CECS FORTUNY i FABRÉ/ BARCELONA - ESPAÑA/ LA CASA QUE SOY

 


EL NEGRO SEMEN DE LA CODICIA


Soy un autómata del alcohol.


Llora pelo púbico sobre las hojas de plata

cuando el cactus acecha y los niños sin dientes

escapan de los cofres para comer el oro crudo.

Las vírgenes no tienen clavos con que atar a las aves

mientras los dioses forjan nuestro destino con mares de nada,

sudando polvo como lentos mamíferos.

Los mármoles se enferman encerrados en su epidemia,

y eyaculan hongos sobre la madre que flota,

masticando cristales entre las burbujas.

Si los labios de mi hermano menor tejen la sombra,

las voces del mundo suenan mudas y los muertos huelen a flujo.


Qué bonito es el hogar de las vísceras

encerradas en la vagina del monstruo,

habitadas por un  príncipe que acecha con la cabeza rota

y que custodia el tesoro de los hijos que caen en la miseria.

Si el arbusto dobla hacia la casa, será nuestro padre

sino, al caer en el útero, veremos raíces y troncos,

y comprenderemos el léxico de la humedad,

la ortografía del musgo, encontrando el pan

encerrado en la basura,

y cayéndonos los ojos como al ciervo quieto.


Cuando los psiquiatras pacen en los campos

y el negro semen de la codicia me emborracha

como a los árboles,

se alzan los muros y las cruces que conducen al olor del fuego,

de la llama ardida tantas veces,

como un montón de tallos clausurados por el aire

que son cobijo blasfemo, y como la madre que se peina

bajo las aguas, en la pureza de la gangrena.


No hay medicación para soportar la existencia.

*

EL NEGRE SEMEN DE LA COBDÍCIA


Sóc un autòmat de l'alcohol.


Plora pèl púbic sobre les fulles de plata

quan el cactus aguaita i els nens sense dents

escapen dels cofres per menjar l'or cru.

Les verges no tenen claus per a lligar les aus

mentre els déus forgen el nostre destí amb mars de res,

suant pols com lents mamífers.

Els marbres es posen malalts tancats a la seva epidèmia,

i ejaculen fongs sobre la mare que flota,

mastegant vidres entre les bombolles.

Si els llavis del meu germà petit teixeixen l'ombra,

les veus del món sonen mudes i els morts fan olor de flux.


Que bonic és la llar de les vísceres

tancades a la vagina del monstre,

habitades per un príncep que aguaita amb el cap trencat

i que custodia el tresor dels fills que cauen a la misèria.

Si l'arbust doblega cap a casa, serà el nostre pare

sinó, en caure a l'úter, veurem arrels i troncs,

i comprendrem el lèxic de la humitat,

l'ortografia de la molsa, trobant el pa

tancat a les escombraries,

i caient-nos els ulls com al cérvol quiet.


Quan els psiquiatres pasturen als camps

i el negre semen de la cobdícia m'emborratxa

com als arbres,

s'alcen els murs i les cruïlles que condueixen a l'olor del foc,

de la flama cremada tantes vegades,

com un munt de tiges clausurades per l'aire

que són recer blasfem, i com la mare que es pentina

sota les aigües, a la puresa de la gangrena.


No hi ha medicació per suportar l’existència.


LOS ETERNOS VALLES


En la playa de la noche

mostraba mis ojos a las sirenas

que jugaban impunemente con mi pene

con el falo que en el lecho maloliente

deshacen los sueños y cae la piedra

del pensamiento al suelo.

Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”


Somos una excusa.


En el futuro ataúd, eres masa tediosa

que al soñar busca en el rebaño

insólitos odios guardianes.


Siete muertes en nuestras pesadillas,

en el mundo de los pedazos

donde soy el rey enfermo en el sepulcro,

y los dientes abandonan nuestras cabezas

escoradas.


Del cascabel de mis nombres

crece una sábana blanca,

vacío que comienza donde las flores se agotan,

en la víscera del cosmos, que no se permite sentimientos

donde la primavera reclama su neoplasia.


Uníos en el baile ausente.


Recorred su promesa de fantasma

y sobre el mármol, súplica y perdón

como migas de carne emigrante

en el cuerpo de la mentira.


Los valles infinitos esconden el sol

ataviado de alquitrán

para comprar el descanso

con que alimentar su tiempo.


Los hijos de la impaciencia

pueden ver nuestro coma y corresponder la locura

con gestos obscenos, y dibujarlos

después, con 100 alimentos podridos,

luces de farolas y un poco de barro.


Sin vender tus deseos en la piscina del plasma,

te llevo a la penetración disparando mordiscos,

te llevo a la penetración por los poros de tu coraza.


No hay entierros lo bastante profundos.

*

LES ETERNES VALLS


En la playa de la noche

mostraba mis ojos a las sirenas

que jugaban impunemente con mi pene

con el falo que en el lecho maloliente

deshacen los sueños y cae la piedra

del pensamiento al suelo.


Lepoldo María Panero “Amanecer sobre la Tumba”


Som una excusa.


En el futur taüt, ets massa tediosa

que en somiar busca al ramat

insòlits odis guardians.


Set morts als nostres malsons,

al món dels trossos

on sóc el rei malalt al sepulcre,

i les dents abandonen els nostres caps

escorats.


