REINALDO "CHINO" ROMERO/ POESÍA VENEZOLANA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS/ TRADUCCIÓN: DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY


REINALDO "CHINO" ROMERO / VENEZUELA

TRADUCCIÓN / DON CELLINI (USA)

COMPILACIÓN / AMANDA REVERÓN (Vzla)

1.-

¿Quién nos dice 

que no somos 

parte del sueño 

en que cayó Adán 

y del cual aún 

no ha despertado?

¿Quién nos dice

que aún no somos 

la prehistoria del hombre?

Who says 

we are not 

part of the dream 

into which Adam fell 

and from which he has 

not yet awakened?

Who says

we are not yet 

the prehistory of man?

2.-

Cuando desperté 

pendulaba 

sobre la realidad de la calle 

aprieto con fuerza 

los párpados 

para evitar el escalofrío

mas ya no puedo evitarlo 

se escapa de mi control

lo último que oí 

fue la sensación de alivio 

acercándose antes 

de volver entrar al silencio


When I woke up 

I was hanging 

over the reality of the street 

I squeezed my eyelids  

hard

to avoid the shiver

but I can no longer avoid it 

it escapes my control

the last thing I heard 

was the feeling of relief 

approaching before 

I went back into the silence


3.-

Si aún no puedes 
caminar sobre las aguas 
entonces comienza 
por construir dentro 
de la casa de tu mente 
un altar de piedras sin tallar
en donde puedas
sacrificar tus dudas 
tus miedos y 
tus bajas pasiones. 
Dale de comer a las aves
y déjate llevar 
por el color del atardecer.


If you still can't 
walk on water 
then start 
by building 
an altar of unhewn stones 
inside the temple of your mind
where you can
sacrifice your doubts 
your fears and 
low passions. 
Feed the birds
and let yourself be carried away 
by the color of the sunset.

4.-

El poeta verá el pasado 
desgajarse ante él 
recordará el futuro
fresco en sus pupilas 
e interpretará el presente
para la tribu
será su voz
su memoria y su anticipador.


The poet will see the past 
unravel before him 
he will remember the future
fresh in his vision 
and interpret the present
for the tribe
he will be its voice
its memory and its precursor.



REINALDO "CHINO" ROMERO / SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES. ESTADO ARAGUA (VENEZUELA) 11/12/1965
Libros publicados y por publicar. 
Formo parte de la célebre Legión de Poetas “Ejéttá” creada para la celebración del cuatricentenario de San Sebastián de los Reyes, en 1985. En donde se publica mi primer poemario "Un Sentimiento bajo el sol" , con el visto bueno de Don Miguel Ramón Utrera. Participo en el Curso itinerante de Poesía facilitado por Elí Galindo, de donde salen los texto publicados en el poemario a cuatro voces, titulado "Papeles de Abril" , editado por el Ateneo de San Sebastián. Con la camaradería de José García y Simón Torres le doy forma a mi tercer poemario "Piel de chicharra", editado por Actor Producciones y la Espada Rota, ganador de una Mención Honorifica en el primer Concurso de poesía del CEPAP. Y por Héctor “chino” Bello, Efrén Barazartes y Manuel Cabesa se completa el cuarto poemario "Cuando el campanario de la iglesia era la torre más alta del pueblo." El cual gana simultáneamente los premios: “Bienal de Literatura Ciudad de la Juventud”, de la Victoria, Estado Aragua y  el del 2do. Concurso de Poesía del CEPAP “Miguel Rivera Mendoza” 2007, publicado por el “Grupo Sendero Literario” y por el Fondo Editorial CEPAP-UNESR. 
Está inéditos los poemarios: "Soy una voz prestada"; "Hombre, hambre y hombro" y  "Con los bolsillos pesados y el alma liviana". 

Actualmente:
Desde 2012 ando recorriendo varios países de Europa, junto a mi pareja de vida. Haciendo lo que más sabemos hacer: leer, escribir, oír música, conocer personas y lugares, enseñando español y trabajos voluntarios. 


Share:

0 comentarios