
oscurece y el aire sucumbe al olvido.
* There is a gentle dialogue beneath the waters
- it’s suddently discovered -
flush with skin, the sinuousness of the days await.
The stones open their eyes
- nothing sounds against their sediments-
it's a wild, rugged landscape
splinters of light nest in them.
While
night falls and the air succumbs to oblivion.
9.- Un malecón enmohecido, persiste.
Talla su soledad al vaivén de las olas. Forja su coraza.
Embiste, y rasga la humedad.
Encarna fracturadas lejanías.
Un malecón, se crece en mis manos. Hace de la aridez una tormenta. Flota en la mudez de la memoria, y trastoca la sed incorpórea de las noches.
* A moldy boardwalk persists.
It carves its loneliness on the sway of the waves. Forges its breastplate.
It attacks, and tears the moisture
It embodies fractured distances.
A boardwalk grows in my hands. It makes aridity a storm, floats in the mute memory, and upsets the disembodied thirst of the nights.
10.- Se mece el viento
-busca su destino-
Y, el ojo de Dios
es un molino,
donde se arquea el aire.
Se mueven
aliento
y vértigo
bajo la bisagra de luz
a un costado
se desteje
el inclinado reino de los pájaros.
* The wind rocks
– seeking its destiny –
And the eye of God
is a mill
where the air arches.
It moves
-- breath
and vertigo --
under the hinge of light
on one side
it unweaves
the slanted kingdom of the birds.
DON CELLINI/ Don Cellini es profesor, poeta, traductor y fotógrafo norteamericano.
0 comentarios