Del cascavell dels meus noms

creix un llençol blanc,

buit que comença on les flors s'esgoten,

a la víscera del cosmos, que no es permet sentiments

on la primavera en reclama la neoplàsia.


Uniu-vos al ball absent.


Recorreu la vostra promesa de fantasma

i sobre el marbre, súplica i perdó

com a molles de carn emigrant

al cos de la mentida.


Les valls infinits amaguen el sol

vestit de quitrà

per comprar el descans

per alimentar el seu temps.


Els fills de la impaciència

poden veure el nostre coma i correspondre la bogeria

amb gestos obscens, i dibuixar-los

després, amb 100 aliments podrits,

llums de fanals i una mica de fang.


Sense vendre els teus desitjos a la piscina del plasma,

et porto a la penetració disparant mossegades,

et porto a la penetració pels porus de la teva cuirassa.


No hi ha enterraments prou profunds.


la mano es un nido secreto y humilde


Los perros, dislocados de la médula que el hombre arroja, no pueden acatar la lluvia del Arquitecto en los arrabales de su simiente sin que los sudores de la carne embarazada, incómoda bajo las uñas del astro perseguido, busque su materia en la cárcel que aferra la escasez a la raíz del moribundo. Nuestros corazones se ahogan en el vértice de una cama, en la soledad de los hongos o en la hostilidad de las cifras, y renace el mar, cual suicida que se descuelga del instante, para ladrar por las madres que florecen de los relojes soltando la corteza de la nada.


Olido en tu sexo, mi nombre ahora roto, cabalga oscilado para no respirarme en mi apetito, y la Biblia es vehículo lento que se sabe espejo de babosas en el exilio de los ríos. La mano es un nido secreto y humilde, que viaja sin sustancia por los glaciales objetos del mundo, grabada en nuestra amnesia.

Las plantaciones dormidas arden a modo de velas turbadas que se desmoronan sobre el desolladero  de las ardillas.


Bellos, como el temblor de manos del alcohólico, nuestros bosques nocturnos forman alfombras de fantasmas, que cuando el sol resbala traslúcido, se tornan paisajes hambrientos que vomitan arroyos de herrumbre. Me atan a mares de pequeñas jeringuillas, a océanos de piedra, a la monotonía de la tribu y al vigor de las luces osciladas que flotan en la tiniebla.

*

la mà és un niu secret i humil


Els gossos, dislocats de la medul·la que l'home llança, no poden acatar la pluja de l'Arquitecte als ravals de la seva llavor sense que les suors de la carn embarassada, incòmoda sota les ungles de l'astre perseguit, busqui la seva matèria a la presó que aferra l'escassetat a l'arrel del moribund. Els nostres cors s'ofeguen al vèrtex d'un llit, a la solitud dels fongs o a l'hostilitat de les xifres, i reneix el mar, com suïcida que es despenja de l'instant, per bordar per les mares que floreixen dels rellotges deixant anar l’escorça del no-res.


Ensuma’t al teu sexe, el meu nom ara trencat, cavalca oscil·lat per no respirar-me a la gana, i la Bíblia és vehicle lent que se sap mirall de llimacs a l'exili dels rius. La mà és un niu secret i humil, que viatja sense substància pels glacials objectes del món, gravada a la nostra amnèsia.

Les plantacions adormides cremen a manera d'espelmes torbades que s'ensorren sobre l’escorxador dels esquirols.


Bells, com el tremolor de mans de l'alcohòlic, els nostres boscos nocturns formen catifes de fantasmes, que quan el sol rellisca translúcid, es tornen paisatges famolencs que vomiten rierols de rovell. Em lliguen a mars de petites xeringues, a oceans de pedra, a la monotonia de la tribu i al vigor de les llums oscil·lades que suren a la tenebra.


**

Cesc Fortuny i Fabré (Barcelona, 1971) es escritor y músico/  Autor de los poemarios La misteriosa canción de la sangre (Paralelo Sur, 2010), El silenci plou sobre les pedres (Ed. Alva Eno, 2013), La dolorosa partitura del miedo (Alkaid Ediciones, 2014), y Métodos para ahogar con la nariz (La Náusea Ed., 2019). También es coautor del poemario Comiendo pelos como herejía poética junto a Marian Raméntol (Ed. Atenas, 2008). Ha participado en diversas antologías entre las que destacan, La escritura plural. 33 poetas entre la dispersión y la continuidad de una cultura (Antologado por Fulgencio Martínez y Prologado por Luis Alberto de Cuenca, Arspoética, 2019), OPUS TESTIMONII – Universal poets selection in Spanish (Prologado por Oscar de Gyldenfeldt, La Luna Qué (Argentina), 2017), Tres Heridas. Antología de nueva poesía amorosa española (Antologado por Carlos Vitale, Traducción al armenio de Hakob Sinmonyan), o Domicilio de Nadie, Muestra de poesía Barcelonesa (Antologado por Andreu Navarra, IslaNegra Ed., 2008). Así mismo es autor de la novela de terror experimental El quirófano en el bosque (La Náusea Ed., 2020). Ha sido traducido al inglés, rumano y armenio. Publica habitualmente poesía, narrativa y ensayo en la revista La Náusea, y ha colaborado en revistas como BaBab, Kokoro, Alkaid, Paper de vidre, Periscopio, o El Humo entre otras …

http://cescfortunyfabre.wordpress.com

Share:

0 comentarios