NAVIL NAIME /VENEZUELA/ EDICIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS. TRADUCCIÓN DON CELLINI/ LA CASA QUE SOY
*Traducción de Don Cellini/ http://doncellini.com/
El perdón
¿De qué mueren las palabras?
ya no es posible erguirlas
intentar su salvación
¿Qué cenizas nos empeñamos en pronunciar?
inventamos ventanas donde admirar
lo ausente
transcribimos la sangre con sílabas de miedo
nos elevamos confiando en que alguien nos absuelva
ahuyentamos el humo de tanta confusión
y pedimos perdón
como si fuera Dios quien escuchara
Forgiveness
What do words die from?
it is no longer possible to raise them
to try for their salvation
What ashes do we insist on pronouncing?
we invent windows to admire
what is absent
we transcribe blood with syllables of fear
we rise trusting someone to absolve us
we chase away the smoke of so much confusion
and we apologize
as if it was God who listen
El adiós
No basta el vuelo
ni el viento propicio
hay que calcar el gesto de la mano
y la palabra omitida
quitarnos de los ojos
la distancia
es necesario enumerar las ausencias
los días perdidos
disolver los errores
deshabitar las culpas
ir en pos de un espacio donde ocultar
la renuncia
ser algo del silencio
de lo que aún se está yendo
The farewell
The flight is not enough
not even the auspicious wind
the hand gesture should be traced
and the omitted word
that comes out of the eyes
distance
it is necessary to list the absences
the lost days
to dissolve the mistakes
to undo the blame
to seek a space to hide
the resignation
to be something of the silence
of what is still leaving
Los zapatos
Quizás descalzo consiga
andar la noche
rehacer la lejanía
fundirme en lo que vuelve
necesito un resuello de luz
algo que toque
lo que al marchar perdí
preciso hendir los callos de mis pies
herirlos con mi sangre
borrar lo que les quede
de orfandad
cribar el polvo hasta rendirlo
vivir de pie
con mis zapatos muertos
The shoes
Maybe get barefoot
walk the night
remake the remoteness
merge into what comes back
I need a glow of light
something to touch
what I left when I left
I need to split the calluses of my feet
hurt them with my blood
erase what they have left
of orphanhood
to sift the dust until it is rendered
live standing
with my dead shoes
Navil Naime/ Cantaura, Venezuela. 1961. Estudio en la Universidad de Los Andes. Ganador de la Mención Honorífica en el Premio Nacional de Literatura Rafael María Baralt 2012 con Viejos sonetos y otros poemas; Mención Poesía en el IX Concurso Literario Internacional Bonaventuriano 2013, Cali con Mil palabras para la tristeza; Segundo Lugar Poesía Mención Décima en la I Bienal de Literatura Lydda Franco Farías 2014 con Décimas de un caminante; Ganador en la IV Bienal Julián padrón,2015 con La misma sed.
Navil Naime, Cantaura, Venezuela,1961, studied at the Universidad de Los Andes. Honorable Mention in the “Premio Nacional de Literatura Rafael María Baralt 2012” with Viejos sonetos y otros poemas; citation for poetry in the “IX Concurso Literario Internacional Bonaventuriano 2013, Cali” with Mil palabras para la tristeza; Second Place in Poetry in the “I Bienal de Literatura Lydda Franco Farías 2014” with Décimas de un caminante; winner of the “IV Bienal Julián Padrón, 2015” with La misma sed.
1 comentarios
Unico e inigualable felicitaciones navuli te queremos
ResponderEliminar